Darmstadt
Jazz News |
|
1. - 28. FEBRUAR 2010 |
|
Sie
können unsere Jazznews auch per e-mail abonnieren.
|
|
|
Bad Homburg (Germany); Brisbane (Australia); Anne Czichowski; Tony Bennett Martina Propson-Hauck berichtet über ein Buchprojekt, in dem Wolfgang Zöll die Geschichte des Jazz in Bad Homburg erzählen will (Frankfurter Rundschau). Der Brisbane Jazz Club, schreibt Tony Moore, muss um 22 Uhr mit Livemusik aufhören, weil sich neu zugezogene Nachbarn über die Lautstärke beklagt hätten (Brisbane Times). Gerhard Behnke stellt die Sängerin Anne Czichowski vor (Südkurier). Doug MacCash berichtet darüber, dass der Sänger Tony Bennett das diesjährige Poster für das New Orleans Jazz and Heritage Festival entworfen habe (New Orleans Times-Picayune). Martina Propson-Hauck reports about a book project by Wolfgang Zöll who plans to document jazz life in Bad Homburg, a city north of Frankfurt, Germany (Frankfurter Rundschau). Tony Moore writes about the Brisbane Jazz Club that has been ordered to stop live music at 10pm due to neighbors' complaints (Brisbane Times). Gerhard Behnke introduces the singer Anne Czichowski (Südkurier). Doug MacCash reports that singer Tony Bennett designed this year's poster for the New Orleans Jazz and Heritage Festival (New Orleans Times-Picayune). |
|
Fred Hersch In einem ausführlichen Bericht schreibt David Hajdu über den Pianisten Fred Hersch, dessen Musik er als "Jazz fürs 21ste Jahrhundert" bezeichnet und als Teil einer Richtung, die er "Post-Marsalis"-Jazz nennt (New York Times). Hajdu spricht mit Musikerkollegen wie den Pianisten Brad Mehldau und Ethan Iverson, der Sängerin Janis Siegel oder Seth Abramson, der das Programm für den Club Jazz Standard macht. Im letzten Jahr sei Hersch besonders aktiv gewesen, habe zwei Alben fertiggestellt sowie drei Werke abgeschlossen, die noch nicht aufgenommen seien, außerdem an einer Dokumentation über ihn teilgenommen, die von der deutschen Filmemacherin Katja Duregger gedreht würde -- all das trotz Gesundheitsproblemen, die Hersch 2008 aufgrund seiner HIV-Erkrankung plagten, erst einer Lungenentzündung, dann einer durch das Virus ausgelösten Demenz. Zwei Monate lang lag er im Koma und musste erst mühsam wieder lernen seinen Kopf und seine Finger zu benutze. Hersch spricht über seine Einflüsse, über sein Doppelleben als Jazzmusiker und schwuler Mann, über jüngste Projekte, unter ihnen sein zur Zeit ambitioniertes, das er "The Coma Project" nannte und das er zusammen mit dem Librettisten Herschel Garfein erarbeitet. Hajdu und Hersch sprechen schließlich auch darüber, ob es so etwas wie ein schwules Feingefühl in der Musik gäbe. Hersch mag das gar nicht hören und erklärt: "Ich spiele wie ich spiele nicht, weil ich schwul bin. Ich spiele wie ich spiele, weil ich Fred bin." In an extensive feature and interview David Hajdu writes about the pianist Fred Hersch whose music sees as "jazz for the 21st century" and part of what Hajdu labels "post Marsalis" jazz (New York Times). Hajdu talks to other musicians, fellow pianists Brad Mehldau and Ethan Iverson among them, the singer Janis Siegel or Seth Abramson who books the acts for the club Jazz Standard. The last year had been a very active one for Hersch, culminating in 2 albums, three completed works yet unrecorded and a documentary about him by the German filmmaker Katja Duregger -- all this on top of health problems which Hersch had to face because of an HIV infection which caused first pneumonia, then AIDS-related dementia and had him in a coma for a full two months in 2008. Hersch talks about his musical influences, about leading a dual life as a jazz musician and a gay man, about his current projects, among them one of his most ambitions, titled "the coma project" which he is developing with the librettist Herschel Garfein. Hajdu and Hersch talk about whether there is anything like a gay sensitivity in music. Hersch concludes the argument by stating, "I don’t play the way I do because I’m gay. I play the way I do because I’m Fred." |
|
Clark Terry Calvin Wilson spricht mit Clark Terry, der im Alter von 89 Jahren während der GrammyFeierlichkeiten gerade mit einem Lifetime Achievement Award ausgezeichnet wurde (St. Louis Post Dispatch). Terry erzählt von der Trompeten--Tradition in St. Louis, die in den 1920er und 1930er Jahren als "trumpet town" bekannt war. Wilson nennt einige der anderen Trompeter, bekannte wie Miles Davis, Shorty Baker, Lester Bowie, genauso wie weniger belannte. Die lokale Trompetentradition habe sich immer um das Finden einer eigenen Stimme gedreht, sagt der Trompeter Keyon Harrold, "[u]nd Clark Terry ist der Vater von allem". Terry, zitiert Wilson den Triompeter, habe seit etwa drei Jahren nicht mehr gespielt und auch nicht viel geübt, aber er hoffe, "wieder zum Spielen zurück zu kommen". Theresa Harrington schreibt ebenfalls über Terry (Contra Costa Times) und seine pädagogischen Aktivitäten, und berichtet beispielhaft über Terrys 15jährigen Schüler Josh Shpak. Calvin Wilson talks to Clark Terry who at 89 was just honored with a Lifetime Achievement Award during the Grammy festivities (St. Louis Post Dispatch). Terry talks about the trumpet tradition in St. Louis which was known as a "trumpet town" in the 1920s and 1930s. Wilson refers to some of the other ttrumpeters, better known like Miles Davis, Shorty Baker, Lester Bowie as well as yet not so widely known. The local trumpet tradition was always about finding an individual voice, says trumpeter Keyon Harrold, "[a]nd Clark Terry is a father of that". Terry, Wilson quotes the trumpeter, has not played in about three years and hasn't practiced much either but hopes "to get back to playing again". Theresa Harrington also reports on Terry (Contra Costa Times) and his involvement in jazz education and about Terry's 15-year-old trumpet protégé Josh Shpak. |
|
Pat Metheny Der Gitarrist Pat Metheny begann sein jüngste Tournee in Coutances, einer Kleinstadt in Nordwest-Frankreich, wie sowohl die französischen wie auch internationale Medien berichten (Le Monde, 1; Le Monde, 2; Agence France Press). Für "Orchestrion" habe er genau das benutzt: eine "Maschine, komplett mit Piano, einer vollen Rhythmusgruppe, Roboter-Gitarren und Pfeifenorgeln aus Wasserflaschen". All das kontrolliert Metheny mit seiner Gitarre sowie Pedalen. Er habe das Instrument selbst entwurfen und es von Instrumentenmachern in den Vereinigten Staaten anfertigen lassen. Während der "Weltpremiere" sagte er dem Publium, dies sei ein "Front end des 21sten Jahrhunderts mit einem Back end aus dem 19. Jahrhundert". Metheny wird mit seinem Orchestrion-Projekt zzwei Monate lang auf Tour sein. Guitarist Pat Metheny launched his latest project in Coutances, a small town in northwestern France, as both French and international media report (Le Monde, 1; Le Monde, 2; Agence France Press). For "Orchestrion" he uses just that, a "machine, complete with piano, a full-rhythm section, robot guitars and pipe organs made from water bottles". All of that is controlled by Metheny with his guitar and a set of foot pedals. He designed the instrument himself and had it built by a team of expert instrument makers in the US. During the "world premiere concert" he told the audience that this was "a 21st-century front end with a 19th century back end". Metheny will tour with his orchestrion project for the next two months. |
|
"Deutscher Jazz problemfrei" / "No Problems with German Jazz" Diese Schalgzeile im Hamburger Abendblatt ließ uns aufhorchen, hofften wir doch, im dazugehörigen Artikel zu lesen, dass endgültig sämtliche Probleme des deutschen Jazz beseitigt worden seien, einschließlich der Klagen, er sei zu experimentell, nicht traditionsbewusst genug, habe ein zu kleines Publikum oder bringe zu wenig Geld ein, erhalte zu große Subventionen, sei zu kopflastig, werde nicht genügend im Radio gespielt und so weiter... Nun, die Schlagzeile führte uns in die Irre. "Deutscher Jazz problemfrei" bezog sich auf das Auto mit demselben Namen, das in einigen Ländern wegen Problemen mit den elektrischen Fensterhebern zurückgerufen worden sei. Diese Probleme seien allerdings nur in Ländern mit Linksverkehr aufgetreten. This is the headline in the Hamburger Abendblatt, and we hoped that finally all problems people might have with German jazz might have vanished. Nobody complaining about too much experimental, too less tradition, too little audience, too little money, too much subsidies, too top-heavy, too little airplay and so on... Well, the headline was misleading. "No Problems with German Jazz" refered to the car by the same name which in some countries had been called back because of problems with the electric windows. These problems, though, only occured in countries with left-hand traffic. BBC Radio Elisabeth Mahoney hört die neue BBC-Show "Jazz in the City, in der "Führungskräfte aus der Finanzwelt" ihre Auswahl an Jazztiteln vorführen (The Guardian). Die Gespräche zwischen der Musik drehen sich oft um finanzielle Angelegenheiten. Mahoney hörte einen Gast sagen: "Es gibt überall auf der Welt große Konkurrenz um Steuerquittungen" und findet: "Das ist sicher nicht gerade etwas, was die meisten Menschen nach einer sanften Aufnahme von Astrud Gilberto sagen würden." Sie sieht das alles als eine große Werbeaktion für die Firma des Gastes und als "trockene Gespräche über die Welt der Firmenfinanzen", sieht aber scherzend "endloses Potential dafür, das Format auch auf andere Bereiche zu übertragen, etwa Jazz beim Zahnarzt, Jazz in Bussen". Elisabeth Mahoney listens to the new BBC show "Jazz in the City" in which "leading figures from the finance world" present their choice of jazz tracks (The Guardian). The talk between the music is often about finance, and Mahoney hears one guest say, "There's a huge competition for tax receipts across the world", and thinks to herself, "It's not what most people are moved to say after a sultry burst of Astrud Gilberto." She thought it was all a big plug for the guest's company and "dry talk about the corporate world of accountancy" and jokingly discovers "endless potential for adapting to other sectors. Jazz at the Dentists. Jazz on the Buses." |
|
Grammys Bei der Grammy-Show wurden am Sonntag folgende Gewinner in Jazzbereich bekanntgegeben: Joe Zawinul & The Zawinul Syndicate" (Best Contemporary Jazz Album); Kurt Elling: "Dedicated to You. Kurt Elling Sings The Music Of Coltrane And Hartman" (Best jazz Vocal Album); Terence Blanchard: "Dancin' 4 Chicken" (Best Improvised Jazz Solo); Chick Corea & John McLaughlin Five Peace Band: "Five Peace Band - Live" (Best Jazz Instrumental Album, Individual Or Group); New Orleans Jazz Orchestra: "Book One" (Best Large Jazz Ensemble Album); Bebo Valdés And Chucho Valdés: "Juntos Para Siempre" (Best Latin Jazz Album) sowie Dan Morgenstern für seinen Begleittext zur CD-Box "The Complete Louis Armstrong Decca Sessions". Clark Terry und André Previn erhielten einen Lifetime Achievement Award. Alle nominierten Alben sind auf der Website www.grammy.com gelistet. At the Grammy show last Sunday the following winners were announced for jazz: Zawinul & The Zawinul Syndicate" (Best Contemporary Jazz Album); Kurt Elling: "Dedicated to You. Kurt Elling Sings The Music Of Coltrane And Hartman" (Best jazz Vocal Album); Terence Blanchard: "Dancin' 4 Chicken" (Best Improvised Jazz Solo); Chick Corea & John McLaughlin Five Peace Band: "Five Peace Band - Live" (Best Jazz Instrumental Album, Individual Or Group); New Orleans Jazz Orchestra: "Book One" (Best Large Jazz Ensemble Album); Bebo Valdés And Chucho Valdés: "Juntos Para Siempre" (Best Latin Jazz Album) as well as Dan Morgenstern for his liner notes to the CD box set "The Complete Louis Armstrong Decca Sessions". Clark Terry and André Previn received a Lifetime Achievement Award. All nominated albums are listed on the website www.grammy.com. |
![]() |