Jazz News
Jazz Nachrichten
Wir lesen die Morgenzeitung für Sie!
Die Presseberichte, die wir in dieser Rubrik zusammenfassen, finden sich übrigens in unserem Archiv in herkömmlicher (papierner) sowie in digitaler Form. Wenn Sie an den kompletten Artikeln zu den auf dieser Seite notierten Meldungen interessiert sind, wenden Sie sich bitte per e-mail an uns. Darüber hinaus verweisen wir auf unseren Jazz-Index, die weltweit größte computergestützte Bibliographie zum Jazz, in der neben Büchern und Zeitschriften auch aktuelle Presseberichte aus Tages- und Wochenzeitungen gelistet sind. Sie können Auszüge aus dem Jazz-Index zu bestimmten Stichworten (also beispielsweise konkreten Musikernamen) kostenlos per e-mail erhalten. Noch ein Hinweis zu den Links auf dieser Seite: Einige der verlinkten Artikel sind ohne Anmeldung nicht einsehbar; bei vielen Online-Zeitungen ist die Lektüre älterer Artikel kostenpflichtig.Sie können unsere Jazznews auch per e-mail abonnieren.
Dazu schreiben Sie uns bitte eine E-Mail und bitten Sie auf um Aufnahme in die "Jazz News Mailing List". Bitte geben Sie an, ob Sie an der deutschen oder englischen Ausgabe des wöchentlichen Mail-Newsletters interessiert sind.We read the morning paper for you!
The newspaper articles summarized on this page can be found in our archive on traditional (paper) as well as on digital media. If you need the complete article of one of the notes on this page, write us an e-mail. You may also be interested in our Jazz-Index, the world's largest computer-based bibliography on jazz, which lists books, jazz periodicals, but also essays from daily and weekly newspapers. You can order excerpts from the Jazz-Index on specific musicians for free by sending us a mail with the respective name(s). A short aside about the links on this page: Some of the linked articles cannot be read without prior registration; with many online newspapers older articles can only be accessed for a fee.You can also suscribe to our jazz news by e-mail.
Just send us an e-mail indicating you want to subscribe to the "Jazz News Mailing List". Please specify whether you want to receive the German or the English language version of this weekly newsletter.
Inhalt dieser Seite:
Content of this page:
- Jazz News, aktuell
- Jazz News, Januar 2007
- Jazz News, Dezember 2006
- Jazz News, November 2006
- Jazz News, Oktober 2006
- Jazz News, 30. September 2006:
Ruth Weiss, Wynton Marsalis (2) & Louis Armstrong, Esperanza Spalding- Jazz News, 29. September 2006:
Ray Charles & Count Basie Orchestra, WDR Jazz Preis- Jazz News, 28. September 2006:
Miles Davis, Billy Taylor- Jazz News, 27. September 2006:
Worms "Jazz and Joy", Michel Camilo & Tomatito- Jazz News, 26. September 2006:
Gunther Schuller & Joe Lovano (2)- Jazz News, 25. September 2006:
Savion Glover- Jazz News, 24. September 2006:
Aladar Pege (†)- Jazz News, 23. September 2006:
John Coltrane, Theodossi Spassov, Medeski Martin & Wood- Jazz News, 22. September 2006:
Ornette Coleman (2), Cassandra Wilson- Jazz News, 21. September 2006:
David Baker, Oliver Jones, Tomasz Stanko (3), Mobo-Awards & Jazz- Jazz News, 20. September 2006:
Tomasz Stanko (2), Jazz-Club Hürth, Regina Carter, Pat Patrick (via Deval Patrick)- Jazz News, 19. September 2006:
"Genius Grant" für Regina Carter und John Zorn, Diana Krall- Jazz News, 18. September 2006:
Billie Holiday, Günther Huesmann, Thelonious Monk Competition- Jazz News, 17. September 2006:
Paul Gonsalves (asleep), Irma Thomas, Wynton Marsalis (1), Ramsey Lewis (2)- Jazz News, 16. September 2006:
Hans Wewerka, Ramsey Lewis (1), Terence Blanchard, Lincoln Center Jazz Orchestra Plays Coltrane- Jazz News, 15. September 2006:
Karsten Jahnke, Ornette Coleman (1), Jazzmuseum (New Orleans), David Liebman- Jazz News, 14. September 2006:
George W. Bush (President), Conny Bauer- Jazz News, 13. September 2006:
Patricia Barber, Balalaika- Jazz News, 12. September 2006:
Bennie Smith (†), Branford Marsalis (2), Knut Kiesewetter, Joe Lovano (1)- Jazz News, 11. September 2006:
Branford Marsalis (1), Michael Wollny- Jazz News, 10. September 2006:
Sasha Dobson- Jazz News, 8. September 2006:
Aaron Neville, Carolyn Graye, Wolfgang Schlüter, Hamburger Jazzszene (2), Moses Khumalo (†) (2)- Jazz News, 7. September 2006:
Albert Mangelsdorff, Richard Egües (†), Burt Goldblatt (†)- Jazz News, 6. September 2006:
Hamburger Jazzszene (1), Diedrich Diederichsen- Jazz News, 5. September 2006:
Moses Khumalo (†) (1)- Jazz News, 4. September 2006:
Charlie Haden, Dewey Redman (†)- Jazz News, 2. September 2006:
Tomasz Stanko (1)- Jazz News, August 2006
- Nachrufe / Obituaries, Januar bis Dezember 2006
- Nachrufe / Obituaries, Januar bis Dezember 2005
- Nachrufe / Obituaries (ausführlich)
Albert Mangelsdorff, Peter Niklas Wilson, Joachim Ernst Berendt
Ruth Weiss
Die österreichische Tageszeitung Der Standard bringt ein Portrait der 1928 in Berlin geborenen, in Wien aufgewachsenen und vor den Nazis in die USA geflüchteten Dichterin Ruth Weiss, die am 3. Oktober in Wien die Ehrenmedaille der Bundeshauptstadt erhält. Sie war in den 50er Jahren zu einer Ikone der Beat-Generation geworden und hatte Jazz & Poetry-Performances im Club "The Cellar" in San Francisco mitgestaltet. "Ruth Weiss schreibt Jazz in Worten", meinte Jack Hirschman einmal. Weiss wird sich vom 3. bis 31. Oktober in ihrer alten Heimat aufhalten und in Workshops, Lesungen und Jazz & Poetry-Performances die unterschiedlichen Seiten ihrer Arbeit vorstellen.
The Austrian daily Der Standard portrays the poet Ruth Weiss, who was born in Berlin in 1928, grew up in Vienna, fled from the Nazis to the USA, and who will receive the medal of honor of the Austrian capital on October 3rd. In the 1950s, Weiss became an iconic figure of the Beat generation and gave many jazz & poetry performances at San Francisco's "The Cellar" club. "Ruth Weiss writes jazz in words" said Jack Hirschman. From October 3rd to 31st, Weiss will be visiting her former home town and present the different sides of her oeuvre in workshops, readings and jazz & poetry performances.Wynton Marsalis (2) & Louis Armstrong
Nate Chinen geht für die New York Times ins erste von drei Konzerten des Trompeter Wynton Marsalis auf den Spuren der Hot-Five- und Hot-Seven-Aufnahmen seines Vorbilds Louis Armstrong. Es solle eine Hommage an die Originalaufnahmen sein, hieß es in der Vorankündigung, und zugleich die Magie der Musik rüberbringen, und Chinen urteilt: "Das ist eine große Aufgabe, selbst für Herrn Marsalis, den am höchsten gelobten Trompeter aus New Orleans, seit Armstrong vor mehr als 80 Jahren jene Stadt verließ. Er ging die Aufgabe geschickt an, mit einem Ton, der ein bisschen weniger brillant war als Armstrongs, aber mit einem Gefühl für Phrasierung und Linienführung, die sich als genauso selbstsicher und flink erwies." In seinen Ansagen habe Marsalis betont, wie zeitgenössisch Armstrongs Musik noch heute sei und das beispielsweise in einer rhythmisch umgestalteten Fassung von "Once in a While" demonstriert. Es gab auch Momente, in denen das Konzert ein wenig mehr wie ein Antiquitätenladen gewirkt habe, meint Chinen, und in denen jene Geistesblitze gefehlt haben, die Armstrong immer in seine Musik gebracht habe. Schließlich lobt Chinen neben dem Trompeter noch den Posaunisten Wycliffe Gordon, der außerdem Tuba spielte, sang und sogar am Kontrabass zupfte.
For the New York Times, Nate Chinen attends the first of three concerts by trumpeter Wynton Marsalis exploring the recordings of his role model Louis Armstrong's Hot Five and Hot Seven. The concert was supposed to be an homage to the original recordings, the program notes said, and to catch the magic of the music at the same time, and Chinen finds: "That’s a tall order even for Mr. Marsalis, the most heralded trumpeter to emerge from New Orleans since Armstrong did more than 80 years ago. He handled the task expertly, with a tone less brilliant than Armstrong’s but with a sense of phrase and line that was every ounce as assertively nimble." In his announcements, Marsalis noted how contemporary Armstrong's music still is and proved that by playing a rhythmically reconfigured "Once in a While". There were also moments during the concert, though, when the feeling was more like that of an antique shop, says Chinen, and in which the "dashing discovery" was missing which Armstrong brought to the music. Finally Chinen praises the trombonist Wycliffe Gordon who also played tuba, sang and took up the bass.Esperanza Spalding
Ben Ratliff besucht für die New York Times einen Auftritt der Kontrabassistin und Sängerin Esperanza Spalding im New Yorker Club Jazz Standard mit ihrem Trio und ihrem Quintett. Das Trio mit zwei kubanischen Musikern sei origineller, findet Ratliff. Mit dem Pianisten Aruán Ortiz und dem Schlagzeuger Francisco Mela fände sie eine Art Gruppensound en miniature, zusammengehalten von Bassostinati, feinteiligen Drumsounds und Spaldings hoher Stimme, die sich mit Scatgesang über die Grooves setzt oder ihre Bassmelodien verdoppelt. Neben Originals spielte sie Chick Coreas "Humpty Dumpty", Jimmy Rowles' "The Peacocks", Egberto Gismontis "Loro" und einen Song eines argentinischen Komponisten. Ratliff lobt diese Repertoirewahl mit der uns nicht ganz verständlichen Anmerkung: "Die Tendenz amerikanischer Jazzmusiker auf lateinamerikanische Songs zurückzugreifen, ist smart, nur natürlich und wahrscheinlich zukunftsträchtig." Das Quintett von Frau Spalding befände sich dagegen noch in den Kinderschuhen, meint Ratliff. Zusammen mit dem Trompeter Christian Scott und dem Pianisten Leo Genovese bringe dieses ein deutlich stärker jam-session-lastiges Jazzfeeling auf, bediene sich aber auch aus dem R&B-Bereich, in dem Spaldings Stimme an Erykah Badu erinnere.
For the New York Times, Ben Ratliff attends a concert of the double bassist and singer Esperanza Spalding at the New York club Jazz Standard where she performed both with her trio and quintet. The trio with two Cuban musicians is the more original, thinks Ratliff. Together with the pianist Aruán Ortiz and the drummer Francisco Mela she develops a miniature group sound, held together by her bass ostinatos, small and delicate drum sounds and Spalding's high voice scatting over grooves or doubling her bass melodies. They play originals, Chick Corea's "Humpty Dumpty", Jimmy Rowles' "The Peacocks", Egberto Gismonti's "Loro" and a song by an Argentinian composer. Ratliff praises this choice in repertoire by remarking (and we do not quite understand his reasoning): "The tendency for American jazz musicians to be looking at Latin American songs is smart, natural and probably the future." The quintet of Ms Spalding, on the other hand, was still in its infancy, writes Ratliff. Together with the trumpeter Christian Scott and the pianist Leo Genovese this set contained more of a jam session jazz feeling, but also brought some R&B grooves in which Spaldings voice reminded him of Erykah Badu.Ray Charles & Count Basie Orchestra
Im vergangenen Jahr entdeckte der Produzent John Burk, wie die New York Times in einem Reuters-Bericht mitteilt, im Lager der Plattenfirma Concord Tonbänder mit der Aufschrift "Ray/Basie" und war anfangs begeistert, dachte er doch, er habe Bänder gefunden, auf dem die Basie Band mit dem Soul-Giganten gemeinsam zu hören sei. Zu seiner Enttäuschung aber enthielten die Bänder Aufnahmen wahrscheinlich aus einem gemeinsamen Konzert, bei dem die beiden separaten Hälften bestritten hatten. Da kam dem Produzenten Gregg Field, der vor dreißig Jahren in beiden Bands getrommelt hatte, die Idee, sozusagen posthum eine Kooperation zu basteln. Er nahm die Stimme des Ray-Charles-Bandes und beauftragte namhafte Musiker wie Shelly Berg, Quincy Jones und Tom Scott damit, Arrangements im Stil der Count Basie Band darum herum zu schreiben. Das Ergebnis, dass dieser Tage in die Plattenläden kommt, ist ein Kunstprodukt, und Field selbst räumt ein: "Das ist schon eine wunderbare neue Welt, aber es ist halt auch eine Technologie, die man missbrauchen könnte."
Last year, as the New York Times (Reuters) reports, producer John Burk discovered some tapes in the vaults of Concord Records marked "Ray/Basie" and was excited thinking these might be actual recordings of a joined performance of the Basie band with the soul titan. To his disappointment, though, the tapes contained recordings probably made during a joined concert in which both played separate halfs. Then producer Gregg Field who had played drums for both bands about 30 years ago had the idea of a posthumous cooperation. He took the voice from the Ray Charles tape and asked well-known musicians such as Shelly Berg, Quincy Jones and Tom Scott to write arrangements in the style of the Count Basie band around it. The result, released these days, is an artificial product, and Field himself admits: "It's a brave new world, but it's a technology that could be abused."WDR Jazzpreis
Der WDR wird am 27. Oktober den mit insgesamt 20.000 Euro dotierten WDR Jazzpreis vergeben. Er geht in diesem Jahr in der Kategorie "Jazz-Komposition für Big Band" an den Pianisten und Komponisten Florian Ross (10.000 Euro), in der Kategorie "Jazz-Improvisation" an den Trompeter Matthias Schriefl (10.000 Euro), in der Kategorie "Nachwuchs- und Schulprojekte" an die Big Band der Kunst- und Musikschule der Stadt Brühl (5.000 Euro). Außerdem erhält der Fotograf Lutz Voigtländer einen Ehrenpreis für Jazzfotografie (5.000 Euro). Die Preise werden im Rahmen eines Konzerts der WDR Bigband im WDR Funkhaus in Köln übergeben.
WDR Radio will present this year's WDR jazz awards on October 27th. The award comes with a total award money of 20.000 Euro. This year the recipients will be: pianist and composer Florian Ross in the category "jazz composition for big band" (10.000 Euro), trumpeter Matthias Schriefl in the category "jazz improvisation" (10.000 Euro), the big band of the Kunst- und Musikschule of the city of Brühl in the category "young talent- and school projects" (5.000 Euro). Photographer Lutz Voigtländer will receive an honorary award (5.000 Euro) for his photographic work. All awards will be handed over during an award concert of the WDR Bigband at the WDR Funkhaus in Cologne.Miles Davis
Associated Press berichtet (etwa im San Francisco Chronicle) darüber, dass Miles Davis am Donnerstag in Hollywood's "RockWalk" aufgenommen wurde, eine Art Ehrengallerie für verdiente Rockmusiker, die 1985 ins Leben gerufen wurde. Noch lebende Rockgiganten werden mit Handabdrücken auf dem Bürgersteig um das "Guitar Center" geehrt, Davis stattdessen mit einer Bronzebüste. Bei der offiziellen Ehrung waren Trompeter Chris Botti, Keyboard-Spieler George Duke, Davis's ehemalige Ehefrau Frances Davis, sein Sohn Erin und seine Tochter Cheryl anwesend.
Associated Press reports (for the San Francisco Chronicle among others) that Miles Davis on Thursday was inducted into Hollywood's "RockWalk", a gallery of honor for important rock musicians established in 1985. Living rock legends have their handprints immortalized on the sidewalk gallery outside the Guitar Center, Davis will have a bronze bust displayed instead. Guests at the official ceremony were the trumpeter Chris Botti, the keyboard player George Duke, Davis' former wife Frances Davis as well as his son Erin and his daughter Cheryl.Billy Taylor
Die Washington Post berichtet in ihrer Donnerstagsausgabe davon, dass der 85-jährige Pianist Billy Taylor in seiner Heimatstadt, Washington, D.C., mit dem Lifetime Achievement Award des Duke Ellington jazz Festivals ausgezeichnet wurde. Bei der Zeremonie waren auch Mitglieder des Congressional Black Caucus, der schwarzen Interessenvertretung innerhalb des amerikanischen Kongresses anwesend.
The Washington Post in its Thursday edition reports that 85 year old pianist Billy Taylor was honored by receiving the Lifetime Achievement Award of the Duke Ellington Jazz Festival in his home town Washington, D.C. Members of the Congressional Black Caucus were present for the ceremony.Worms "Jazz and Joy"
Roland Keth kommentiert für die Wormser Zeitung die innerstädtischen Diskussionen nach dem finanziellen Einbruch des "Jazz and Joy"-Festivals in Worms. Das Festival hatte ein Minus von mehr als 200.000 Euro eingefahren, begründet durch umgebende Großveranstaltungen wie Fußball-Weltmeisterschaft und Nibelungen-Festspiele. Aufwendige Zusatzkosten für den Top Act "Simple Minds" und ein dennoch geringerer Zuschauerzuspruch taten ein Übriges. Der Stadtrat hatte angeregt, zu den Wurzeln zurückzukehren und wieder ein reines Jazzfestival zu machen. Es sei schwierig, kommentiert der künstlerische Leiter Stefan Traub im Interview, andere Musikrichtungen mit einzubinden, aber er sei gegen "Stacheldraht-Jazz", die Besucher seien keine reinen Jazz-Anhänger, daher müsse man den Programmrahmen breiter wählen. Top-Acts seien wichtig, Joe Cocker habe das vor Jahren gezeigt, bei den Simple Minds habe es eben nicht so geklappt. Ihm wäre es auch recht, statt eines Drei-Tage-Festivals ein vierwöchiges zu machen, an vier Wochenenden jeweils samstags und sonntags zwei Konzerte, aber das bringe jede Menge neuer logistischer Probleme mit sich und so werde es wohl beim bisherigen Festivalkonzept bleiben.
In the Wormser Zeitung, Roland Keith comments about discussions within the city administration of the city of Worms (Germany) about the consequences of the financial problems of the "Jazz and Joy" festival. The festival made a deficit of more than 200.000 Euro, caused by two big embracing events, the soccer world championship and the Nibelungen Festival. Also, the top act "Simple Minds" caused additional costs and the whole festival attracted a smaller audience than expected. The city council had suggested to return to the roots of a purely jazz festival. It can be difficult, comments the artistic director Stefan Traub in an interview, to incorporate other genres, but he doesn't like "barbed-wire jazz". The audience does not just comprise jazz fans, so it's better to chose from a broader repertoire of artists. Top acts are important, which was proved by the Joe Cocker concert a couple of years ago, but Simple Minds simply didn't work that well. Traub wouldn't mind expanding the three day festival into a four week event having two concerts each on Saturday and Sunday, but that would bring lots of new logistical problems and thus the festival will probably continue as is.Michel Camilo & Tomatito
Nate Chinen besucht für die New York Times ein Konzert des Dominikanischen Pianisten Michel Camilo und des spanischen Gitarristen Tomatito im New Yorker Club Blue Note. Sie seien eigentlich Perkussionisten, meint er und findet es ein Wunder, dass keinem der beiden Musiker während ihrer überhitzten Duette eine Saite gerissen sei. Das Repertoire entstamme großenteils ihrem neuen Album "Spain Again". Tomatito scheine sich in Jazzballaden nicht ganz wohl zu fühlen, meint Chinen, und Camilo habe die harmonische Sprache Bill Evans' (etwa in "Waltz for Debbie") mit seinem Anschlag weitgehend pulverisiert. In Astor Piazzollas "Fuga y Misterioso" habe Camilo einen zweihändigen Kontrapunkt improvisiert, der Tomatito überflüssig gemacht habe. Am gelungensten seien die beiden Flamenco-Titel des Abends gewesen, Chick Coreas "La Fiesta" und ein Tomatito-Original, bei dem die beiden Partner in einen wirklichen Dialog eingetreten seien.
For the New York Times, Nate Chinen attends a concert of the Dominican pianist Michel Camilo and the Spanish guitarist Tomatito at New York's club Birdland. They seem more like percussionists, he comments and finds it a miracle that no string broke during the superheated duets. The repertoire comprised mostly tunes from their new CD "Spain Again". Tomatito seems not to feel at home so much in jazz ballads, Chinen thinks, and Camilo nearly "pulverized" the harmonic language of Bill Evans (in "Waltz for Debbie") with his attack. In Astor Piazzolla's "Tango y Misterioso" Camilo played a two-handed counterpoint "that rendered Tomatito's part irrelevant". Most successful were the two flamenco pieces played that evening, Chick Corea's "La Fiesta" and a Tomatito original in which both partners engaged into a real dialogue.Gunther Schuller & Joe Lovano (2)
Christian Broecking legt für die tageszeitung (TAZ) Joe Lovanos neueste CD "The Birth of the Cool Suite" in seinen CD-Spieler, übertitelt die Rezension dann aber als eine Hommage an den Komponisten Gunther Schuller und seine Idee des Third Stream. Schuller hat die Suite arrangiert und dirigiert (und er war einst bei den Originalaufnahmen von Miles Davis' "Birth of the Cool" als Hornist mit von der Partie gewesen). Lovano spielt auf zwei Titeln das eigens für ihn entwickelte "polyphonisch-chromatische Saxofon" vor, das sich laut Broecking anhöre wie "eine Mischung aus verirrtem Bienenschwarm und jungem Pharoah Sanders". Die neue CD sei weit mehr als ein Wiederkäuen alter "Birth of the Cool"-Sounds. Mit Lovano sei Schuller etwas Neues gelungen, "etwas, was damals nicht hätte entstehen können".
For the tageszeitung (TAZ), Christian Broecking puts Joe Lovano's newest CD "The Birth of the Cool Suite" into his CD player, but he titles his piece as a homage to the composer Gunther Schuller and his idea of Third Stream. Schuller is the arranger and conductor of the composition (and he participated in the original recordings of Miles Davis' "Birth of the Cool" as a horn player). On two tracks, Lovano plays a "polyphonic chromatic saxophone" which was developed for him and which, Broecking writes, sounds like "a mix of a swarm of bees gone astray and the young Pharoah Sanders". The new CD, he says, is more than a rehash of the old "Birth of the Cool" sounds. Lovano and Schuller have taken up new directions, produced "something which would not have been possible before".Savion Glover
Rachel Howard besucht für den San Francisco Chronicle einen Tanzabend mit Stepptänzer Savion Glover, der mit "Classical Savion" überschrieben war und den Fußakrobaten zu Musik von Mendelssohn bis Shostakovich wirbeln ließ. Ihre Rezension ist durchwegs positiv, auch wenn sie sich stellenweise liest, als habe sich da ein Hollywood-Geräuschemacher neben neunköpfige Streicherensemble gesetzt, der ein Dvorak-Streichquartett mit Pferdegalopp und Anklängen an "Singin' in the Rain" begleite. Glover sei ein Anti-Astaire, er tanze wie ein Flamenco-Tänzer, vom Geist der Musik besessen. Im Finale kamen Mitglieder seines Jazzensembles hinzu, es wurde ein wenig lauter, die meisten im Publikum gaben Glover eine Standing Ovation, andere aber flohen, sich die Ohren zuhaltend, aus dem Saal.
For the San Francisco Chronicle, Rachel Howard attends an evening with tap dancer Savion Glover entitled "Classical Savion" and presenting the foot acrobat swirling to the music of Mendelssohn and Shostakovich. Howard's review is highly positive, even if it reads in part as if a Hollywood foley artist sat down on stage next to the nine-piece string ensemble to accompany a Dvorak string quartet with a horse's gallop and bits from "Singin' in the Rain". Glover is an anti-Astaire, Howard explains, his dancing reminds her of a flamenco dancer, possessed by the spirit of the music. For the finale, Glover brought members of his regular jazz ensemble on stage, it became a bit louder, most in the audience gave him a standing ovation while others "plugged their ears and dashed for the exit".Aladar Pege
George Jahn (AP) trauert in der Washington Post und anderen amerikanischen Tageszeitungen um den ungarischen Kontrabass-Virtuosen Aladar Pege, der am Samstag nach kurzer, schwerer Krankheit verstarb. Pege gründete sein eigenes Ensemble 1963, wurde bald als einer der großen Virtuosen seines Instruments erkannt und spielte auf vielen internationalen Festivals. Er trat mit dem Pianisten Walter Norris im Duo auf, übernahm die Bassrolle in der Band Mingus Dynasty, spielte mit Art Farmer, Albert Mangelsdorff oder Dexter Gordon. Pege entstammte einer Roma-Familie und griff erst im Alter von 15 Jahren zum Kontrabass. Er studierte an der Ferenc Liszt Musikhochschule in Budapest und bei Rainer Zappernitz, dem Solobassisten der Berliner Philharmoniker. In Jazzerkreisen wurde er bald als "beste Bassist von Welt" bekannt, wie er sich selbst gern nannte. Der indische Jazzexperte und Impresatio Niranjan Jhaverie teilte uns die folgende Geschichte über Pege mit: "Willis Conover stellte mir Aladar vor und schluf vor, ich solle ihn für das JazzYatra 1980 Festival nach India einladen - das tat ich und er er begeisterte das Publikum. Bei JY'80 trat auch die Band Mingus Dynastie auf, die von Sue Mingus begleitet wurde. Sie saß neben mir und war von Peges Spiel begeistert - es erinnerte sie so sehr an Charles. Sie bat mich mit Tränen in den Augen, ihr Pege vorzustellen und sie umarmte ihn hinter der Bühne (auch wenn er unglaublich verschwitzt war). Susan hatte 4 Kontrabässe von Charles in ihrem New Yorker Apartment, in dem ich sie einmal besucht hatte. Sie versprach sofort, dass sie einen davon Pege als Geschenk überreichen wolle. Ich kümmerte mich um den Transport mit Air India. Sue überreichte Aladar den Kontrabass beim Montreux Jazz Festival 1980 an einem feierlichen Abend, bei dem Pege zusammen mit der Mingus Dynasty auf der Bühne stand.
For the Washington Post and other American newspapers, George Jahn (AP) reports the death of the Hungarian double bass virtuoso Aladar Pege who died on Saturday after a short, but serious illness. Pege formed his own band in 1963, soon became known as one of the great virtuoso masters of his instruments and performed at many festivals. He played in a duo with the pianist Walter Norris, took over the bass part in the band Mingus Dynasty, performed with Art Farmer, Albert Mangelsdorff or Dexter Gordon. Pege came out of a Roma family and only took up the bass at the age of 15. He studied at Ferenc Liszt Music Academy in Budapest and with Rainer Zappernitz, the solo bassist of the Berlin Philharmonic. In jazz circles he soon became known as "best bassist of world" as he liked to call himself. The Indian jazz expert and impresario Niranjan Jhaveri told us the following upon learning of Aladar's death: "Willis Conover introduced me to Aladar and suggested that I invite him for JazzYatra 1980 Festival to India - which I did and he was a real 'show stopper'. Also at JY'80 was the Mingus Dynasty with Sue Mingus. She was sitting next to me during Pege's performance and she was stunned - it reminded her a lot of Charles. She urged me to take her back stage where with tears in her eyes (and despite a sweaty Pege ) she hugged him. Susan had 4 of Mingus basses in her New York apartment which I had visited. She at once promised to gift one of them to Aladar. I arranged for Air-India to help with the transport. Sue presented the bass to Aladar at the 1980 Montreux Jazz Fest at a ceremony when Pege played on it along with the Mingus Dynasty on stage."John Coltrane
Sowohl Christian Broecking in the Berliner Zeitung als auch Greg Tate im San Francisco Chronicle nutzen die Gelegenheit des 80sten Geburtstags von John Coltrane für eine Würdigung des Saxophonisten. Broecking befragt dazu die Komponisten Philip Glass und Steve Reich, wobei Reich beklagt, dass Coltrane insbesondere in Deutschland als Avantgardist missverstanden worden sei, obwohl doch seine Musik immer populär gewesen sei. Gil Scott-Heron ist von der Spiritualität Coltranes Musik begeistert, insbesondere im Stück "Equinox", dem 23. September gewidmet, dem Tag, an dem Tag und Nacht gleichlang sind und John Coltrane geboren wurde. Tate nähert sich dem Saxophonisten sehr persönlich, berichtet von seiner eigenen wechselnden Haltung zur Musik Coltranes. Er stellt die Bedeutung der schwarzen Bewegung für Coltranes Werk heraus (und das, was Coltranes Musik über die schwarze Bewegung der 60er Jahre aussagt) und berichtet von einem Freund, der Atheist sei und meine, wenn er Gott nahe sein wolle, höre er Coltrane, das religiöse Gefühl, das dabei in ihm aufkomme, müsse genügen, um ihn von seinen Sünden zu befreien.
Both Christian Broecking for the Berliner Zeitung and Greg Tate for the San Francisco Chronicle seize the occasion of John Coltrane's 80th birthday for a tribute to the saxophonist. Broecking talks about him to the composers Philip Glass and Steve Reich, and Reich complains that especially in Germany Coltrane was misunderstood as an avantgarde artist whereas his music always tended to be popular. Gil Scott-Heron is fascinated by the spirituality of Coltrane's music, especially in "Equinox", dedicated to the 23rd September, the day in which day and night are of the same length and on which John Coltrane was born. Tate approaches the saxophonist's life and music on a more personal level, talking about his own, changing attitude towards Coltrane's music. He writes about how important the Black movement was for Coltrane's oeuvre (and what Coltrane's music can tell us about the Black movement of the 60s) and reports about a friend, an atheist who told him that whenever he wanted to hear God, he listened to Coltrane, the religious ardor his music invokes in him should be deliverance enough for his sins.Theodossi Spaasov
Gerd Döring besuchte für die Frankfurter Rundschau ein ausverkauftes Konzert des Bulgarischen Flötisten Theodossi Spassov in Frankfurt. In seinem Heimatland sei seine Mischung aus Folkloreelementen und zeitgenössischem Jazz durchaus umstritten gewesen, und zwar von beiden Seiten, den Folkloristen wie den Jazzern. Spassov spielt die Kaval, eine Hirtenflöte, die er virtuos beherrscht, chromatisch sowie mit Echo- und Hall-Effekten erweitert. Im Trio mit dem Keyboard-Spieler Rumen Toskov und dem Perkussionisten Hrisko Yotzov bot er eine enorm eigenständige Mischung aus bulgarischem Folk, Rock und Jazz.
For the Frankfurter Rundschau, Gerd Döring attended a sold-out concert by the Bulgarian flute player Theodossi Spassov in Frankfurt. Folklorists as well as jazz musicians in his home country see Spassov's mix of folklore elements and contemporary jazz as a controversial issue. Spassov plays the kaval, a shepherd's flute which he commands with virtuosity, and which he enhances chromatically as well as with echo and reverb effects. His trio with keyboardist Rumen Toskov and percussionist Hrisko Yotzov offered a very individual mix of Bulgarian folk, rock and jazz.Medeski, Martin & Wood
Paul de Barros unterhält sich für die Seattle Times mit dem Bassisten Chris Wood vom Trio Medeski, Martin & Wood, das sich gerade aus seinem Plattenvertrag mit Blue Note gelöst hat. Es gäbe einfach zu viele Auflagen bei einem major record deal, erzählt Wood, etwa dass man nur ein Album in anderthalb Jahren herausbringen könne oder dass die Plattenfirma im Endeffekt die Rechte über alles Aufgenommene behalte. Wood berichtet auch vom neuen Album, das MMW mit dem Gitarristen John Scofield eingespielt hat, der sich "wie ein geborenes viertes Band-Mitglied" eingefügt habe. Außerdem habe die Band gerade eine Platte mit Kinderliedern aufgenommen, die auf ihrem neuen eigenen Label Indirecto herauskommen solle.
For the Seattle Times, Paul de Barros talks to Chris Wood from Medeski, Martin & Wood. The trio had just parted with their record label Blue Note. There are too many limitations in a major record deal, says Wood, one of them being they can only release an album every one year and a half, another that the record company owns everything the band does. Wood reports about MMW's new album recorded with the guitarist John Scofield who assimilated himself into the group like "a natural fourth member of the band". The trio also recorded a CD with childrens' songs which will be released on their own new label Indirecto.
Ornette Coleman (2)
Ben Ratliff traf sich für die New York Times mit Ornette Coleman, um sich mit ihm über die Musik anderer zu unterhalten. Coleman, berichtet Ratliff, spricht über Musik mit Sorgfalt, aber über Sound mit Liebe. In der Musik ginge es darum, wohlklingende Lösungen zwischen verschiedenen Musikern zu finden, meint Coleman. Er liebe Louis Armstrong, der "eher Geschichten erzählte als dass er improvisierte". Zusammen hören Ratliff und Coleman eine Aufnahme des jüdischen Kantos Josef Rosenblatt von 1916, die Coleman stark beeindruckt habe, weil sein Gesang "pure Spiritualität" sei. Sie hören Charlie Parkers "Cheryl" und Coleman erzählt, er habe Parker in den frühen 50er Jahren selbst gehört. Der Bebop sei allem eine Folge von Sequenzen (also auch standardisierten Tonfolgen) gewesen, und Coleman habe sich aus den Zwängen solcher Sequenzen erst befreien müssen. Schließlich hören sie "The Last Words of Copernicus", sacred harp music, die Alan Lomax Ende der 50er Jahre in der weißen Landbevölkerung Alabamas aufgenommen hat. "Sie verändern den Sound allein durch ihre Emotion", kommentiert Coleman.
Ben Ratliff meets Ornette Coleman for the New York Times and talks to him about the music of others. Coleman, Ratliff tells us, talks about music with accuracy, but about sound with love. Music is about "finding euphonious resolutions between different players", says Coleman. He loves Louis Armstrong who "was telling stories more than improvising". Ratliff and Coleman listen to a recording by the Jewish cantor Josef Rosenblatt from 1916, which impressed Coleman because his singing is "pure spiritual". They listen to Charlie Parker's "Cheryl", and Coleman relates that he had saw Parker in person in the early 50s. Bebop was strongly dominated by musical sequences, and Coleman had to get rid of the constraints of those sequences, he says. Finally they listen to "The Last Words of Copernicus", sacred harp music recorded by Alan Lomax in the late 50s in white rural Alabama. "They're changing the sound with their emotion", Coleman comments.
Cassandra Wilson
Nate Chinen besucht für die New York Times ein Konzert der Sängerin Cassandra Wilson in der New Yorker Town Hall. Wilson hat letzthin viel Zeit mit der Pflege ihrer Mutter in Jackson, Mississippi, verbracht und dort die Auswirkungen der Aufräumarbeiten nach Hurricane Katrina erlebt. All das, meint Chinen, habe wohl zur "gewichtvollen Atmosphäre" des Konzerts beigetragen, die insbesondere in ihren Bluesinterpretationen zu spüren war. Sie sang "I Want to Be Loved" und "Easy Rider", letzteres nach Chinens Meinung der Höhepunkt des Abends, mit einem reduzierten Arrangement, das ihre Stimme besonders herausstechen ließ. In fast jedem der Songs erhielt Mundharmonika-Spieler Grégoire Maret Gelegenheit zu einem Solo, aber Chinen zeigte sich noch mehr beeindruckt vom jungen Trompeter Christian Scott, der mit seiner Band als Vorgruppe auftrat.
Nate Chinen attends a Town Hall concert of singer Cassandra Wilson for the New York Times. Wilson spent much time lately taking care of her mother in Jackson, Mississippi, and there she experienced the recovery work since Hurricane Katrina. All this, Chinen writes, may suggest the "weighty feeling" especially present in her interpretation of the blues. She sang "I Want to Be Loved" and "Easy Rider" which Chinen singles out as a highlight of the evening in its sparse arrangement which exposed her voice especially well. Almost every song featured a harmonica solo by Grégoire Maret, but Chinen is even more impressed by the young trumpeter Christian Scott whose band opened the concert.
David Baker
Jennifer Kwan (Reuters) berichtet in der Washington Post (und andere amerikanische Zeritungen) von David Bakers "Concertino for Cellular Phones and Orchestra", bei dem die Zuhörer dazu ermutigt werden, ihr Mobiltelephone nicht nur an-, sondern zu angegebenen Zeiten sogar klingen zu lassen. Eine Art Ampel auf der Bühne regelt, wann die Handys an- und abgeschaltet werden sollen. Baker ist gespannt, dies sei das erste Mal, dass er keine Ahnung vom Resultat seiner Komposition habe: "Man kann einfach nirgends simulieren, wie es ist, wenn 1.000 Handys gleichzeitig klingeln". Er hofft, das der Kontrast von Chaos und Struktur in seiner Komposition wie ein Spiegelbild von Ordnung und Chaos in unserer Gesellschaft wirke. Die Idee stammt ursprünglich vom Leiter der Chicago Sinfonietta Paul Freeman, der auf dem Prager Flughafen die Klangkulisse von Handyklingeln, Sprechen und Lachen erlebte und dachte, das müsste sich doch irgendwie in eine musikalische Komposition verwandeln lassen.
Jennifer Kwan (Reuters) reports for the Washington Post (and other US newspapers) about David Baker's "Concertino for Cellular Phones and Orchestra" in which the audience is asked not just to keep their cell phones on but even to let it ring at specified times. A kind of traffic light on stage regulates when the cell phones are to be turned on and off. Baker is curious about the result, says that he has no idea how all of this will sound: "There's just no way to replicate 1,000 cell phones going off at once". He hopes that the contrast of chaos and structure in his composition may be like a mirror of order and chaos in our society. The idea for the concerto came originally from Chicago Sinfonietta Maestro Paul Freeman who heard all those cell phones going off at the Prague airport, and people talking and laughing and thought to himself, it should be possible to refine all this and make it into some kind of musical composition.
Oliver Jones
Die kanadische Internetzeitung Canoë berichtet, der Pianist Oliver Jones erhält im Oktober von der Universität Montréal die Ehrendoktorwürde. Er sei einer der ganz Großen des kanadischen Jazz, heißt es in der Begründung des Dekans der Musikfakultät, und ein Beispiel für die Studenten der Hochschule.
The Canadian internet magazine Canoë reports that the pianist Oliver Jones will receive an honorary doctorate from the University of Montréal. He is one of the great musicians of Canadian jazz, says the dean of the music faculty, and he is an example for students of the university.
Tomasz Stanko (3)
Tomasz Stanko spielt heute abend mit seinem Quartett in Darmstadt, und Norbert Krampf verbindet seine Vorankündigung in der FAZ mit einer Würdigung des polnischen Trompeters, beschreibt, wie er zwar immer lyrisch und melodiös bleibe, dabei aber Klischees vermeide. Der Artikel hebt vor allem Stankos Pianisten Marcin Wasilewski als würdigen Partner des Trompeters heraus. Stanko bedauere, dass ältere seiner Landsleute mit ihrer neuen Freiheit wenig anzufangen wüssten und sich stattdessen nach ihrem alten reglementierten Leben und dessen scheinbarer Sicherheit zurücksehnten. Er selbst blickt allerdings mit Mut in die Zukunft, was vielleicht ein Grund dafür sei, dass er vor allem mit jungen Musikern zusammenspiele. Stanko habe sich seine Identität bewahrt: "Sie vereint melancholisch gefärbte Impulsivität Osteuropas mit abgeklärter Aufbruchstimmung, ohne durch übermütige Kapriolen Rätsel aufzugeben."
Tonight, Tomasz Stanko will perform with his quartet in Darmstadt. Norbert Krampf's preview of the concert in the FAZ is also an appreciation of the Polish trumpeter, describing his music as lyrical and melodical yet avoiding cliches. The preview singles out Stanko's pianist Marcin Wasilewski as a worthy partner of the trumpeter. Stanko regrets that some of his elder countrymen don't really know what to do with their newly earned freedom and wish back for a regulated life and its seeming security. Personally, he looks to the future with high spirits which may be one of the reason why he works together mostly with young musicians. Stanko always kept his own identity: "It combines the melancholically colored impulsiveness of Eastern Europe with a sophisticated feeling for a new beginning, without baffling his audiences with rollicking capers."
Mobo Awards & Jazz
Vor zwei Jahren hatten die die Schwulenorganisationen bei den Mobo Awards (Music of Black Origin) protestiert, weil einige der Texte dort prämierter Raeggae-Künstler schwulenfeindlich waren. In diesem Jahr nun protestieren die Jazzer, wie Louise Jury im Independent berichtet, weil der Jazz keine eigene Kategorie mehr hat bei der Preisverleihung des auf schwarze Musik gerichteten Awards, der in den letzten Jahren zu einem internationalen Medienereignis geworden ist. Musiker der britischen Szene, unter ihnen der Saxophonist Soweto Kinch und der Trompeter und Sänger Abram Wilson musizierten und protestierten vor der Royal Albert Hall, die Macher des Mobo Awards hätten offenbar vergessen, warum der Preis ursprünglich ins Leben gerufen wurde. Die Gründerin des Preises Kanya King meint, das Format der Award-Show habe halt auf die Präsentation Einfluss gehabt, aber es sei keinesfalls entschieden, den Jazz für immer aus den Awards zu nehmen. Er habe halt mal ein Jahr ausgesetzt, so wie letztes Jahr die Gospelkategorie gefehlt habe. Auch in der Zeit übrigens widmet Henning Hoff dem Jazzerprotest einen Artikel. "We want jazz! Bring back jazz" rufen die Demonstranten ihm zufolge vor der Royal Albert Hall.
Two years ago gay rights activists had protested the Mobo Awards (Music of Black origin) because some of the lyrics of raeggae artists on the show were homophobic. This year the jazz musicians protest because jazz had been dropped as a category, as Louise Jury reports in the Independent. The award directed at Black music has become a media spectacle in recent years. Musicians of the British scene, among them the saxophonist Soweto Kinch and the trumpeter/singer Abram Wilson, played and protested outside Royal Albert Hall, complaining that the founders of the Mobo awards seem to have forgotten their original purpose. The awards' founder Kanya King explains that the format of an award show influenced the form of presentation, but the category had not necessarily been dropped for good. It had just been suspended for this year in the same way that gospel had been suspended last year.Henning Hoff in Die Zeit also writes about the Mobo protests. "We want jazz! Bring back jazz" shout the jazz musicians outside Royal Albert Hall according to his report.
Tomasz Stanko (2)
Josef Engels stellt in der Welt den polnischen Trompeter Tomasz Stanko als einen durch und durch europäischen Musiker vor, der den Jazz als eine klar amerikanische Sache ansehe. Kulturell habe der eiserne Vorhang durchaus Vorteile gehabt: der Müll sei draußen geblieben, Jazz als nicht so gefährlich eingeschätzt worden. Der Jazz sei nicht nach Europa umgezogen, widerspricht Stanko dem britischen Journalisten Stuart Nicholson, der ebendies in seinem neuen Buch behauptet, die Welt sei einfach kleiner geworden. "Wir wachsen zu einer großen Familie zusammen." Stanko habe seit den 70er Jahren im Chor europäischer und amerikanischer Neutöner mitgespielt, dann aber vor einigen Jahren blutjunge polnische Musiker gefunden, die ihn zu neuen Ufern geführt hätten. Engels zitiert Stanko, die dritte CD des Quartetts mit dem Titel "Lontano" sei "die Zusammenfassung meiner Musik von der Vergangenheit bis heute". Weder Technik noch Virtuosität stünden da im Vordergrund, meint Engels, sondern der "Klang an sich", "dieses Murmeln, dieses Flattern, diese kratzbärtige Traurigkeit ohne Resignation". Ob man sich einen eigenen Sound antrainieren könne, fragt er den Trompeter. "Gewiss, meint Tomasz Stanko, man müsse dafür nur sein Inneres füllen."
Josef Enegls in Die Welt portrays the Polish trumpeter Tomasz Stanko as a European musician through and through who maintains that jazz is an American art form. Culturally, Stanko states, the iron curtain had its advantages: Cultural junk stayed outside, jazz was not seen as a major danger. Jazz has not moved to Europe, Stanko disagrees with the British journalist Stuart Nicholson who suggests just that in his new book, but the world has grown smaller. "We all grow into a big family." Stanko had played with European and American musicians since the 70s, but a couple of years ago he had found young Polish musicians leading him to new heights. Engels quotes Stanko who says that the new CD of his quartet, "Lontano" is "the summary of my music from the past up to this day". Neither technique nor virtuosity are most important in Stanko's music, but the sound itself, "this murmur , this flutter, this scrubby sadness without resignation". He asks the trumpeter whether it is possible to learn how to develop an individual sound. "Sure, says Tomas Stanko, you just have to feel your inner self."
Jazz in Hürth
Birgit Lehmann berichtet im Kölner Stadt-Anzeiger über den Jazz-Club Hürth, der vor 20 Jahren gegründet wurde und seither jede Menge Konzerte veranstaltet hat. Der Jazz-Club, erzählt sie, habe seit 1990 im Gewölbekeller in der ehemaligen Gleueler Grundschule ein eigenes Domizil, den die Mitglieder selbst renoviert haben. Die Renovierung, die damals 100.000 DM kostete, wurde zu je einem Drittel aus Eigenmitteln des Vereins, aus Mitteln des Landes und der Stadt Hürth getragen. Es half wohl, dass Jazz-Club-Mitbegründer Peter Schmitt-Sausen lange Zeit für die CDU im Stadtrat saß. Der Keller werde als Probenraum von 17 Bands genutzt, außerdem gebe es regelmäßige Konzerte - aber selbst gestandene Musiker erhielten nicht mehr als 300 Euro, verrät Schmitt-Sausen das Gagengeheimnis. Ob diese Regel auch für die Count Basie Bigband galt, die auf einer ihrer Tourneen in Hürth Station gemacht hatte, erfahren wir nicht.
In the Kölner Stadt-Anzeiger, Birgit Lehman reports about the Jazz-Club Hürth which was founded 20 years ago and since then organized many concerts. The Jazz-Club has its own concert space in a cave underneath a former Hürth elementary school since 1990, renovated by members of the club. The renovation had cost 100.000 DM which was paid for in equal measures by the club, the state and the city of Hürth. It probably didn't do much harm that jazz club co-founder Peter Schmitt-Sausen was a member of the city's magistrate for a long time. The cave is being used as a rehearsal space by 17 bands, as well as for concerts - but not even well-known musicians, Schmitt-Sausen gives away, get more than 300 Euro as a fee. We are not sure whether this also holds true for the Count Basie Big Band which stopped for a concert in Hürth on one of its tours.
Regina Carter
Die Geigerin Regina Carter, die gestern als eine der Preisträgerinnen des MacArthur Award genannt wurde, wird in ihrer Heimatstadt gefeiert. Lawrence B. Johnson interviewt sie für die Detroit News. Jetzt müsse sie sich erst einmal überlegen, was sie mit dem Preisgeld von insgesamt 500.000 Dollar anstellen solle. Sie habe schon immer lernen wollen, wie man mit Musik Menschen helfen könne, um daraus ein eigenes Programm zu entwickeln, erzählt sie. Carter lebt in New York, ist aber dieser Tage in Detroit, um den Haushalt ihrer 2005 verstorbenen Mutter aufzulösen. Ihre Mutter habe in ihr immer die Zielgerichtetheit gefördert, was letzten Endes ihrer Karriere zugute gekommen sei.
Violinist Regina Carter who yesterday was reported to be one of the winners of the MacArthur award, is being celebrated in her hometown. Lawrence B. Johnson talks to her for the Detroit News. She has yet to decide what to do with the 500.000 dollar prize, she tells. She always wanted to learn how to help people through music and she would like to incorporate those ideas into her program. Carter lives in New York but is in Detroit these days to sort through the papers of her mother who died in 2005. Her mother had taught her how to keep focused, she says, which in the end helped her career.
Pat Patrick (via Deval Patrick)
Jason Szep (Reuters) berichtet in der Washington Post über Deval Patrick, der für die Demokratische Partei um den Posten des Gouverneurs in Massachusetts antreten wird. Der Staatsanwalt für Bürgerrechtsfragen wäre damit der erste schwarze Gouverneur des US-Staates. Und der Jazz-Kontext? Der ist kurz (und eher negativ) gehalten in Szeps Bericht: "Patrick wuchs arm in der South Side von Chicago auf und lebte von der Wohlfahrt, nachdem sein saxophon-spielender Vater die Familie verließ, als Patrick fünf Jahre alt war, um sich der Band des Avantgarde-Jazzmusikers Sun Ra anzuschließen." Jener Rabenvater war, was Szep nicht explizit erwähnt, Pat Patrick, der 1991 verstorbene Saxophonist, der schon seit 1950 mit Sun Ra zusammenarbeitete und Anfang der 60er Jahre (Sohn Deval ist 50 Jahre alt) mit dem Sun Ra Arkestra nach New York ging.
Jason Szep (Reuters) in the Washington Post reports about Deval Patrick who for the Democratic Party will try to become governor of Massachusetts. The former U.S. attorney general for civil rights would be the first Black governor of the state. But what does all of this have to do with jazz? Well, Szep's report keeps it short (and negative): "Patrick grew up poor on Chicago's South Side, living on welfare after his saxophone-player father left the family to join avant-garde jazz musician Sun Ra when Patrick was five years old." That uncaring father, which Szep does not tell, was Pat Patrick, the saxophonist diseased in 1991 who had worked with Sun Ra from 1950 and moved to New York with the Sun Ra Arkestra in the early 1960s (son Deval is 50 years old).
"Genius Grant" für Regina Carter und John Zorn
Die New York Times und andere Blätter berichten über die 25 Preisträger des diesjährigen MacArthur Award, der auch als "genius grant" bekannt ist und die Preisträger über die nächsten 5 Jahre mit Schecks über jeweils 100.000 Dollar versorgt. Zu den Gewinnern gehören neben einem Astrophysiker, einem Neurobiologen, einem Chirurgen, einem Mathematiker, anderen Naturwissenschaftlern, auch Schriftsteller, Bildende Künstler sowie ... die Jazzviolinistin Regina Carter und der Saxophonist John Zorn.
The New York Times and other papers report about the 25 recipients of this year's MacArthur Award known as the "genius grant" which will provide the awardees with annual checks for 100.000 Dollars for the next five years. Among the winners is an astrophysicist, a comparative neurobiologist, a surgeon, a mathematician, other natural scientists, but also writers, painters and sculptors as well as ... the jazz violinist Regina Carter and the saxophonist John Zorn.
Diana Krall
Diana Krall wird Mutter, und Cassandra Szklarski jubelt mit ihr in der Globe and Mail (Toronto). Das Paar (Krall ist mit Sänger Elvis Costello verheiratet) erwartet im Dezember Zwillinge, und Krall verbindet das Nötige gleich mit dem Nützlichen und plant ein Jazzalbum für Kinder. Sie freut sich auf den Nachwuchs und plant, ihre Karriere als Sängerin und Pianistin sorgfältig umzustellen, denn die Familie käme spätestens ab Dezember zuerst. Es sei auch an der Zeit für ein schöneres Leben, meint Krall, habe sie doch in den letzten Jahren drei wichtige Menschen verloren: ihre Mutter, den Bassisten Ray Brown, der sie einst entdeckt hatte, sowie die Sängerin und ihre gute Freundin Rosemary Clooney. Kralls neue CD "From This Moment On" strahle nur so vor Optimismus, schreibt Szklarski, und das sei auch der Tatsache zu verdanken, dass sie während der Einspielung von ihrer Schwangerschaft erfahren habe.
Diana Krall will become a mother, and Cassandra Szklarski rejoices with her in the Globe and Mail (Toronto). The couple (Krall is married to singer Elvis Costello) expects twins in December, and Krall takes the chance and plans a jazz album for children. Sie looks forward to her kids and plans to change her career as a singer and pianist, having her family come first after December. It's time for happier times, she says, after losing three important people in her life: her mother, the bassist Ray Brown who discovered her, and the singer and close friend Rosemary Clooney. Krall's new CD "From This Moment On" brims with optimism, writes Szklarski, one reason for which is that she found out about being pregnant during its recording.
Jazz News, 18. September 2006:
Billie Holiday
Jesse Hamlin stellt im San Francisco Chronicle Billie Holidays zusammen mit William Dufty verfasste und vor 50 Jahren erschienene Autobiographie "Lady Sings the Blues" vor, die vielleicht voller faktischer Fehler sei (oder, wie Hamling schreibt, "voller Lügen"), aber dennoch der Atmosphäre des Jazz auf den Grund gehe. William Duftys Sohn ist Patensohn Holidays und erinnert sich an die Sängerin, die oft bei seiner Familie zu Gast war. Er erzählt, dass seine Eltern enttäuscht von späteren Darstellungen des Lebens der Billie Holiday gewesen seien, etwa dem 1972 veröffentlichten Film "Lady Sings the Blues", der ihrer Persönlichkeit nicht gerecht werde. Hamlin fasst die Lebensgeschichte Holidays zusammen, wie sie sich in ihrem Buch darstellt. Schließlich telefoniert Hamlin noch mit Lorraine Feather, die von ihrem Vater, dem Jazzkritiker Leonard Feather nach Lady Day eigentlich Billie Lorraine Feather getauft wurde und ebenfalls die Sängerin zur Patentante hatte. Nachdem ihr Vater gestorben war, verschickten Lorraine und ihre Mutter Weihnachtskarten mit einem Bild von Billie Holiday auf Skiern in den Schweizer Alpen mit dem Text "Holiday Greetings".
Jesse Hamlin in the San Francisco Chronicle portrays "Lady Sings the Blues", the autobiography Billie Holiday wrote together with William Dufty 50 years ago. It is full of factual errors (or, as Hamlin says "full of lies"), but it gets to the core of jazz. William Dufty's son is a godchild of the singer who often was a guest of his family. He reports that his parents were disappointed by later portraits of Billie Holiday such as the film "Lady Sings the Blues" released in 1972 which did not catch her personality. Hamlin summarizes Holiday's life story as told in her book. And he calls Lorraine Feather who was originally named after Lady Day as Billie Lorraine Feather by her father, jazz critic Leonard Feather and who also is a godchild of Holiday. After her father died, Lorraine and her mother sent out christmas greetings with a photo of Billie Holiday skiing in the Swiss Alps which said "Holiday Greetings".
Günther Huesmann und der aktuelle Jazz
Georg Spindler interviewt für den Mannheimer Morgen den Jazzfachmann Günther Huesmann, der als Rundfunkmoderator von Jazzsendungen bekannt ist als Autor seit Jahren Joachim Ernst Berendts "Jazzbuchs" fortführt. Huesmann schwärmt von der Vielfältigkeit der heutigen Szene. Er sieht nach wie vor große Stilisten im aktuellen Jazz, nennt spontan Musiker wie Chris Potter, Joe Lovano, Nils Wogram oder Mark Turner, kritisiert die Jazzkritik, die oft Innovatoren höher bewerte als Differenzierer. Europäischer Jazz sei spannend, aber es sei Unsinn, Amerika nur noch als jazzmusikalisches Museumsdorf zu sehen. Was macht Jazz aus? Huesmann meint, es sei vor allem eine musikalische Haltung: die Fähigkeit zum Dialog, das Personalisieren von Sounds, der kommunikative Impuls. Er mag Jazz aus Skandinavien und er plädiert dafür, dass sich jüngere Jazzmusiker auch mit der Jazzgeschichte vor Charlie Parker beschäftigen.
Georg Spindler interviews Günther Huesmann for the Mannheimer Morgen. Huesmann works as a radio journalists and continued Joachim Ernst Berendt's "Jazzbuch" in its last editions. Huesmann raves about the diversity of today's jazz. He thinks we still have important new soloists in contemporary jazz and on-the-cuff names musicians such as Chris Potter, Joe Lovano, Nils Wogram or Mark Turner. He is critical of jazz critics who measure the importance of innovators higher than that of those who can distinguish. European jazz, he thinks, is exciting, but it is nonsense to see America mainly as an open-air museum of jazz. What constitutes jazz? Huesmann thinks, it is mainly a musical attitude: the ability for dialogue, the personalisation of sound, the communicative impulse. He likes jazz from Scandinavia and he pleads for jazz musicians to be more aware of the jazz history before Charlie Parker.
Thelonious Monk Competition
"Jeder gewinnt beim Monk-Wettbewerb" überschreibt Matt Schudel in der Washington Post seinen Artikel über die am Wochenende stattgefundene 20ste Ausgabe der Thelonious Monk Competition in Washington, D.C. Das ganze begann am Donnerstag mit einem Empfang im Weißen Haus. Am Samstag gab es das Halbfinale mit zwölf teilnehmenden Pianisten und am Sonntagabend das Finale, bei dem die drei übriggebliebenen Pianisten um Preise in Höhe von 35.000 Dollar (in Stipendien) stritten und natürlich auch um das Medienecho, das dieser renommierte Jazzpreis mit sich bringt. Schudel verweist darauf, dass durch den Monk-Preis schließlich schon Jazzgrößen wie Joshua Redman, Jane Monheit, Jacky Terrasson und andere bekannt geworden seien. Monks Sohn, Thelonious Monk Jr., der das Monk Institute 1986 mitgründete, erklärt: "Die Philosophie des Jazz handelt von Toleranz, Teamwork und Einbeziehung. Darum geht's in Amerika. Die Musik spiegelt das wieder." Das Monk-Institut engagiert sich in der Jazzpädagogik auf dem Grundschul- und Highschool-Level in den USA. Den ersten Platz beim Wettbewerb machte schließlich der in Armenien geborene Pianist Tigran Hamasyan.
"Everyone's a Winner at Monk Competition" is the title of Matt Schudel's Washington Post review of last weekend's 20th edition of the Thelonious Monk Competition in Washington, D.C. It all started on Thursday with a White House celebration. Saturday saw the semifinals presenting 12 pianists, and on Sunday evening the three remaining pianists competed for 35.000 dollars in (scholarships) and, of course, the media exposure connected to this prestigious prize. Schudel reports that musicians such as Joshua Redman, Jane Monheit, Jacky Terrasson and others had boosted their careers through participating in the Monk Competition. Monk's son, Thelonious Monk Jr. who founded the Monk Institute in 1986, explains: "The philosophy of jazz represents tolerance, teamwork and inclusion. That's what America is about. The music reflects that." The Monk Institute engages in jazz education on elementary and high school levels in the USA. The first prize in the competition, by the way, was one by Armenian-born pianist Tigras Hamasyan.
Jazz News, 17. September 2006:
Paul Gonsalves (asleep)
Wir wurden auf ein You-Tube-Video hingewiesen, das wir Jazzfreunden nicht vorenthalten wollen. Darin sehen Sie Paul Gonsalves bei einem Konzert des Duke Ellington Orchesters im Falcon Theatre in Kopenhagen am 31. Januar 1965. Der Saxophonist schläft sich erfolgreich durch den kompletten Durchgang von "Perdido". Wer anfangs seinen Augen nicht trauen mag, dem wird der Schlummer spätestens ab 3:30 völlig klar. Wir empfehlen außerdem die Kameraeinstellung zu Beginn des Schlagzeugsolos (ab 4:00), bei dem nicht einmal Sam Woodyard dazu in der Lage ist, den Saxophonisten zu stören. Und ganz am Ende erlebt man dann noch, wie Jimmy Hamilton seinen Sitznachbarn am Ärmel zupft (vielleicht, damit er wenigstens mal kurz eine andere Sitz/Schlafhaltung einnimmt).
We were notified of a You Tube video which we think we should share with the jazz community. In it you can see Paul Gonsalves playing with the Duke Ellington Orchestra at the Falcon Theatre in Copenhagen, 31st January 1965. The saxophonist sleeps through the complete version of "Peridido". And if you don't believe your eyes at first, you will do so at least from 3:30. We also recommend the camera angle at the beginning of the drum solo (from 4:00) when not even Sam Woodyard can disturb the saxophonist. And finally you can see Jimmy Hamilton gently trying to wake up his neighbor at the end of the clip (perhaps only to change his sitting/sleeping position once in a while).
Irma Thomas
Lee Hildebrand telefoniert für den San Francisco Chronicle mit der Sängerin Irma Thomas, die nach Hurricane Katrina aus New Orleans in die Nähe von Baton Rouge, Louisiana, gezogen ist. Sie und ihr Ehemann hatten gerade kurz vor dem Sturm ihr Haus abbezahlt, jetzt sind sowohl das Haus als auch ihr Nightclub "The Lion's Den" zerstört. "Wir haben Glück, dass wir nicht in einem Trailer wohnen", sagt Thomas und plant die neue Wohnung als Zufluchtsort zu behalten, auch wenn sie nach New Orleans zurückkehren. In ihrer Karriere, erzählt Hildebrand, habe Thomas der Hurricane allerdings nicht geschadet: Sie und einige andere Musiker würden endlich überregional wahrgenommen. Thomas war nach dem früheren Hurricane Camille 1969 nach Los Angeles gegangen, musste dort aber tagsüber als Verkäuferin arbeiten, bis sie 1976 nach New Orleans zurückkehrte. Sie mag die Melismen-Technik nicht, die in den letzten Jahren im Soul-Genre Mode geworden sind. Und technische Meisterschaft sei eh nicht alles. "Natürlich muss man gut singen können, aber vor allem eine Geschichte erzählen."
Lee Hildebrand calls singer Irma Thomas on the phone for the San Francisco Chronicle. Thomas had moved to an apartment near Baton Rouge, Louisiana, after Hurricane Katrina had destroyed both her night club "The Lion's Den" and her house in New Orleans (for which she and her husband had just made the final mortage payment days before the storm hit). "We're blessed that we're not in a trailer", says Thomas and plans to keep the apartment as a place of refuge even after moving back to New Orleans. Careerwise, Hildebrand tells us, the hurricane did not harm Thomas. She and other musicians finally are getting their long-deserved national attention. Thomas had moved to Los Angeles after an earlier hurricane Camille in 1969, had to work as a sales person there during the day to keep going until she moved back to New Orleans in 1976. She is not too fond of the melisma techniques fashionable in soul in recent years. And technique is not all anyhow. "For me, it's important to sing well, but tell the story."
Wynton Marsalis (1)
Nate Chinens Artikel vom 27. August führt zu Leserbriefen in der New York Times, deren Autoren sich darüber beschweren, Chinen habe Wynton Marsalis viel zu negativ dargestellt. Dafür gäbe es wohl vor allem zwei Gründe, meint Robert A. Monroe Sr.: Zum einen würde Chinen es wohl lieber sehen, wenn mehr weiße Künstler in der Konzertreihe von Jazz @ Lincoln Center gefeatured würden; zum zweiten scheine es Chinen nicht zu gefallen, dass Marsalis nicht die Rolle des lang-leidenden schwarzen Künstlers spiele.
Nate Chinen's article from August 27th leads to letters from readers of the New York Times defending Wynton Marsalis who, the readers think, had been unjustfully critized by Chinen. Robert A. Monroe Sr. sees two reasons for Chinen's oppinion: First, he suggests, Chinen would want to see more white artists featured in the concert series of Jazz @ Lincoln Center; second Chinen seems to disapprove that Marsalis refuses "to play the role of the long-suffering black artist".
Ramsey Lewis (2)
Rebecca C. Howard telefoniert mit dem Pianisten Ramsey Lewis und überschreibt ihren Artikel in der Deseret Morning News mit "Geschäftige Jazzlegende hat keine Zeit dazu, in der Vergangenheit zu leben". Er käme gerade aus Südafrika zurück, erzählt Lewis ihr, schreibe eine Komposition für das Joffrey Ballet, die im nächsten Juni in Chicago zur Choreographie von Donald Byrd uraufgeführt werden solle. Dann plane er ein Soloalbum und hoffe auf eine zweite Staffel seiner erfolgreichen Fernsehshow "Legends of Jazz with Ramsey Lewis". Sein bevorstehender Auftritt in Salt Lake City weckt Erinnerungen: 2002 durfte er während der Ravinia-Strecke seiner Reise das Olympische Feuer tragen. Es sei ein erhebendes Gefühl gewesen, erzählt Lewis. "Jeder sollte einmal im Leben die Chance dazu haben".
Rebecca C. Howard calls Ramsey Lewis on the phone and titles her portrait of the pianist in the Deseret Morning News with "Busy jazz legend has no time to live in past". He just came home from a South African trip, Lewis tells her, he is in the midst of writing some music for the Joffrey Ballet which under choreographer Donald Byrd will premiere this new project in Chicago in June 2007. He is planning for a solo album and he hopes for a second year of his successful TV show "Legends of Jazz with Ramsey Lewis". His impending performance in Salt Lake City brings up memories: In 2002 he carried the Olympic torch for the Ravinia segment of its journey. That was an outstanding experience, says Lewis. "Everybody should have the opportunity sometime in their life to do that."
Jazz News, 16. September 2006:
Hans Wewerka
Werner Theurich portraitiert auf Spiegel Online den Musikverleger Hans Wewerka, der in den 60er Jahren etliche Jazzplatten vor allem mit in Deutschland tätigen Musikern produzierte, die jetzt in seiner CD-Edition "Wewerka Archive" wiederaufgelegt werden. "Wewerka bevorzugte das Dezente und Kultivierte, brachialen Freejazz-Attacken ging der Verleger aus dem Weg", schreibt Theurich in seiner Plattenrezension zu "Focus Jazz", einem Zusammenschnitt aus Wewerka-Aufnahmen, und resümiert (ohne dass wir wirklich wissen, woher sein Urteil kommt und was genau er meint): "manches wunderlich und zeitgenössisch schräg, doch die Juwelen überwiegen".
Werner Theurich in Spiegel Online portrays the music publisher Hans Wewerka whose jazz records which he produced in the 60s with jazz musicians mostly active in Germany are now reissued on his CD edition "Wewerka Archive". "Wewerka prefers the subdued and sophisticated, he tries to avoid brutal free jazz attacks", writes Theurich in his review of "Focus Jazz", a sampler of Wewerka recordings, and sums up (without telling us what really informs his judgement or what exactly he means): "sometimes quaint and contemporaneously weird, but the jewels prevail".
Ramsey Lewis (1)
Christy Karas stellt in der Salt Lake Tribune den Pianisten Ramsey Lewis vor, der mit seinem Trio dieser Tage in Salt Lake City auftreten wird. Seine Wurzeln, teilt ihm der Pianist mit, lägen gleichermaßen in der Gospelmusik, im Jazz und in der Klassik, und vielleicht habe diese Tatsache dazu beigetragen, dass er zu den erfolgreichsten Fusion-Musikern gehörte, der die Grenzen zwischen den Genres und insbesondere hin zur Popmusik immer gern überschritt und damit enormen Erfolg hatte. Ramsey Lewis ist in Chicago außerdem Gastgeber einer Fernsehshow "Legends of Jazz" und versteht sich damit auch als ein Missionar für "diese großartige amerikanische Kunstform".
The trio of Ramsey Lewis will these days perform in Salt Lake City, and Christy Karas in the Salt Lake Tribune portrays the pianist. His roots, says Lewis, lie in gospel music, jazz and classical music to equal parts, and maybe this may explain why he belongs among the most successful fusion musicians who always transgressed the boundaries between the genres and especially crossed over successfully to the field of pop music. Ramsey Lewis also is host of a TV show in Chicago, "Legends of Jazz", and he sees himself as a missionary for "this great American art form".
Terence Blanchard
Christian Broecking stellt in der Berliner Zeitung den Trompeter Terence Blanchard vor, der den Soundtrack zu Spike Lees Katrina-Dokumentation "When the Levee Broke - A Requiem in Four Acts" beisteuerte. Aber Blanchard spielt nicht nur Trompete auf dem Soundtrack, er sei auch zu sehen, berichtet Broecking. Mit seiner Mutter besuche er im Film das Haus seiner Kindheit, oder das, was davon übrig geblieben sei. Der Film sei Dokumentation einer Katastrophe, aber auch Dokumentation des Versagens der amerikanischen Regierung.
For the Berliner Zeitung Christian Broecking portrays the trumpeter Terence Blanchard who composed and played the soundtrack to Spike Lee's Katrina documentary "When the Levee Broke - A Requiem in Four Acts". Blanchard not only plays the trumpet on the soundtrack, Broecking reports. He is also seen visiting the site of his childhood with his mother, or what remains of it. The film, Broecking says, is a document about a catastrophe, but also a document about the failure of the American government to help.
Lincoln Center Jazz Orchestra Plays John Coltrane
Das Lincoln Center Jazz Orchestra gab ein Konzert unter dem Titel "Coltrane", und Nate Chinen berichtet für die New York Times, dass das Programm sowohl simple orchestrale Erweiterungen der thematischen Strukturen enthielt, bei denen dann die Improvisation im Mittelpunkt stand, als auch einige Arrangements, die zu Neuinterpretationen der Themen John Coltranes Anlass gaben, etwa von Victor Goines ("Naima"), Wynton Marsalis ("Alabama") und anderen. Chinen ist angetan von der Reverenz an den Meister, kritisiert hauptsächlich, dass die Rhythmusgruppe eben nicht die Kraft gehabt habe, die Musik "zu Abheben" zu bringen. Das Konzert war Teil einer Coltrane-Reihe, zu der auch ein Konzert mit dem Saxophonisten Todd Williams und dem Sänger Kevin Mahoganey ("Coltrane and Hartman") sowie eine Diskussionsrunde über den späten Coltrane ("Did Coltrane Lose His Way") gehören, bei der unter anderem der Schlagzeuger Rashid Ali über seine eigenen Erfahrungen mit dem Saxophonisten Rede und Antwort steht.
The Lincoln Center Jazz Orchestra gave a concert entitled "Coltrane", and Nate Chinen reports for the New York Times that the program contained simple orchestral enlargements of thematic structures emphasizing the improvisations enframed, but also arrangements re-interpreting the themes of John Coltrane, such as by Victor Goines ("Naima"), Wynton Marsalis ("Alabama") and others. Chinen mostly likes what he hears at this reverence concert to the master, his main criticism is aimed at the rhythm section which doesn't have the power to lift the music off the ground. The concert was part of a Coltrane series which also featured a concert by saxophonist Todd Williams and singer Kevin Mahogany ("Coltrane and Hartman") and a panel discussion about the late Coltrane ("Did Coltrane Lose His Way"), in which among other participants drummer Rashid Ali will talk about his experiences with the saxophonist.
Jazz News, 15. September 2006:
Karsten Jahnke
Im Hamburger Abendblatt stellt Birgit Reuther den Konzertveranstalter und Tourneemanager Karsten Jahnke vor, der seit 45 Jahren im Geschäft ist. Es begann mit Jazz: Sein erstes Konzert war ein Abend mit Kid Ory im Jahr 1953. Seine Liebe zum Jazz führt bis heute dazu, dass er schon mal Tourneen organisiert, bei denen er von vornherein weiß, dass sie ein Minusgeschäft werden. Seine größte Panne war ein Woodstock-Revival in Bad Segeberg, bei dem er Joe Cocker, der offenbar total stoned war, nur mit Mühe auf die Bühne hieven konnte. Jahnke spricht über Religion und Urlaub in Irland, wo er ein Haus besitzt. Und in der Bildunterschrift des Artikels erfahren wir, dass Jahnke keinen Führerschein besitzt, dass er zum Mittagessen oft im "Funk-Eck" an der Rothenbaumchaussee sitzt, dass ein Poster von den Dubliners sowie Goldene Schallplatten von Herbert Groenemeyer an der Wand seines Büros hängen und dass er sich in Briefen mit "Keep Swinging" verabschiedet.
In the Hamburger Abendblatt, Birgit Reuther portrays the concert promoter and tour manager Karsten Jahnke who is in the business since 45 years. It all began with jazz: His first concert was an evening with Kid Ory in 1953. His love of jazz often led him to take up tours which were sure to be financial failures. His biggest flop was a Woodstock revival concert in Bad Segeberg at which Joe Cocker who obviously was heavily drugged nearly didn't make it to the stage. Jahnke talks about religion and vacation in Ireland where he owns a house. And in the photo caption we learn that he does not have a driver's licence, that he often takes his lunch at the "Funk-Eck" on Rothenbaumchaussee, that his office wall is adorned by a poster of the band Dubliners and some gold records by Herbert Groenemeyer, and that he signs his letters with "Keep swinging".
Ornette Coleman (1)
Christian Broecking stellt in der tageszeitung (TAZ) die neue CD des Saxophonisten Ornette Coleman vor. Broecking schreibt über Colemans Theorieentwurf der Harmolodics und über das Verhältnis des "Soundrevolutionärs" zu Wynton Marsalis. Die neue CD, "Sound Grammar" klinge in ihrer Bluesbetontheit ungewohnt befreit. Die Aufnahme stammt vom Konzert, das Coleman im Oktober 2005 in Ludwigshafen gegeben hatte. Neben neuen Stücken spielt Coleman dabei auch seine eigenen Klassiker wie "Turnaround" oder den Titelsong von "Song X". In Ludwigshafen habe er als Zugabe "Lonely Woman" gespielt, erzählt Broecking, aber auf der CD fehlt die Ballade.
In the tageszeitung (TAZ), Christian Broecking presents the new CD by saxophonist Ornette Coleman. Broecking writes about Coleman's harmolodic theories and about the relationship of the "sound revolutionary" to Wynton Marsalis. His new CD, "Sound Grammar", Broecking says, sounds oddly free in its blues orientedness. The CD was recorded live at a concert Coleman gave in October 2005 in Ludwigshafen, Germany. He plays new pieces, but also his own classics such as "Turnaround" or the title track of "Song X". In Ludwigshafen, Broecking remembers, Coleman had played "Lonely Woman" as an encore. It's not, though on the CD.
Werner Wunderlich
In der Frankfurter Rundschau gratuliert Hans-Jürgen Linke Werner Wunderlich zum 80. Geburtstag. Er war und ist einer der aktivsten Vermittler des Jazz in Deutschland, und Linke kann so auch nur einige seiner Stationen anreißen: Geschäftsführer der Deutschen Jazz Föderation, Initiator und über 40 Jahre lang Veranstalter der Konzertreihe "Jazz im Palmengarten" (seit 1959), Jazzredakteur beim SWR in Baden-Baden, vor allem aber die polnischen Kontakte, die er in seiner Kriegsgefangenschaft 1945 bis 1949 begonnen hatte und die sich in seiner Jazzarbeit his heute fortführen. Schon 1957 sorgte er übrigens für die Präsenz deutscher Musiker beim Jazzfestival in Zoppot, dem ersten kulturellen Kontakt zwischen Polen und Deutschen nach dem Krieg.
In the Frankfurter Rundschau, Hans-Jürgen Linke sends congratulations to Werner Wunderlich who celebrates his 80th birthday. Wunderlich was one of the most active facilitators for jazz in Germany, and Linke can only sketch some of his many activities: He was general manager of the Deutsche Jazz Föderation, he initiated and organized the concert series "Jazz im Palmengarten" since 1959, for more than 40 years, he served as jazz editor for SWR radio in Baden-Baden, and he culticated his Polish contacts which began when he spent the years 1945 to 1949 in that country as a prisoner of war. Wunderlich, who cherishes his Polish contacts to this day, in 1957 organized a concert by German musicians at the jazz festival in Zoppot, the first intercultural contact between Poland and Germany after World War II.
Jazzmuseum (New Orleans)
Lolis Elie beklagt in der Times-Picayune (New Orleans), dass die Geburtststadt des Jazz den Jazz nicht genügend würdige. In Memphis, berichtet sie, gäbe es ein W.C. Handy Museum sowie drei andere Museen, die sich mit der Musik der Stadt befassten (Sun Records Museum, Stax Records Museum, Smithsonian Rock and Soul Museum). In New Orleans dagegen gäbe es einzig die Old Mint mit ihrer Jazzsammlung, und die Old Mint sei seit längerem wegen Reparaturarbeiten geschlossen. Bürgermeister Ray Nagin habe zwar die Absicht bekundet, dass der neue City Hall-Komplex ein National Jazz Center erhalten solle, das aber nutze wenig, meint Elie, wenn nicht zugleich die nach wie vor existierenden historisch für den Jazz bedeutsamen Gebäude im 400er-Block der South Rampart Street erhalten blieben, von denen John Hasse, Kurator für amerikanische Musik im Smithsonian, Washington, D.C., sagt: "In der ganzen Welt gibt es keinen Block, in dem mehr Gebäude stehen, die für die Jazzgeschichte bedeutsam waren."
Lolis Elie complains in the Times-Picayune (New Orleans) that the birth city of jazz does not show enough appreciation for jazz. In Memphis, she reports, there is a W.C. Handy museum as well as three other museums dedicated to the music of the city (Sun Records Museum, Stax Records Museum, Smithsonian Rock and Soul Museum). In New Orleans there is only the Old Mint with its jazz collection, and the Old Mint is closed since some time for repairs. Mayor Ray Nagin had announced that the new City Hall complex would include a National Jazz Center, but that is not enough, says Elie, if at the same time the city neglects the historically imporant buildings still standing in the 400 block of South Rampart Street. Of them, John Hasse, curator for American music at the Smithsonian in Washington, D.C., says: "In all the world, there is no block with more structures significant to the history of jazz."
David Liebman
Nate Chinen besuchte für die New York Times ein Konzert des Saxophonisten David Liebman im New Yorker Birdland. Das Quartett mit Ellery Eskelin (ts), Tony Marino (b) und Jim Black (d) spielte Stücke aus dem Repertoire des modernen Jazz, "What Is This Thing Called Love" etwa mit den darübergelegten Themen von Tadd Damerons "Hot House" und Lee Konitzs "Subconscious-Lee" sowie Albert Aylers "Ghosts". Liebman, der eigentlich als Sopransaxophonist bekannt ist, spielte an diesem Abend nur das Tenorsaxophon, ließ, wie Chinen berichtet, den Einfluss Coltranes durchscheinen und bot einen spannenden Kontrast zum ganz anderen Sound Eskelins.
For the New York Times, Nate Chinen attended a concert of saxophonist David Liebman at New York's Birdland. The quartet with Ellery Eskelin (ts), Tony Marino (b) and Jim Black (d) played pieces from the repertoire of modern jazz, "What Is This Thing Called Love" for example, overlaid with the themes of Tadd Dameron's "Hot House" and Lee Konitz's "Subconscious-Lee" and Albert Aylers "Ghost. Liebman who is mostly known as a soprano saxophonist played the tenor saxophone the whole evening. One could feel the influence of Coltrane, says Chinen, and his playing offered a nice contrast to the very different sound of Eskelin.
Jazz News, 14. September 2006:
George W. Bush (President)
AP-Autorin Deb Riechman berichtet für den San Francisco Chronicle aus dem Weißen Haus. Dort gaben President Bush und seine Frau Laura am Donnerstag Abend eine Gala zu Ehren des Thelonious Monk Institute of Jazz statt, das dieser Tage seinen 20. Geburtstag feiert. Zu den auftretenden Musikern gehörten Lisa Henry, Anita Baker, Herbie Hancock, Terry Line Carrington, Ron Carter, Greg Diaz, George Duke, Nnenna Freelon, Alan Hampton, Danilo Perez, Roy Hargrove, Wayne Shorter, Helen Sung, Clark Terry und Bobby Watson.
For the San Francisco Chronicle, AP writer Deb Riechman reports from the White House. On Thursday evening President Bush and his wife Laure held a black-tie event to honor the 20th anniversaryof the Thelonious Monk Institute of Jazz. Among the performing musicians were Lisa Henry, Anita Baker, Herbie Hancock, Terry Line Carrington, Ron Carter, Greg Diaz, George Duke, Nnenna Freelon, Alan Hampton, Danilo Perez, Roy Hargrove, Wayne Shorter, Helen Sung, Clark Terry and Bobby Watson.
Conny Bauer
Für den Tagesspiegel besuchte Matthias Hassenpflug ein Konzert des Posaunisten Conny Bauer in der Französischen Kirche zu Potsdam. Hassenpflug beschreibt, wie sich die nüchterne Schinkel-Architektur und Bauers Musik verbinden. Bauer spielt solistisch, arbeitet aber auch mit Liveelektronik, mit Hilfe derer er seine eigenen Töne und Melodiephrasen einspielt, wiedergibt und dabei mit sich selbst spielen kann - sogar im Quartett. Dabei ist sich Bauer auch ohne elektronische Unterstützung selbst genug - mit "beispielloser Zirkularatmunstechnik" zaubert er dabei seine eigenen Loops. "Wem jetzt", berichtet Hassenpflug" der Blick zum ewigen Rund der Gewölbedecke fällt, erkennt hier einen perfekten Einklang. Jazz, der die Grenzen eines Instruments überwindet in einem Raum, dessen Zweck kein anderer ist."
For the Tagesspiegel, Matthias Hassenpflug attended a concert of trombonist Conny Bauer at the Französische Kirche in Potsdam. Hassenpflug describes how the seemingly unemotional architecture by Schinkel and Bauer's music connect. Bauer plays unaccompanied, but he works with live electronics, recording his own notes and melodic phrases, replaying them and thus accompanying himself - making himself into a quartet. And yet, Bauer can achieve similar effects even without electronic support - with matchless "circular breathing techniches" he conjures his own loops. "Whoever now", reports Hassenpflug, "will lift his eyes to the eternal round of the arched ceiling, will detect a perfect unison. Jazz which overcomes the limits of an instrument in a room that has no other purpose."
Jazz News, 13. September 2006:
Patricia Barber
Andrew Davis stellt in der Windy City Times die Pianistin und Sängerin Patricia Barber vor. Barber spricht über ihre Band, über das ihr kürzlich zuerkannte Guggenheim-Stipendium, über musikalische Einflüsse von Judy Garland über Miles Davis, Billie Holiday, Bill Evans bis zu Diana Ross und Motown. Zu den Schätzen ihrer CD-Sammlung, erzählt sie, gehören ihre Henry Mancini-Platten. Was aber macht gute Musik aus? "Gute Musik ergibt sich aus einer Kombination von Rhythmus, Harmonik, Melodik und Lyrik." - Nun, die Windy City Times sind nicht gerade ein Musikfachblatt...
Andrew Davis in the Windy City Times introduces the pianist and singer Patricia Barber. Barber talks about her band, about the Guggenheim fellowship she was awarded recently, about musical influences from Judy Garland to Miles Davis, Billie Holiday, Bill Evans and up to Diana Ross and Motown. Some of the treasures of her CD collection, she tells Davis, are her Henry Mancini records. What, then, is the essence of good music? "The essence of good music", Barber answers, "is a combination of rhythm, harmony, melody and lyrics." - Well, the Windy City Times certainly is no special music paper...
Balalaika
Janina Kalle schreibt in der Frankfurter Rundschau über die Frankfurter Künstlerkneipe "Balaika", die in diesen Tagen samt Mobiliar von der Dreikönigsstraße in die Schifferstraße 3 umgezogen ist. Die Wirtin Anita Bohländer kam 1964 aus den USA nach Deutschland, um die amerikanischen Soldaten zu unterhalten, lernte sechs Tage nach ihrer Ankunft in einem Jazzclub den Trompeter und Jazztheoretiker Carlo Bohländer kennen, den sie ein Jahr später heiratete. 1968 eröffnete sie das Balalaika, das schnell zu einer der beliebtesten Sachsenhäuser Lokale wurde. Neben Stammgästen traf man hier auch Prominenz wie Iwan Rebroff, Muhammad Ali oder sogar Inge Meysel. Das Konzept, verrät Janina Kalle, ist einfach: "Bier, Wein, Whisky, Sandwiches und fast jeden Abend Livemusik". Und wenn mal kein Musiker im Lokal ist, greift die Wirtin selbst zur Gitarre und singt – unter ihrem Mädchen- wie Künstlernamen Anita Honis. Für die neue Location fehlt noch die Musikkonzession, aber die Wirtin macht sich darüber keine Sorgen.
Janina Kalle writes in the Frankfurter Rundschau about the Frankfurt bar "Balalaika" which these days moved from the Dreikönigsstraße to Schifferstraße 3. The hostess Anita Bohländer came from the USA to Germany in 1964 to entertain the troups, met trumpeter and jazz theoretician Carlo Bohländer six days after her arrival in a local jazz club and married him a year later. In 1968 she opened the Balalaika which soon became one of the most popular hangouts in Frankfurt's Sachsenhausen quarter. Besides the regular customers she also welcomed notables among her guests such as Iwan Rebroff, Muhammad Ali or even Inge Meysel. Her concept, writes Janina Kalle, is simple: "beer, wine, whiskey, sandwiches and live music every night". If no musician is present, the hostess herself grabs her guitar and sings – under her maiden as well as stage name Anita Honis. For the new location she still needs a live music concession, but she doesn't worry.
Jazz News, 12. September 2006:
Bennie Smith
Am Sonntag, dem 10. September, starb der Bluesgitarrist Bennie Smith in seiner Heimatstadt St. Louis im Alter von 72 Jahren. Die Ärzte hatten bei Smith Anfang des Jahres Lungenkrebs festgestellt. Schon 2004 hatte er einen Herzinfarkt erlitten, im selben Jahr hatten Einbrecher seine Gitarren und Verstärker gestohlen. Er hatte sich aber, wie es im Nachruf in der Washington Post heißt, nicht dem "real-life blues" hingegeben und weiterhin seinen Lebensmut bewahrt. Smith hatte in seiner Karriere mit Musikern wie Chuck Berry, Ike & Tina Turner, Aretha Franklin, Little Milton, Rufus Thomas und anderen auf der Bühne gestanden. Sein letztes Konzert hatte er am 2. September gegeben.
On Sunday, September 10th, blues guitarist Bennie Smith died in his home town St. Louis at the age of 72. The doctors had diagnosed him with lung cancer earlier this year. In 2004 he had had a heart attack, and in the same year, burglars had stolen his guitars and amps. The obituary in the Washington Post states, though, that "he didn't let any of the real-life blues get him down". During his career, Smith had shared the stage with musicians such as Chuck Berry, Ike & Tina Turner, Aretha Franklin, Little Milton, Rufus Thomas and others. He gave his last concert on September 2nd.
Branford Marsalis (2)
Branford Marsalis, der sich gerade auf einer USA-Tournee befindet, engagiert sich außerdem für ein Hilfsprojekt für Musiker in New Orleans, die durch den Hurricane Katrina ihr Haus verloren haben. Die Organisation Habitat for Humanity, der er zusammen mit Harry Connick Jr. und anderen angehört, plant eine Art Musikerdorf für 81 Kollegen im 9th Ward von New Orleans. Dem Free Lance Star (Fredericksburg) erzählt Marsalis, dass bislang mit Hilfe von Spenden aus aller Welt 31 Häuser gebaut worden seien. Er klagt, dass gerade in der Geburtsstadt dieser Musik Jazzmusiker so schlecht bezahlt würden, dass sie kaum aus den Schulden herauskämen, was nötig sei, um ein Haus zu kaufen. Die New Orleans Musicians' Union arbeitet daran, die Gagen-Situation zu ändern, aber Marsalis ist pessimistisch: Jazz sei nun mal keine Massenmusik, daher sei es illusorisch, von den Clubbesitzern höhere Gagen zu erwarten. "Die Mehrzahl der Menschen in diesem Land haben keine Ahnung vom Jazz. Die Clubbesitzer wissen das und sagen: 'Hier, 40 Dollar. Nimm's oder lass es bleiben.'" Er klagt über die mangelnde Präsent von Jazz im Radio oder Fernsehen. Er habe es aufgegeben, etwas dagegen zu tun, er wolle den Jazz nicht mehr retten oder den Leuten vermitteln. Er spiele nur noch das, was er wolle: "Den Kreuzzug sollen die Crusaders machen - die sind eine großartige Band."
Branford Marsalis who just tours the USA, also is engaged in a help project for musicians in New Orleans who lost their houses through hurricane Katrina. The organization Habitat for Humanity which he belongs to along with musicians such as Harry Connick Jr. plans for a musicians village for 81 colleagues in New Orleans' 9th ward. Marsalis tells the Free Lance Star (Fredericksburg) that so far 31 houses have been built thanks to funds provided by people from all around the world. He laments that in the birth place of this music jazz musicians are extremely underpaid, that it is difficult for them to get out of debts which would be necessary to qualify for home ownership. The New Orleans Musicians' Union tries to change the pay inequity among New Orleans Musicians, but Marsalis is pessimistic: Jazz, he claims, is no mass music, and it's fatuous to expect the club owners to pay more. "The majority of people in our country have no conception of jazz at all", he says. "The club owners know that and they say, 'Here you go, $40. Take it or leave it.'" He complains about the lacking presence of jazz on radio or TV. He himself gave up to do something about all this, he gave up on rescuing jazz or help people understand it. He just plays what he wants to play: "I'll leave the crusading to the Crusaders - a great band."
Knut Kiesewetter
Die Mitteldeutsche Zeitung druckt einen Bericht über den Sänger Knut Kiesewetter, der am 13. September seinen 65. Geburtstag feiert. Mit 18 hatte Kiesewetter in Hamburg mit den damals noch unbekannten Beatles auf der Bühne gestanden. Er spielt jeden Tag eine Stunde lang Posaune. Er schrieb bislang 800 "Lieder", auch für Kollegen wie Gitte Haenning oder Eatha Kitt, und hat bislang um die 50 Alben veröffentlicht. Er liebt Johann Sebastian Bach und findet Schlager eher peinlich, ebenso seine Witz-Platten. Er habe einige Preise abgelehnt, weil er mit den anderen Preisträgern nicht im selben Atemzug genannt werden wollte. Nach seinem Konzert am nächsten Freitag will er seinen Job als Profi-Musiker aufgeben und nur noch für Freunde spielen.
The Mitteldeutsche Zeitung prints a report about singer Knut Kiesewetter who will be 65 this Wednesday. At 18 he shared the stage in a Hamburg venue with the Beatles, at that time still an unknown band. He plays the trombone for one hour each day. He wrote about 800 "songs" so far, also for colleagues such as Gitte Haenning or Eartha Kitt, and he has released about 50 albums. He loves Johann Sebastian Bach and he finds "Schlager" music mostly awkward, as he does his own joke records. He declined some awards because he did not want his name called in the same breath as some of the other awardees. After his concert next Friday he plans to retire as a professional musician and from then on to play only for friends.
Joe Lovano
Tim Blangger portraitiert im Malaysia Star den Saxophonisten Joe Lovano und spricht mit ihm über seine neueste CD "Streams of Expression", die von den legendären Capitol-Nonet-Aufnahmen des Trompeters Miles Davis, "Birth of the Cool", inspiriert wurde (die natürlich nicht 1959 aufgenommen wurden, wie Blagger schreibt, sondern 1949/50). Gunther Schuller (der übrigens als Hornspieler auch bei den Originaleinspielungen dabei gewesen war, was Blagger vergisst zu erwähnen) schrieb drei neue Arrangements über "Moon Dreams", "Move" und "Boplicity"; Lovano schrieb sieben neue Stücke, die er Miles und anderen Jazzgrößen widmete. Lovano wollte die Suite offenbar beim Monterey Festival 2001 (und nicht 1991, wie Blagger schreibt) uraufführen, aber nach dem 11. September wurde das Festival abgesagt. Zum Schluss verrät Lovano dann noch, was einen guten Jazzmusiker ausmache: "Du musst die Geschichte eines jeden Instruments kennen, um es wirklich spielen zu können. (...) Du kannst das alles nicht aus einem Buch lernen. Du musst es leben und es selbst erfahren."
Tim Blangger in the Malaysian Star portrays saxophonist Joe Lovano and talks to him about his latest release, "Streams of Expression", inspired by Miles Davis' legendary Capitol nonet recordings "Birth of the Cool" (which, of course was recorded in 1949/50, not in 1959 as Blagger states). Gunther Schuller (who had been present as a horn player on the original recordings, which Blagger forgets to mention) wrote three new arrangements for "Moon Dreams", "Move" and "Boplicity"; Lovano wrote seven pieces dedicated to Miles and other jazz greats. Lovano had originally wanted to premiere the suite at the 2001 (not 1991 as Blangger writes) Monterey Jazz Festival which was cancelled due to 9/11. Finally, Lovano talks about the secret of being a good musician: "You have to know the history of every instrument to really play. (...) You can't learn out of a book. You have to live it and try to experience it."
Jazz News, 11. September 2006:
Branford Marsalis (1)
Bob Young interviewt für den Boston Herald den Saxophonisten Branford Marsalis, der am Dienstag in Boston auftreten wird und gerade erst einen Ehrendoktortitel vom Berklee College of Music erhielt. Marsalis fordert, sich in einer Gesellschaft der seichten Massenkultur nicht den künstlerischen Anspruch abkaufen zu lassen. Er beklagt, dass viele seiner Musikerkollegen einfach nicht das nötige ästhetische Talent besäßen. Sie spielten vielleicht ihr Instrument großartig, aber sie wüßten nicht, was sie damit machen sollen. Und der Mangel an wirklich guten Musikern führe dazu, dass der Jazz das Publikum emotional kaum mehr mitreißen könne. "Wir sollten damit anfangen, unsere Musik ohne Entschuldigung zu spielen und damit aufhören, uns vor einem Publikum, das oft eh nicht versteht, was wir machen, zu verteidigen," fordert Marsalis. "Wir sollten mehr wie Dichter sein, weniger wie Popstars. Es gibt schließlich immer noch Dichter, die genau wissen dass sich ihre Kunst nicht verkaufen wird. Sie machen sie trotzdem. Man macht es, weil man es liebt. Man heult nicht herum. Man spielt einfach."
Bob Young for the Boston Herald interviews saxophonist Branford Marsalis who will perform in Boston on Tuesday and who just was awarded an honorary doctorate by Berklee College of Music. Marsalis calls for musicians not to lose their artistic aspirations whithin the shallow mass culture of today. He laments that many of his musician colleagues simply do not have enough (aesthetic) talent. They may be great instrumentalists, but they do not know what to do with it. And the lack of really good musicians causes an audience problem, as only few musicians are able to make an emotional impact on their audience. "We need to just think about playing the music without apologies", he says, "and quit trying to defend ourselves in front of people who truly lack the capacity to understand what we're doing anyway. We need to be more like poets and less like pop stars. We still have poets and they know (their work is) not going to sell. They do it anyway. You do it because you love it. You don't whine about it. You just play."
Michael Wollny
Das Hamburger Abendblatt bringt ein kurzes Feature über den Pianisten Michael Wollny, der dieser Tage im Rahmen der Konzertreihe "Young German Jazz" in Hamburg auftritt. Der Artikel lobt das Zusammenspiel des Trios mit Eva Kruse (b) und Eric Schaefer (d), das "die Einheit eines komplexen Miteinanders" (???) spürbar mache. Es folgt ein kurzer biographischer Abriss, ein Kommentar Wollnys über seinen langkährigen Duo-Partner, den 73-jährigen Saxophonisten Heinz Sauer und das Resümee des jungen Pianisten, dass er zu einer Generation gehöre, "die etwas mitzuteilen hat". Musikalisch, versteht sich.
The Hamburger Abendblatt prints a short feature about pianist Michael Wollny who performs in Hamburg these days as part of a concert series entitled "Young German Jazz". The author praises the interaction of the trio with Eva Kruse (b) and Eric Schaefer (d), which, as he says, makes palpable "the unity of a complex togetherness" (???). A short biographical sketch follows, a comment by Wollny about his long standing duo partner, the 73 year old saxophonist Heinz Sauer, and the pianist's résumé that he feels he belongs to a generation which "has something to say". Musically, that is.
Jazz News, 10. September 2006:
Sasha Dobson
Andrew Gilbert portraitiert im San Francisco Chronicle die Sängerin Sasha Dobson, die oft mit Norah Jones verglichen wird. Der Vergleich fusst unter anderem auf ihren Begleitmusikern, die bereits mit Jones zusammengearbeitet haben. Im Interview kommentiert Dobson den Vergleich und denkt, dass Norahs Erfolg ihr den Weg geebnet habe. Sasha Dobson selbst entstammt einer musikalischen Familie, ihre Mutter ist die Sängerin Gail Dobson ihr Vater war der Pianist Smith Dobson, und auch ihr Bruder Smith Dobson Jr. ist als Schlagzeuger an der Westküste aktiv. Sasha lebt mittlerweile in New York, brachte 2004 ihre CD "The Darkling Thrush" auf dem Label Smalls Records heraus und brachte sich das Gitarrenspiel bei. Statt Folk wie bei Jones ist das Markenzeichen ihres Repertoires neben Country-Songs die Neuinterpretation von Bossa-Nova-Titeln.
For the San Francisco Chronicle, Andrew Gilbert portrays the singer Sasha Dobson who is often compared with Norah Jones. Among other reasons, this comparison is based on the fact that Dobson uses some of the musicians who already had accompanied Jones. In the interview Dobson comments about the comparison; she thinks that Jones' success paved the way for her. Sasha Dobson herself comes from a musical family: Her mother Gail Dobson is a singer, her father Smith Dobson was a pianist, and her brother Smith Dobson Jr. is a drummer active in the Bay area. Sasha meanwhile lives in New York where she released her CD "The Darkling Thrush" in 2004 on the label Smalls Records and where she taught herself to play the guitar. Instead of folk material, her repertory features country songs as well as her new interpretations of bossa nova tunes.
Aaron Neville
AP-Autor Joe Edwards schreibt im San Francisco Chronicle über Aaron Neville, der sich nach Hurricane Katrina in Nashville, Tennessee, niedergelassen hat. "Ich will meine Erinnerung an die Stadt nicht verderben", begründet der Sänger, warum er sich entschieden habe, nicht in seine Heimatstadt New Orleans zurückzukehren; außerdem haben seine Ärzte dem Asthmatiker empfohlen, sich vom Klima der Mississippi-Metropole fernzuhalten. In Nashville gefällt ihm die Tatsache, dass er vier Jahreszeiten erleben kann, er hatte schon zuvor Bezüge zu der Stadt, in der sein Anwalt in der Music Row sein Büro besaß. Wie Katrina seinen Gesang beeinflusst habe, fragt Edwards, und Neville antwortet: "Die Musik ist nicht gestorben."
AP writer Joe Edwards for the San Francisco Chronicle writes about Aaron Neville who after Hurricane Katrina moved to Nashville, Tennessee. "I've got a memory and I'll leave it at that", the singer explains why he decided not to return to his home town New Orleans; also, his doctors advised Neville, who has asthma, to stay away from New Orleans' climate. In Nashville he likes to experience the four seasons, and he had earlier connections to the city as his lawyer had an office on Nashville's music row. Edwards asks him how Katrina affected his singing, and Neville says: "The music didn't die."
Carolyn Graye
Paul de Barros portraitiert für die Seattle Times die Sängerin und Pianistin Carolyn Graye, die gerade ihre neue CD "Poems by Denise Levertov" herausbrachte. Graye berichtet, wie sie die in Seattle lebende, 1997 gestorbene Dichterin in ihrem letzten Lebensjahr auf der Damentoilette traf, sie dann bei einer Lesung hörte und mit ihr über ihre Idee einer Zusammenarbeit sprach. Graye feiert den CD-Release mit einem Konzert, an dem mehr als 50 Musiker aus Seattle teilnehmen werden. Sie selbst hatte vor einigen Jahren ihre Magisterarbeit über die Jazzszene in Seattle verfasst.
For the Seattle Times, Paul de Barros portrays singer/pianist Carolyn Graye, who just released her new CD "Poems by Denise Levertov". Graye speaks of having met the Seattle based poet who died in 1997 during her last year at a ladies' room, heard a reading by her and approached her about a possible collaboration. Graye celebrated the release of her new CD with a concert involving more than 50 local musicians. Gray has written a masters thesis about the Seattle jazz scene.
Wolfgang Schlüter
Frank Knittermeier trifft für das Hamburger Abendblatt den Vibraphonisten Wolfgang Schlüter, der in diesen Tagen sein 50-jähriges Bühnenjubiläum als Jazzprofi feiert. Nachdem er klassische Perkussion studiert hatte, tat er sich im August 1956 Hamburger Barrett mit dem Pianisten Michael Naura zusammen - das Michael Naura Quintett war geboren. Schon zuvor hatte er viel Jazz gemacht, aber erst mit diesem Gig wurde er zum Profi-Jazzer. Von 1965 bis zu seiner Pensionierung gehörte Schlüter der NDR Bigband an, trat nebenbei mit Michael Naura und mit eigenen Projekten auf und unterrichtete an der Hamburger Musikhochschule. Vor zwei Jahren erlitt der Vibraphonist einen Augeninfarkt und besitzt seither nur noch 8 Prozent seiner Sehkraft. Dennoch spielt er weiter, wie er sagt: "bewusster, weil ich mich mehr kontrollieren muss. Ich merke den Unterschied, andere vielleicht nicht." Und was meint er zum aktuellen Jazz? Zu kopflastig findet er viel, was er da hört, zu schnell und laut und ohne Mut zur Pause.
For the Hamburger Abendblatt, Frank Knittermeier meets vibraphone player Wolfgang Schlüter who these days celebrates his 50th professional stage anniversary as a jazz musician. After studying classical percussion he joined the quintet of pianist Michael Naura at the Hamburg club Barrett in August 1956 and became a professional jazz musician. From 1965 until he retired he belonged to the NDR Bigband, performed with Michael Naura and with his own projects on the side and taught at the Hamburg Musikhochschule. Two years ago he suffered from an eye disease which left him with only 8 percent of his vision. Yet, he keeps on playing, as he says "more consciously, because I need to controll myself more. I notice the difference, others might not do so." And what does he think about contemporary jazz? It's too heady sometimes, he thinks, too fast and too loud, and lacking the courage for silence.
Hamburger Jazzszene (2)
Im zweiten Teil ihres Artikels über die Hamburger Jazzszene geht Antje Harders im Hamburger Abendblatt der Frage nach, wie die Vernetzung der hanseatischen Jazzszene funktioniert. Sie verweist auf die Hochschule mit ihrem Jazzstudiengang und auf die NDR Bigband, deren Musiker auch in der lokalen Szene mitmischen. Sie unterhält sich mit dem Saxophonisten Tim Rodig, der den Stage Club gründete, um Musiker aus dem Jazz-, Pop- und Soulbereich zusammenzubringen und mit Mathäus Winnitzki und Jörg Hochapfel , die ihr eigenes kleines Plattenlabel Brennt Records gründeten. Deutsche Jazzmusiker, resümmiert sie, hätten wieder Chancen, und Hamburg sei als Lebens- und Arbeitsmittelpunkt auch für Musiker aus anderen Ländern attraktiv.
In the second part of her essay about the Hamburg jazz scene, Antje Harders in the Hamburger Abendblatt asks about how successful networking is for the local jazz scene. She mentions the jazz program at the Musikhochschule and the NDR Bigband whose musicians can often be seen and heard in local clubs as well. She talks to saxophonist Tim Rodig who opened the Stage Club to bring together musicians from jazz, pop and soul, and to Mathäus Winnitzki and Jörg Hochapfel who founded their own little record label Brennt Records. German jazz musicians, she resumes, have enough opportunities again, and even musicians from elsewhere consider living and working in the Hanseatic city.
Moses Khumalo (2)
Im südafrikanischen Citizen spekuliert Vicky Somniso über einen gewaltsamen Tod des Saxophonisten Moses Khumalo, der am Montag tot in seinem Haus nördlich von Johannesburg gefunden worden war. Sein Bruder berichtet von einer Wunde am Kopf, die Polizei mutmaßt, dass er beim Erhängen gefallen sei und geht weiter von Selbstmord aus. Baldwin Ndaba weist ins einem Nachruf im südafrikanischen Star auf auf die Parallele zum Tod des Pianisten Moses Molelekwa hin, in dessen Band Khumalo bekannt wurde und der sich im Jahr 2001 ebenfalls selbst das Leben genommen hatte.
In the South African newspaper Citizen, Vicky Somniso speculates about the death of saxophonist Moses Khumalo who was found dead on Monday in his house north of Johannesburg. His brother reports that Khumalo had a wound in his forehead, the police, though, thinks that he got this wound during a fall while hanging himself and is continuing to investigate a suicide. Baldwin Ndaba in the South African Star mentions the parallel to the death of pianist Moses Molelekwa in whose band Khumalo made his name and who also committed suicide in 2001.
Albert Mangelsdorff
Albert Mangelsdorff verstarb vor einem Jahr und zwei Monaten. An seinem 78sten Geburtstag am 5. September richtete die Alte Oper Frankfurt ein Gedenkkonzert für ihn aus. Alberts letztes Quintett mit Wolfgang Dauner spielte, wobei Nils Landgren die Rolle des Maestro einnahm, einer der Szene immer noch fehlenden Vaterfigur des deutschen Jazz. Das United Jazz & Rock Ensemble bestritt die zweite Konzerthälfte. Das legendäre Jazzensemble des Hessischen Rundfunk trat nicht auf, und Gerd Döring beklagt diese Tatsache in seiner Konzertbesprechung in der Frankfurter Rundschau. Sowohl Döring als auch Christian Hoesch (in der FAZ) heben das Duo des Saxophonisten Christof Lauer mit dem Countertenor (und Sohn Alberts) Ralph Mangelsdorff als einen Höhepunkt des Konzerts heraus.
Albert Mangelsdorff died a year and two months ago. His 78th birthday would have been September 5th, and on that day the Alte Oper Frankfurt organized a concert in his honor. Albert's last quintet with Wolfgang Dauner played, trombonist Nils Landgren stepped in for the missing father figure of German jazz. The United Jazz & Rock Ensemble plays the second part of the concert. The legendary Jazz Ensemble des Hessischen Rundfunk did not perform, and Gerd Döring laments this fact in his review for the Frankfurter Rundschau. Both Döring and Christian Hoesch (in the FAZ) single out saxophonist Christof Lauer's duo with the counter tenor (and Albert's son) Ralph Mangelsdorff as one of the concert's highlights.
Richard Egües
Agustin Gurza schreibt in der Los Angeles Times einen Nachruf auf den kubanischen Flötisten Richard Egües.
Der kubanische Flötist Richard Egües starb am 1. September in Havana, Kuba, im Alter von 82 Jahre nach langer Krankheit. Egües wurde vor allem als einflussreicher Flötist des bekannten Aragon Orchestra bekannt, einer Charanga Band, die 1939 in Cienfuegos gegründet wurde und der Egües von 1953 bis 1984 angehörte. 1999 tat er sich mit anderen Musikern zusammen um eine CD mit Aragon-Klassikern einzuspielen. Egües war über die Jahrzehnte ein überzeugter Unterstützung Fidel Castros und der kubanischen Revolution..Agustin Gurza in the Los Angeles Times writes an obituary on the Cuban flutist Richard Egües.
The Cuban flutist Richard Egües died September 1st in Havana, Cuba, at the age of 82 after a long illness. Egües became known as the influential flute played of the Aragon orchestra, a charanga band founded in Cienfuegos in 1939, in which Egües played from 1953 to 1984. In 1999 he joined other musicians to record a CD with Aragon classics. Over the decades Egües remained a loyal supporter of Fidel Castro and the Cuban revolution.Ian Hamer
Steve Voce schreibt im Independent einen Nachruf auf den britischen Trompeter Ian Hamer.
Der britische Trompeter und Bandleader Ian Hamer starb am 3 September im Alter von 73 Jahren in Brighton. Hamer war in den 60er Jahren einer der wichtigsten Solisten der Tubby Hayes Band gewesen und wurde von Musikern wie Dizzy Gillespie und Miles Davis als Kollege respektiert. Er spielte auf Albums der Beatles, Bing Crosbys und Tom Jones, aber auch mit James Last oder Barbra Streisand sowie mit Jazzkollegen wie Ella Fitzgerald, Woody Herman, Benny Golson, Lalo Schifrin und vielen anderen.Steve Voce in the Independent writes an obituary on the British trumpeter Ian Hamer.
The British trumpeter and bandleader Ian Hamer died September 3rd at age 73 in Brighton. In the 60s, Hamer was one of the most important soloists of Tubby Hayes' band and was respected by colleagues such as Dizzy Gillespie and Miles Davis. He also played on albums of the Beatles, BIng Crosby and Tom Jones, with James Last and Barbra Streisand and with jazz colleagues such as Ella Fitzgerald, Woody Herman, Benny Golson or Lalo Schifrin.Burt Goldblatt
Steven Heller schreibt in der New York Times einen Nachruf auf den Plattencover-Designer Burt Goldblatt.
Der Künstler und Photograph Burt Goldblatt starb am 30. August in Boston, Massachusetts im Alter von 82 Jahren an Herzversagen. Goldblatt gehörte seit 1950 zu den Künstlern, die das Medium der Langspielplatte für küpnstlerische Gestaltung nutzten. Er arbeitete mit (oft selbst geschossenen) Fotos, Zeichnungen, Collagen, sogar mit Röntgenaufnahmen. Seine Auftraggeber waren Labels wie Decca und Atlantic sowie kleinere Plattenfirmen wie Savoy oder Bethlehem. Bud Powells "Burt Covers Bud" (Roost, 1953) war ein Tribut an Goldblatt, wenn auch der Titel wahrscheinlich vom Produzenten der Platte, Teddy Reig, gewählt wurde.Steven Heller in the New York Times writes an obituary on record cover designer Burt Goldblatt.
Cover designer and photographer Burt Goldblatt died August 30th in Boston, Massachusetts at the age of 82. The cause of death was heart failure. Goldblatt had made use of the long playing record medium for graphic design since 1950. We worked with photos (often shot by himself), drawings, collages, even x-rays. He worked for big labels like Decca and Atlantic, but also for smaller labels such as Savoy or Bethlehem. Bud Powell's "Burt Covers Bud" (Roost, 1953) was a tribute to Goldblatt, even though the title probably was chosen by the producer of the record, Teddy Reig.
Hamburger Jazzszene (1)
Antje Harders beginnt im Hamburger Abendblatt eine kurze Serie über die Hamburger Jazzszene. Sie geht in die Ponybar und ins Fundbureau, wo alle zwei Moante eine "Lange Nacht des Jazz" mit regionalen Bands steigt. Sie hört den Pianisten Jörg Hochapfel, der gerade mit einem Stipendium der Dr.-Langner-Stiftung ausgezeichnet wurde. Berlin habe nicht nur die Label-Majors, sondern auch viele Studenten aus der Hansestadt abgezigen, klagt sie, und auf kleineren Hamburger Labels seien regionale Musiker und Bands kaum präsent. An der Hamburger Musikhochschule gäbe es nur noch 23 Jazzstudenten, was sogar von Bremen überboten würde. Spielorte gibt es reichlich, das Birdland etwa oder den Stage Club, aber: Das Publikum sei ausgehfaul. Im Stellwerk in Harburg aber tut sich was: Der neue Hamburger Jazzclub bietet dort ein anspruchsvolles Programm mit regionalen genauso wie überregionalen Bands.
Antje Harders starts a small series about the Hamburg jazz scene in the Hamburger Abendblatt. Sie visits the Ponybar and the Fundbureau where every other month a "Long Night of Jazz" presents local bands. She listenes to pianist Jörg Hochapfel who just was awarded a scholarship by the Dr.-Langner-Stiftung. The major lables moved to Berlin, and many students followed as well, smaller Hamburg based labels rarely feature musicians or bands from the city. Only 23 jazz students are inscribed at the Hamburg Musikhochschule, a number even surpassed by the Musikhochschule in Bremen. There are plenty of venues, the Birdland and the Stage Club among them, but: the audience is too lazy to go and hear live music these days. At the Stellwerk in Harburg something new is happening, though: The Hamburg Jazz Club offers an ambitious program with local musicians as well as with bands from all over Germany.
Diedrich Diederichsen
Maik Söhler und Michael Angele sprechen in der Netzeitung mit dem Popästhetiker Diedrich Diedrichsen. Der erklärt, dass er im Internet wenig präsent sei, weil es ihn nicht bezahle. Er spricht über 68er-Lokale in Berlin und die Bedeutung des Popdiskurses, in dem er in den 80er und 90er Jahren so präsent war, für die Gegenwart. Im Hintergrund des Lokals, in dem die drei sich treffen, läuft Jazz, aber, so schreiben die Autoren, "darüber wollen wir jetzt mal nicht reden". Im zweiten Teil des Interviews dann spricht Diederichsen über die Vergangenheit der Pubkultur und warum er sich nie wirklich als Teil derselben sah. Im dritten Teil schließlich konstatiert Diederichsen, dass in der heutigen Popmusik das Authentische kaum mehr eine Rolle spiele. Er sieht die Popmusik insgesamt auf einem absterbenden Ast und denkt: "Auf lange Sicht könnte so was kommen wie eine digitale Outdoors-Kultur", die sich in ihren Vertriebsstrukturen "Weiterentwicklungen aus Rave-Kultur, Gotcha-Spielen, Fantasy und WirelessLAN-Welt" zunutzemachen könnte.
Mail Söhler and Michael Angele talk to pop aesthetic theorist Diedrich Diedrichsen. He explains why he he does not write for the internet, because it doesn't pay him. He speaks about '68 generation bars in Berlin and the importance of the pop discourse, in which he was quite involved in the 80s and 90s, for the present. The background music in the bar in which the three meet is jazz, but, as the authors write, "let's not talk about that now". In the second part of the interview Diederichsen reflects about the past of punk culture and why he never felt himself to be part of it. In the third part of the interview, Diederichsen states, that the authentic is no longer important for today's pop music. He sees pop music in general as a dying art and forecasts: "Perhaps the future might be something like a digital outdoor culture" which might make use of young structures of distribition such as "future stages of rave culture, gotcha games, phantasy and the wirelessLAN world".
Moses Khumalo (1)
Der südafrikanische Altsaxophonist Moses Khumalo wurde am Montagabend in seiner Wohnung in Honeydew, nahe Johannesburg, tot aufgefunden, wie Riaan Wolmarans im Mail & Guardian mitteilt. Die Polizei geht von Selbstmord durch Erhängen aus. Der 27-jährige Musiker machte erstmals 1995 mit der Soweto Youth Jazz Band von sich reden, spielte bald mit der Band des Pianisten Moses Molelekwa, trat mit Hugh Masekela und anderen bekannten südafrikanischen Jazzstars auf und wurde von der Presse als "neuer Basil Coetzee" gefeiert.
South African alto saxophonist Moses Khumalo was found dead in his house in Honeydew, near Johannesburg, on Monday evening as Riaan Wolmarans reports in the Mail & Guardian. The police investigates a case of suicide by hanging. The 27 year old musician was first noticed playing with the Soweto Youth Jazz Band in 1995, then became a member of pianist Moses Molelekwa's band and soon performed with other well known South African jazz stars. The press celebrated him as a "new Basil Coetzee".
Charlie Haden
Für "ejazznews" interviewt Amy Goodman den Bassisten Charlie Haden. Er spricht über seine Kindheit, wie er mit Folk- und Country Music aufwuchs, wie er Ornette Coleman traf und wie er das Liberation Music Orchestra gründete. Er spricht über seine politischen Einschätzungen und darüber, wie er in Portugal vor der Nelkenrevolution in Haft genommen wurde, weil er "Song for Che" gespielt hatte, ein Stück, dass dem schwarzen Freiheitskampf im Mozambique und Angola gewidmet war. Er spricht über seine CD "Not in Our Name", die sich implizit auf die Irakpolitik der amerikanischen Regierung bezieht und darüber, wie er denkt, dass es mit dem Jazz weitergeht. Und zwischendurch erzählt er auch stolz von seinen Kindern.
Amy Goodman for "ejazznews" interviews bassist Charlie Haden. He talks about his childhood, how he grew up with folk and country music, how he met Ornette Coleman and how he founded the Liberation Music Orchestra. He talks about his political opinions and how in Portugal before the carnation revolution he was arrested because he had played his composition "Song for Che" dedicated to the Black liberation movements in Mozambique and Angola. He talks about his CD "Not in Our Name" which implicitly reflects about the US government's Iraq policy and he speculates about the future of jazz. And in between he proudly speaks of his children.
Dewey Redman
Ben Ratliff schreibt für die New York Times einen Nachruf auf den Saxophonisten Dewey Redman, der am Samstag im Alter von 75 Jahren starb.
Tenorsaxophonist Dewey Redman starb am 2. September in Brooklyn, New York, an Leberversagen. In seiner Jugend lernte Ornette Coleman kennen, mit dem er zusammen in der High School Marching Band spielte. In den 60er Jahren arbeitete er an der Westküste mit Pharoah Sanders und anderen, spielte ab 1967 immer mal wieder mit Coleman, 1969 in Charlie Hadens Liberation Music Orchestra und ab 1971 fünf Jahre lang mit Keith Jarrett. Von 1976 bis 1984 war Redman Saxophonist der Band Old and New Dreams, die die musikalische Ästhetik der frühen Coleman-Bands heraufbeschwor und neben Redman mit Don Cherry, Charlie Haden und Ed Blackwell auch drei seiner ursprünglichen Musiker herausstellte..Ben Ratliff for the New York Times writes an obituary for saxophonis Dewey Redman who died on Saturday at age 75.
Tenor saxophonist Dewey Redman died September 2nd in Brooklyn, New York, of liver failure. In his youth Redman met Ornette Coleman with whom he played in the High School Marching Band. In the 60s her worked with musicians such as Pharoah Sanders at the West Coast, from 1967 performed with Colemen irregularly, in 1969 recorded with Charlie Haden's Liberation Music Orchestra and from 1971 for five years with Keith Jarrett. From 1976 to 1984 Redman was the saxophonist in the band Old and New Dreams which celebrated the music aesthetic of the early Coleman bands, the other three members being former Coleman sidemen Don Cherry, Charlie Haden and Ed Blackwell.
Tomasz Stanko (1)
Christian Broecking reist für die Berliner Zeitung mit Tomasz Stanko durch Polen und sieht dabei, wie prominent der Trompeter als Kulturträger für sein Heimatland ist. Stanko reflektiert darüber, wie die internationale Aufmerksamkeit für polnischen Jazz den einheimischen Musikern einst zusätzliche Freiheiten einbrachte, spricht über seine Hüte, verminderte Quinten und kleine Terzen und über seinen musikalischen Altersstil.
For the TAZ, Christian Broecking travels through Poland with Tomasz Stanko and experiences the popularity of the trumpeter Tomasz Stanko in his home country. Stanko reports how the international attention helped Polish musicians before the political changes, he talks about his hats, about diminished fifth, minor thirds and his how his style changed with age / maturity.