Darmstadt
Jazz News |
|
1. - 28. MARCH 2010 |
|
Sie
können unsere Jazznews auch per e-mail abonnieren.
|
|
|
Troy Andrews Jackson Griffith spricht mit dem Posaunisten Troy Andrews (Spitzname: Trombone Shorty) darüber, dass viele Bands einschließlich der Rebirth Brass Band im Haus seiner Mutter in Treme, New Orleans, geprobt und in ihm die Neugier auf die Musik geweckt hätten (Sacramento News & Review). Andrews erwähnt Kindheitsidole wie die Posaunisten Keith "Wolf" Anderson und Corey Henry und erklärt, dass er bald gelernt habe, dass man im 21sten Jahrhundert nicht klingen müsse wie um 1920. "Ich bin in einer anderen Zeit groß geworden, mit Rock und Funk und Hip-Hop." Sein Ansatz an die Musik sei dabei so typisch für New Orleans wie Gumbo: "Man nimmt nicht nur Reis und Mehlsuppe, sondern auch Garnelen und Krabben und Okra und unterschiedliche Zutaten."
Jackson Griffith talks to the trombonist Troy Andrews (nickname: Trombone Shorty) about the fact that many bands including the Rebirth Brass Band used to rehearse in his mother's house in Treme, New Orleans, and awakened in him a curiosity for music (Sacramento News & Review). He mentions childhood idols such as the trombone player Keith "Wolf" Anderson and Corey Henry, and explains that he had soon learned that in the 21st century one does have to sound like in 1920. "I was just coming up in a different time, as far as having rock and funk and hip-hop." His approach to music, thus, is typical New Orleans like cooking gumbo: "Not only do you have rice and roux, but you have shrimp and crab and okra and different things."
|
||||
|
Dan Morgenstern Ariel Nagi berichtet über Dan Morgenstern, dem Jazzjournalisten, früheren Herausgeber des Magazins Down Beat und langjährigen Direktor des Institute of Jazz Studies in Newark, New Jersey, der gerade seinen achten Grammy erhalten hat, diesmal für seinen Plattentext zu "The Complete Louis Armstrong Decca Sessions (1935-1946)" auf Mosaic Records (The Daily Targum). Morgenstern, der im letzten Jahr 80 Jahre alt wurde, spricht darüber, was einen guten Plattentext ausmacht, aber auch über seine lange Karriere, über die Zukunft des Jazz, den er für nach wie vor überaus lebendig hält, und darüber, wie stolz er auf das Ansehen des Institute of Jazz Studies sei, zu dem er während seiner Zeit als Direktor erheblich mit beigetragen hat.
Ariel Nagi reports about Dan Morgenstern, jazz journalist, former Down Beat editor and long-time director of the Institute of Jazz Studies in Newark, New Jersey, who has just won his eighth Grammy for his liner notes to "The Complete Louis Armstrong Decca Sessions (1935-1946)" on Mosaic Records (The Daily Targum). Morgenstern who had turned 80 last year talks about what to write about in liner notes, but also about his long career, about the future of jazz as a music he thinks is very much alive, and about how proud he is at what he has established at the Institute of Jazz Studies.
|
||||
|
Fritz Rau Der Konzertveranstalter Fritz Rau ist gestern 80 Jahre alt geworden, und etliche deutsche Zeitungen würdigen seine Bedeutung für das Musikleben in Deutschland und Europa (Frankfurter Allgemeine Zeitung, Welt Online). Rau begann Mitte der 1950er Jahre Horst Lippmann bei der Durchführung von Norman Granz' deutschen und bald europäischen Tourneen zu helfen und wurde später Partner in der Konzertagentur Lippmann + Rau, die Tourneen der wichtigsten Jazzgrößen organisierte, darüber hinaus auch das American Folk Blues Festival, das von großem Einfluss auf viele spätere Rockmusiker in Großbritannien sein sollte, außerdem Tourneen von Rock- und Popmusikern wie Bob Dylan, den Rolling Stones, Peter Maffay oder Madonna. Seine Liebe zum Jazz habe Rau nie verloren; bei der Geburtstags-Gala, die am 20. März in der Frankfurter Alten Oper stattfinden wird, treten entsprechend Bands aus ganz unterschiedlichen stilistischen Welten auf.
The concert impresatro Fritz Rau has turned 80 yesterday, and a couple of German papers acknowledge his importance for German and European music life (Frankfurter Allgemeine Zeitung, Welt Online). Rau started out helping Horst Lippmann to organize Norman Granz's German and soon European tours from the mid 1950s, and later became a partner in the concert agency Lippmann & Rau which organized tours of the major jazz musicians, the American Folk Blues Festival which influenced many future rock musicians in Britain, but also of rock and pop musicians such as Bob Dylan, the Rolling Stones, Peter Maffay and Madonna. Rau never lost his love for jazz, and at the birthday gala concert on March 20th in Frankfurt's Alte Oper musicians from some quite different stylistic fields will perform in tribute to his birthday.
|
||||
|
Ornette Coleman Ornette Coleman wird heute 80 und aufmerksame Journalisten gratulieren. Georg Spindler spricht davon, dass Colemans Musik heute ihre Schockwirkung verloren habe und "klassische Klarheit und Ausgewogenheit" besäße (Mannheimer Morgen). Er erwähnt außerdem die CD "Sound Grammar", die Coleman 2005 den Pulitzer-Preis einbrachte und die bei einem Konzert in Ludwigshafen aufgenommen wurde. Ulrich Olshausen erzählt von Colemans "harmolodics", der liedhaften Poesie seiner Themen und "strukturierter Raserei höchster Lebenslust" in seinen Improvisationen. Chris Vaughan nennt im (Fort Worth) Star-Telegram seine vier Lieblingsalben Colemans. Weitere Würdigungen finden sich etwa in die tageszeitung (TAZ) oder Die Welt. Preston Jones spricht unter anderem mit Colemans Halbbruder und Manager James Jordan sowie mit dem Bassist Al MacDowell über Harmolodics (Dallas Morning News). Und WKCR, das New Yorker Jazzradio, sendet den ganzen Tag über Ornette-Coleman-Titel und Interviews um den Saxophonisten, Trompeter, Geiger und Komponisten. Corey Kilgannon übrigens hörte dieses Radioprogramm, rief Coleman an und wurde von ihm in seinen Loft auf der 36sten Straße in Manhattan eingeladen, wo er nicht etwa feierte, sondern "den Tag damit verbringt, über die universellen Wahrheiten der Musiktheorie nachzudenken, ohne dass ein Saxophon oder ein Klavier oder auch nur ein anderer Mensch in der Nähe wären" (New York Times). Es habe dann am Abend doch noch eine Geburtstagsfeier gegeben, und eine Coleman "sehr beschützende" Frau habe sichergestellt, dass Kilgannon den Saxophonisten nicht zu sehr störe. Der habe schließlich sein Leben folgendermaßen zusammengefasst: “Ich wurde 1930 in Fort Worth geboren und ich wusste damals etwa genauso viel wie ich heute wisse. Ich will nicht klug sein und ich will nicht dumm sein, und ich will nicht tot sein.”
Ornette Coleman turns 80 today, and attentive journalists send their gratulations. For George Spindler, Coleman's music has by now lost its shock effect and instead possesses "classical clarity and balance" (Mannheimer Morgen). He also mentions the CD "Sound Grammar," for which Coleman in 2005 received a Pulitzer Prize and which was recorded at a concert in Ludwigshafen, Germany. Ulrich Olshausen speaks of Coleman's "harmolodics", the song-like poetic quality of his themes and the "structured frenzy showing highest love for life" in his improvisations. (Frankfurter Allgemeine Zeitung). Chris Vaughn in the (Fort Worth) Star-Telegram names his four favorite Ornette Coleman albums. AMore appreciations of Coleman's music can be found in die tageszeitung (TAZ), Die Welt. Preston Jones talks to Coleman's half brother and manager James Jordan as well as with the bassist Al MacDowell about harmolodics (Dallas Morning News). And WKCR, the New York jazz radio, broadcasts music and interviews around the the saxophonist, trumpeter, violinist and composer all day. Corey Kilgannon, by the way, heard just that broadcast, called Coleman and got invited to his loft on West 36th Street in New York where he does not celebrate but "spends the day alone pondering the universal truths of music theory, not a saxophone or piano in sight, not even another person" (New York Times). There is a birthday party in the evening, though, and a "highly protective" woman makes sure Kilgannon doesn't intrude too much on the saxophonist who sums up things: “I was born in Fort Worth in 1930, and I knew about as much then as I do now. I don’t want to be smart and I don’t want to be dumb and I don’t want to be dead.”
|
||||
|
Klaus Lenz Der Trompeter und Bandleader Klaus Lenz leitete von 1965 bis 1977 eine der gefeiertsten Bigbands der DDR, wie Drago Bock berichtet, hat sich aber weitgehend aus dem Musikgeschäft zurückgezogen, nachdem er Ende der 1970er Jahre nach Westdeutschland gezogen war (Leipziger Volkszeitung). Nun wurde er dazu überredet, seine Bigband für eine kurze Tournee erneut zusammenzustellen, bei der auch alte Freunde und Kollegen wie der Saxophonist Ernst-Ludwig Petrowsky, die Sängerin Uschi Brüning, der Posaunist Conrad Bauer und der Saxophonist Konrad Körner mitwirken.
The trumpeter and bandleader Klaus Lenz led one of the most celebrated big bands of the German Democratic Republic from 1965 to 1977, as Drago Bock reports, but since he had moved to West Germany in the late 1970s he had hardly made any more music (Leipziger Volkszeitung). Now he was convinced to revive his big band for a short tour that will feature old friends and colleagues such as the saxophonist Ernst-Ludwig Petrowsky, the singer Uschi Brüning, the trombonist Conrad Bauer, the saxophonist Konrad Körner and others.
|
||||
|
Lionel Loueke Geoffrey Himes spricht mit dem Gitarristen Lionel Loueke über den Einfluss Afrikas auf seine Musik (Loueke wurde in Benin geboren), darüber, wie traditionelle Musikwerte sich über die Jahre verändern und wie auch seine Musik Teil dieses Wandels sei (Washington Post). Loueke, der auch singt, sieht seine Stimme als Erweiterung seines Instruments. Beim Studium von Harmonik und Jazz, sagt er, "habe ich viele wertvolle Dinge gelernt, aber irgendwie auch meine Unschuld verloren. Jetzt versuche ich mein Bestes, beim Wesentlichen zu bleiben, auch wenn ich neue Dinge ausprobiere. Mein Ziel ist es, so viel Information wie möglich aufzusaugen und dann nicht mehr darüber nachzudenken."
Geoffrey Himes talks to the guitarist Lionel Loueke about the influence of his home continent Africa (he was born in Benin) on his music, how traditional musical values change over time, and how his music, too, is part of that change (Washington Post). Loueke, who also sings, sees his voice as an extension of his instrument. By studying harmony and jazz, he says, "I learned many valuable things, but I lost my innocence, too. Now I'm doing my best to keep my essence even as I try new things. My goal is to absorb as much information as I can and then stop thinking about it."
|
||||
|
Victor Goines John Wirt spricht mit dem Tenorsaxophonisten Victor Goines über seine Freundschaft zu Wynton Marsalis, die bis in Kindergartentage zurückreiche, sowie über die Lektionen, die er bei Wyntons Vater, dem Pianisten Ellis Marsalis gelernt habe, der ihn sowohl im Privatunterricht wie auch an der Virginia Commonwealth University in Richmond, Virginia, unterrichtet hatte (The Advocate). Er spricht außerdem über seine eigenen Unterrichtserfahrungen an der Juilliard School in New York sowie seit 2007 am Jazz Department der Northwestern University in Chicago. New Orleans, sagt er, "war der perfekte Nährboden um zu lernen, wie man ein Musiker werden kann".
John Wirt talks to tenor saxophonist Victor Goines about his friendship with Wynton Marsalis that goes back to Kindergarten days in New Orleans as well as the lessons he learned with Wynton's father, the pianist Ellis Marsalis who taught him both privately as well as at Virginia Commonwealth University in Richmond, Virginia (The Advocate). He also talks about his own teaching, both at Julliard School in New York and since 2007 at the jazz department of Northwestern University in Chicago. New Orleans, he says, "was the perfect breeding ground to learn how to be a musician".
|
||||
|
Nils Wülker Florian Zinnecker behauptet erst einmal, dem Jazz käme sein Publikum abhanden (und wir sind einmal mehr erstaunt, wie er darauf kommt), um dann den Hamburger Trompeter Nils Wülker vorzustellen, dem es an Aufmerksamkeit nicht mangele (die tageszeitung). "Sind Typen wie er die Zukunft?" fragt Zinnacker und erzählt, wie Wülker 2001 als erster deutscher Jazzmusiker einen Vertrag bei Sony Records erhielt, um dem Label vier Jahre später den Rücken zu kehren und ein eigenes Label aufzumachen. Wülker sei bereit, über den Tellerrand zu schauen, erzählt Zinnecker (und insinuiert dabei irgendwie, dass "seine Kollegen" dies nicht wären), habe keine Berührungsängste zu Klassik oder Pop. "Würde eine Plattenfirma ihre Pop-Abteilung beauftragen, einen idealen Jazz-Musiker zusammenzubauen: es wäre ein Wülker. Gutaussehend, nicht zu glatt und nicht zu kantig, geeignet für jüngere Zielgruppen." Neben der Musik sei Wülker auch das Marketing seiner Musik wichtig; aber habe man die Leute mit Marketing erst einmal ins Konzert gekriegt, zähle eben doch die Musik.
Florian Zinnecker starts by claiming that jazz is losing its audience these days (and once again, we ask ourselves where he gets this information from), then introduces the Hamburg-based trumpeter Nils Wülker, who is getting a lot of public attention these days (die tageszeitung). "Are guys like him the future?", Zinnecker asks and then reports about how Wülker was the first German jazz musicians to sign a contract with Sony Records in 2001, only to turn his back towards the label four years later and found his own label. Wülker is willing to think outside of stylistic boxes, says Zinnecker (and insinuates that "his colleagues" are not); he is not afraid of either classical or pop. "If a record company would ask their pop department to assemble an ideal jazz musician, the result would be Wülker. Good-looking, not too smooth and not too edgy, suitable for younger audiences." Besides music, Wülker also knows about the importance of marketing, yet he knows that once you've got the people to attend a concert, it is the music that counts.
|
||||
|
Paris Aus Anlass des hundertsten Geburtstags Django Reinhardts empfiehlt Gemma Ware die "besten Ziegunerjazzbars in Paris", insbesondere La Chope des Puces, die Bouquet du Nord, La Locandiera, La Chope de Château Rouge, L'atelier Charonne, und den Clarion de Chasseurs. Neben den Adressen liefert Ware kurze Informationen zu den einzelnen Clubs (The Guardian). Talking up the centennial of Django Reinhardt's birth, Gemma Ware seeks the "Best Gypsy jazz bars in Paris" and recommends La Chope des Puces, the Bouquet du Nord, La Locandiera, La Chope de Château Rouge, L'atelier Charonne, and the Clarion de Chasseurs, and gives information about each venue (The Guardian). |
||||
|
Moers Festival Die schlechte finanzielle Situation der Stadt Moers hat Auswirkungen auf das weltbekannte Moers Festival. Die CDU in der Stadtverordnetenversammlung schlägt vor, das Festival wieder zurück in den Schlosshof zu verlegen und so Kosten für Security, einen Festivalzaun und das große Konzertzelt einzusparen. Die CDU schlägt außerdem vor, das Festivalradio sowie das Festivalbuch zu streichen (Der Westen). Die Grünen in der Stadtversammlung fürchten dagegen um die Zukunft des Festivals, nachdem dessen künstlerischer Leiter Reiner Michalke erklärt hat, er wisse noch nicht, ob er unter den gegenwärtigen Umständen seine Arbeit fortführen könne (Rheinische Post). Die Grünen betonen die Leistungen Michalkes, etwa den "Improviser in Residence", den er in der Stadt etablierte, oder das "Netzwerk Zeitgenössische Musik" und appellieren an die "Stadt Moers und ihre Verantwortlichen Mittel und Wege finden, Reiner Michalke die Arbeit in Moers wieder schmackhaft zu machen und mit ihm das Moers-Festival zu halten". The financial situation of the city of Moers has an impact also on the world-renowned Moers Festival. The conservative CDU party suggests returning the festival into the palace court of the city, thus cutting down on costs for security, an extra festival fence and the festival tent. The CDU also suggests cutting costs for the festival radio project and a festival book (Der Westen). The Green Party meanwhile fears for the festival's future after the festival's artistic director Reiner Michalke made it known that he is not sure he wants to continue his work under the current conditions (Rheinische Post). The Green Party emphasizes Michalke's achievements, for instance in installing an "improviser in residence" or establishing a "contemporary music network" in the city and appeals to the city government to find ways to make Michalke interested in continuing his successful work for the festival. |
||||
![]() |