Jazz News
Jazz Nachrichten
Wir lesen die Morgenzeitung für Sie!
Die Presseberichte, die wir in dieser Rubrik zusammenfassen, finden sich übrigens in unserem Archiv in herkömmlicher (papierner) sowie in digitaler Form. Wenn Sie an den kompletten Artikeln zu den auf dieser Seite notierten Meldungen interessiert sind, wenden Sie sich bitte per e-mail an uns. Darüber hinaus verweisen wir auf unseren Jazz-Index, die weltweit größte computergestützte Bibliographie zum Jazz, in der neben Büchern und Zeitschriften auch aktuelle Presseberichte aus Tages- und Wochenzeitungen gelistet sind. Sie können Auszüge aus dem Jazz-Index zu bestimmten Stichworten (also beispielsweise konkreten Musikernamen) kostenlos per e-mail erhalten. Noch ein Hinweis zu den Links auf dieser Seite: Einige der verlinkten Artikel sind ohne Anmeldung nicht einsehbar; bei vielen Online-Zeitungen ist die Lektüre älterer Artikel kostenpflichtig. Bitte beachten Sie, dass die Zusammenfassungen und die Übersetzungen auf dieser Seite unsere Zusammenfassungen und Übersetzungen sind. Wenn Sie die hier gelisteten Artikel zitieren wollten, sollten Sie zu den Originalquellen greifen.Sie können unsere Jazznews auch per e-mail abonnieren.
Dazu schreiben Sie uns bitte eine E-Mail und bitten Sie auf um Aufnahme in die "Jazz News Mailing List". Bitte geben Sie an, ob Sie an der deutschen oder englischen Ausgabe des wöchentlichen Mail-Newsletters interessiert sind.We read the morning paper for you!
The newspaper articles summarized on this page can be found in our archive on traditional (paper) as well as on digital media. If you need the complete article of one of the notes on this page, write us an e-mail. You may also be interested in our Jazz-Index, the world's largest computer-based bibliography on jazz, which lists books, jazz periodicals, but also essays from daily and weekly newspapers. You can order excerpts from the Jazz-Index on specific musicians for free by sending us a mail with the respective name(s). A short aside about the links on this page: Some of the linked articles cannot be read without prior registration; with many online newspapers older articles can only be accessed for a fee. Please bear in mind that the summaries and translation on this page are our summaries and translations. If you want to quote any of the articles listed here, you should use the original sources.You can also suscribe to our jazz news by e-mail.
Just send us an e-mail indicating you want to subscribe to the "Jazz News Mailing List". Please specify whether you want to receive the German or the English language version of this weekly newsletter.
Inhalt dieser Seite:
Content of this page:
- Jazz News, aktuell
- Jazz News, Januar 2007
- Jazz News, 31. Dezember 2006:
Jazz Showcase (Chicago); Onkel Pö's Carnegie Hall (Hamburg)- Jazz News, 30. Dezember 2006:
Sir George Shearing; Josephine Baker- Jazz News, 29. Dezember 2006:
Paul Kuhn- Jazz News, 28. Dezember 2006:
Quincy Jones- Jazz News, 27. Dezember 2006:
Gerry Mulligan- Jazz News, 25. Dezember 2006:
Woody Allen; James Brown- Jazz News, 24. Dezember 2006:
Dan Morgenstern; Donna Hightower- Jazz News, 23. Dezember 2006:
Jerry Granelli- Jazz News, 22. Dezember 2006:
Mick Mulligan; Roger Cicero; André Hodeir; The Stone (New York); Rock- Jazz News, 21. Dezember 2006:
Bugge Wesseltoft; Jazzfestival Saalfelden; Marvin Hamlisch; François Jeanneau- Jazz News, 20. Dezember 2006:
Dizzy Gillespie; Eddie Palmieri- Jazz News, 19. Dezember 2006:
Dave Black (2); Conny Jackel; McCoy Tyner- Jazz News, 18. Dezember 2006:
Wolfgang Schlüter- Jazz News, 17. Dezember 2006:
Tony Trishka- Jazz News, 16. Dezember 2006:
Village Vanguard; Radio (Canada)- Jazz News, 15. Dezember 2006:
Ahmet Ertgeun; Dr. E.A. Langner; Diane Schuur; Calvin Owens- Jazz News, 14. Dezember 2006:
Jazzfest spendet für Basiskultur in New Orleans / Jazzfest donates to local culture in New Orleans; Vijay Iyer; Donald Brown- Jazz News, 13. Dezember 2006:
Kenny Davern; Martha Tilton; Arabi Wrecking Krewe (New Orleans); Oscar Klein; Bunker Ulmenwall (Bielefeld)- Jazz News, 12. Dezember 2006:
Ahmet Ertegun; Vince Guaraldi; Georgia Gibbs- Jazz News, 11. Dezember 2006:
Nils Landgren (2); Igor Butman; Record Shops + Copyright- Jazz News, 10. Dezember 2006:
Claude Nobs; Nnenna Freelon- Jazz News, 9. Dezember 2006:
John Blake; Jamey Aebersold; Latin Jazz; Diana Krall & Elvis Costello- Jazz News, 8. Dezember 2006:
Jay McShann; Jazz Radio (England); Grammy Nominations- Jazz News, 7. Dezember 2006:
Dave Black (1); Nils Landgren (1); Internet- Jazz News, 6. Dezember 2006:
Internet; Conny Bauer; Joscha Oetz- Jazz News, 5. Dezember 2006:
Jeannie Cheatham; Joo Kraus- Jazz News, 4. Dezember 2006:
George Avakian- Jazz News, 3. Dezember 2006:
Klassik im Umbruch / Classical Changes; New Orleans- Jazz News, 2. Dezember 2006:
Wynton Marsalis; Mingus Orchestra & Gunther Schuller; Passauer Jazzfest- Jazz News, 1. Dezember 2006:
Paul DeLay; Hank Shaw- Jazz News, November 2006
- Jazz News, Oktober 2006
- Jazz News, September 2006
- Jazz News, August 2006
- Nachrufe / Obituaries, Januar bis Dezember 2006:
(...) Robert Lockwood, Anita O'Day, Jay McShann, Martha Tilton, Oscar Klein, a.o. (...)- Nachrufe / Obituaries, Januar bis Dezember 2005
- Nachrufe / Obituaries (ausführlich)
Albert Mangelsdorff, Peter Niklas Wilson, Joachim Ernst Berendt
Jazz Showcase (Chicago)
James B. Kelleher (Reuters) berichtet in der Washington Post davon, dass Chicagos ältester Jazzclub The Jazz Showcase an diesem Wochenende seine Pforten schließen wird, eventuell für immer. Nur das New Yorker Village Vanguard sei noch älter als der Chicagoer Club, der immer noch von seinem Gründer, dem 80-jährigen Joe Segal geführt wird. Der Mietvertrag laufe aus, und niemand habe ihm bislang eine bezahlbare Alternative angeboten, erzählt Segal. The Showcase ist schon mehrere Male umgezogen, vielleicht waren deshalb die Jazzfreunde nicht sonderlich ängstlich, als die Nachricht vom auslaufenden Mietvertrag die Runde machte. Jetzt aber macht man sich Sorgen und wird im März ein Benefizkonzert für Segals Umzugspläne organisieren.
James B. Kelleher (Reuters) reports in the Washington Post that Chicago's oldest jazz club still in existence, The Jazz Showcase, will close its doors this weekend after 59 years, perhaps forever. Only New York's Village Vanguard is older than the Chicago Club which still is managed by its founder, 80 year old Joe Segal. The club lost its lease and nobody offered him an affordable alternative yet, says Segal. The Showcase has moved a couple of times in its existence which may explain why the jazz community was not too worried when the news about the lost lease spread. But now the club's friends are worried and plan a benefit concert in March to help Segal's plans for a new venue.Onkel Pö's Carnegie Hall (Hamburg)
Dierk Strothmann erzählt im Hamburger Abendblatt die Geschichte von Onkel Pö's Carnegie Hall, dem legendären Hamburger Club, der 1985 nach 15 Jahre seine Pforten schloss. In den 70er Jahren traf sich hier die Hamburger Szene zwischen Dixie, Skiffle und Pop, um Otto, die Rentnerband und Udo Lindenberg. Al Jarreau und Helen Schneider begannen ihre Karriere im Onkel Pö's (und der dies Zusammenfassende erinnert sich daran, dort den jungen Pat Metheny und ein phänomenales Konzert mit Dizzy Gillespie erlebt zu haben). Anfang der 80er wurde Onkel Pö mehr und mehr zu einem "Vereinslokal für zweitklassige Schickeria". Nach dem Pö war ein Bistro und Restaurant in den Räumen, die seit November nun ein neues Lokal beherbergen, das sich auf Schweineburger spezialisiert hat.
For the Hamburger Abendblatt, Dierk Strothmann tells the story of Onkel Pö's Carnegie Hall, the legendary Hamburg club which closed its doors in 1985 after 15 years in existence. In the 70s the club was home to the "Hamburg scene" between dixie, skiffle and pop, characters such as Otto, the Rentnerband and Udo Lindenberg. Al Jarreau and Helen Schneider started their careers at Onkel Pö's (and the guy writing this summary remembers having heard a very young Pat Metheny and a phenomenal concert by Dizzy Gillespie there). In the early 80s Onkel Pö's became a place for a self-proclaimed smart set. After the club closed, a bistro/restaurant occupied the hall; and since November a new owner sells pork burgers to his customers.Sir George Shearing
Die Nachricht des Tages in fast allen englischsprachigen Zeitungen ist, dass der in London geborene 87-jährige Pianist George Shearing vom Britischen Königshaus in den Adelsstand erhoben wurde. Sir George Shearing meinte, er fände es erstaunlich für etwas geehrt zu werden, was ihm einen solch enHeidenspaß mache. Vielleicht sei die Ehre auch ein Ansporn für junge Leute, weil sie sehen, was man erreichen kann, wenn man sein Handwerk ordentlich lernt und seinen Träumen folgt.
The news of the day in most English language newspapers is that the 87 year old pianist and London native George Shearing received the British knighthood. Sir George Shearing commented that he found it "amazing to receive an honor for something I absolutely love doing. Receiving such an honor as a knighthood might also show young people what can be achieved in life if one learns his craft and follows his dreams."Josephine Baker
Für die New York Times besuchte Alan Riding in Paris die Show "Looking for Josephine" in der Opéra Comique, geschrieben und inszeniert von Jerôme Savary. Die Story der Show ist ein wenig verworren, führt genauso ins post-Katrina New Orleans, wo das Bühnen-Alter-Ego Savarys eine Schauspielerin für Josephine Baker sucht, wie ins Paris von 1925, wo die Revue Nègre große Erfolge zeitigte. In Paris ist die Show ein großer Erfolg und noch bis zum 14. Januar zu sehen. Dann kann man sie in Barcelona und im April in New Orleans sehen. In der Opéra Comique ist eine Reprise von Ende April bis zum 9. Juni geplant. Die meisten der Musiker für die Show stammen aus New Orleans, sie allerdings sind meist weiß. Der Saxophonist Otis Bazoon erklärt, das hänge damit zusammen, dass die meisten schwarzen Musiker in New Orleans lieber modernen Jazz als Dixieland spielten, dass außerdem viele schwarze Musiker nach Katrina die Stadt verlassen hätten. Die Show orientiert sich - wenn auch nicht detailgetreu - am Leben der Baker und lässt auch die den Rassismus nicht aus, den sie in Amerika genauso wie in Europa erfuhr. Savary fasst zusammen: "Ich wollte immer eine Show über Josephine Baker machen, in der ich sie durch Jazz darstelle."
For the New York Times, Alan Riding attends the show "Looking for Josephine" at the Opéra Comique in Paris, written and directed by Jerôme Savary. The story sounds a bit complicated, leading the audience into post-Katrina New Orleans where Savary's stage alter ego looks for someone to play Josephine Baker in the show, as well as to 1925 Paris and the big success of the Revue Nègre. The show was a big success in Paris where it will play until 14th January. After that it can be seen in Barcelona and in April in New Orleans. At the Opéra Comique a reprise can be viewed from the end of April until 9th June. Most of the musicians for the show come from New Orleans, most of them, though, are white. The saxophonist Otis Bazoon explains that nowadays most Black musicians in New Orleans prefer modern jazz to Dixieland, and most of the Black musicians left the city after Katrina. The show follows Baker's life - even if not in detail - and does not avoid the racial issues accompanying her life in America just as in Europe. Savary concludes: "I always wanted to do a Josephine Baker show. I wanted to capture her through jazz.”Paul Kuhn
Für den Kölner Stadt-Anzeiger sprach Martin Woltersdorff mit dem Pianisten Paul Kuhn, der gerade sein 21. "Jazz Pops"-Konzert in der Kölner Philharmonie gegeben hatte. Der amerikanische Popular Song sei für ihn eine Art musikalisches Zuhause, seitdem er diese Stücke in der Besatzungszeit für die Amerikaner zu spielen begann. Er lobt Roberta Gambarini, die als Sängerin beim Konzert mitwirkte. Ein Leben ohne Musik könne er sich nicht vorstellen. Wäre er nicht Musiker geworden, so hätte er gern eine Karriere als Tierarzt gemacht. Nach seiner Herzoperation vor ein paar Jahren habe er erst keine Lust, dann Angst gehabt wieder zu spielen. Sein erstes Konzert mit Till Brönner habe ihm geholfen, wieder musikalisches Selbstvertrauen zu fassen.
For the Kölner Stadt-Anzeiger, Martin Woltersdorfer talked to the pianist Paul Kuhn who just gave his 21st "Jazz Pops" concert in the Cologne Philharmonic Hall. The American Popular Song feels like home for him since he played pieces from this repertoire for the Americans in the time of the occupation. He praises the singer Roberta Gambarini who participated in the concert. He cannot imagine a life without music. If he had not become a musician he would have loved to become a veterinarian. After a heart surgery a couple of years ago he didn't want top perform again, was afraid of performing. His first concert with Till Brönner helped him to regain his musical self confidence.Quincy Jones
Charles J. Gans (AP) berichtet im San Francisco Chronicle über Quincy Jones, von dem gerade eine DVD erschien, die zwei Konzerte seiner Europatournee von 1960 dokumentiert. Jones schaut sich die Aufnahmen aus Belgien und der Schweiz an und bewundert zuerst einmal, wie schlank er damals gewesen sei. Seine Bigband war mit einem Blues-Musical nach Europa gekommen, das bald wegen politischen Unruhen in Paris schließen musste. Statt zurückzureisen entschlossen sich die Musiker zehn Monate lang in Europa zu bleiben. Ohne Agent machte Jones selbst die Engagements aus und habe dadurch viel für seine spätere Arbeit gelernt. Überall auf der Welt sehe man Jazz als musikalisches Esperanto, am wenigsten wisse man von der Musik in dem Land, in dem sie entstanden sei, meint Jones. Im amerikanischen Fernsehen sei Jazz damals nur selten zu sehen gewesen, anders als in Europa, wo staatlich subventionierte Sender eine ganze Stunde der Shows aufnahmen und ausstrahlten.
For the San Francisco Chronicle, Charles J. Gans (AP) reports about Quincy Jones and a recently released DVD documenting two concerts of his 1960 European tour. Jones watched the recordings from Belgium and Switzerland and the first thing he admires is his younger self's waistline. The big band came to Europe playing in a blues musical which had to close down because of political unrest in Paris. Instead of traveling back the musicians decided to stay in Europe for ten months. Without an agent Jones patched together gigs, and that taught him a lot for his later musical activities. All over the world jazz is seen as a musical Esperanto, whereas in the country it originated from people know least about this music, laments Jones. Jazz was rarely presented on American TV while in Europe state subsidized TV stations filmed and aired hour-long shows.Gerry Mulligan
Michelle Keefe spricht für die Forest Park Review mit dem Baritonsaxophonisten Ted Hogarth, der mit seiner "Mulligan Mosaic Big Band" die Musik seines Instrumentenkollegen Gerry Mulligan am Leben halten will. Er habe sich der Musik Mulligans erst vor drei Jahren so richtig zugewandt, erzählt Hogarth, der zusammen mit einem Freund einige Noten in der Privatbibliothek der Jazzlegende durchschauen durfte, die sich im Besitz der Witwe Franca Mulligan befinden. Mittlerweile haben sie elf Arrangements sorgfältig transkribiert. Die Partituren sollen über die Library of Congress auch anderen Musikliebhabern und Forschern zugänglich gemacht werden.
For the Forest Park Review, Michelle Keefe talks to the baritone saxophonist Ted Hogarth who tries to keep alive the music of Gerry Mulligan with his "Mulligan Mosaic Big Band". He really started to listen to Mulligan's music only three years ago, says Hogarth who together with a friend was allowed look at some original scores in the baritone saxophone legend's private library now held by his widow Franca Mulligan. By now they transcribed eleven arrangements which will be made available to Mulligan fans and researchers through the Library of Congress.Woody Allen
Steven Winn besuchte am Wochenende für den San Francisco Chronicle ein Konzert der Band des Klarinettisten Woody Allen in Mill Valley. Er klinge nun wirklich nicht wie ein glänzender Techniker, schreibt Winn, aber das Ganze wirke auf eine raue Art antreibend. Mit dem Publikum kommuniziere Allen kaum, halte seinen Blick immer am Boden. Ihn selbst fasziniere die Unmittelbarkeit der Musik, sagt Allen, die Tatsache, dass er beim Spielen sein Gehirn nicht einschalten müsse. Er versuche seinen Ruhm etwas zurückzuhalten aus der Musik, aber nicht zuletzt wegen seiner Bekanntheit kosteten die Tickets bis zu 150 Dollar.
For the San Francisco Chronicle, Steven Winn on the weekend attended a concert in Mill Valley of the clarinetist Woody Allen's band. He really does not sound "technically expert", writes Winn, but plays with "raw-boned drive and eagerness". Allen does not communicate much with the audience, keeps his gaze to the floor. He is fascinated by the immediacy of the music, explains Allen, by the fact that "there's nothing between you and the pure feeling of playing". He tries to keep his celebrity out of the music, yet his celebrity allows the band to charge up to 150 dollars per ticket for their concerts.James Brown
Der Soulsänger James Brown starb am 25. Dezember frühmorgens in einem Krankenhaus in Atlanta, Georgia, im Alter von 73 Jahren, in das er mit einer schweren Lungenentzündung eingeliefert worden war. Todesursache war Herzversagen. Brown war der wohl bedeutendste Soulsänger des 20. Jahrhunderts. Seine Musik fand nicht nur Nachhall in der Popwelt (von Soul bis HipHop), auch Jazzmusiker wie Miles Davis, Archie Shepp und andere ließen sich vom Brown-typischen Funk beeinflussen. Nachrufe: Toronto Globe and Mail, Detroit Free Press, New York Times, The Independent, Chicago Tribune.
The soul singer James Brown died early on December 25th in a hospital in Atlanta, Georgia, at the age of 73. He had been hospitalized with pneumonia; and he died of heart failure. Brown was the most important soul singer of the 20th century. His music not only resonated within the field of pop music (from soul to hip hop) but also in jazz where musicians such as Miles Davis, Archie Shepp and others were influenced by Brown's very special kind of funk. Obituaries: Toronto Globe and Mail, Detroit Free Press, New York Times, The Independent, Chicago Tribune.Dan Morgenstern
Ben Ratliff portraitiert für die New York Times den Direktor des Institute of Jazz Studies, Dan Morgenstern, der am 12. Januar mit dem 2007 Jazz Masters Award ausgezeichnet wird und den Ratliff als den Mann mit dem wohl umfassendsten Wissen zur Jazzgeschichte bezeichnet. Das IJS wurde 1952 von Marshall Stearns gegründet. Morgenstern steht ihm seit 1976 vor und hat ihm einen weltweiten Ruf verschafft. Jeder, der über Jazz schreibe, finde früher oder später seinen Weg ans Institut, das mittlerweile in großen Räumlichkeiten der Rutgers University in Newark, New Jersey, seinen Platz gefunden hat. Morgenstern wurde in Deutschland geboren, wuchs in Wien und Kopenhagen auf und gelangte 1947 nach New York. In Kopenhagen hatte er Fats Waller live gehört, 1945 in einem Plattengeschäft den ersten Bebop-Aufnahmen Charlie Parkers gelauscht, und nur zwei Jahre später konnte er den Altsaxophonisten live auf der 52sten Straße hören. Auf der anderen Straßenseite habe Sidney Bechet in einem Club gespielt, erzählt Morgenstern, und er habe bei beiden Musikern so viel musikalische Energie gespürt, dass er forthin immer versucht habe, musikalische Scheuklappen zu vermeiden.
For the New York Times, Ben Ratliff portrays Dan Morgenstern, the director of the Institute of Jazz Studies who will be honored with the Jazz Masters Award on January 12th, 2007. He's the guy who knows, says Ratliff, - or who knows who knows what. The IJS was founded in 1952 by Marshall Stearns. Morgenstern is its director since 1976 and provided the institute with a world wide reputation. Whoever writes about jazz will one day sooner or later find his way to the institute situated at the Newark campus of Rutgers University in New Jersey. Morgenstern was born in Germany, grew up in Vienna and Copenhagen and came to New York in 1947. He had heard Fats Waller live in concert in Copenhagen, listened to the first recordings of Charlie Parker in 1945 and heard the alto saxophonist in person for the first time two years later on 52nd Street. On the other side of the street, Morgenstern remembers, another club featured Sidney Bechet , and he felt that "ecstasy was available on both sides of the street", a lesson teaching him to "appreciate all kinds of music".Donna Hightower
Michael Corcoran portraitiert für den Austin American Statesman die Sängerin Donna Hightower, die 1951 ihren ersten Plattenvertrag mit Decca unterschrieb, 1959 nach Europa ging, wo sie 31 Jahre lang lebte, davon mehr als 20 Jahre in Madrid. In den 50er Jahren tourte sie als "Little Donna Hightower" mit Louis Jordan und B.B. King. Das europäische Publikum sei aufmerksamer als das amerikanische, sagt sie, und es erinnere sich auch an vergangene Stars. Sie habe ziemlich viel getrunken in Europa, erzählt sie, habe 1980 zu Gott gefunden. Seit 16 Jahre lebe sie in Austin, Texas, und singe mehr in Kirchen als in Clubs. Die Stimme der Sängerin, die am nächsten Donnerstag 80 Jahre alt wird, sei immer noch kraftvoll und mitreißend.
For the Austin American Statesman, Michael Corcoran portrays the singer Donna Hightower who signed her first record contract with Decca in 1951, moved to Europe in 1959 where she lived for 31 years, more than 20 of which she spent in Madrid. In the 50s she had toured as "Little Donna Hightower" with Louis Jordan and B.B. King. The European audience is more appreciative of jazz, she says, and it remembers even past stars. She drank a lot while in Europe, she says, and she found God in 1980. She lives in Austin, Texas, since 16 years and now sings more in churches than in clubs. Her voice is still strong and thrilling, belying the fact that the singer will turn 80 next Thursday.Jerry Granelli
Stephen Cooke spricht für den Halifax Chronicle Herald mit dem Schlagzeuger Jerry Granelli, der 1965 an den Aufnahmen zu "A Charlie Brown Christmas" mitwirkte, für die das Vince Guaraldi Trio den Musiksoundtrack einspielte, und der heute in Halifax lebt und unterrichtet. Guaraldi sei ein strenger Bandleader gewesen, aber wenn er die Bühne betrat, dann wollte er spielen, erzählt Granelli. CBS sei von der Musik nicht sonderlich begeistert gewesen, aber der Produzent habe sie durchgesetzt. Es sei keine Kindermusik, Guaraldi hätte sich nie darauf eingelassen, seine Musik zu verwässern. Lange Zeit sei Granelli die Mitwirkung beim Soundtrack ziemlich egal gewesen, aber in letzter Zeit sei er stolz darauf; die Musik habe schließlich sehr viele Menschen erreicht.
For the Halifax Chronicle Herald, Stephen Cooke talks to the drummer Jerry Granelli who participated in the original recording of "A Charlie Brown Christmas" by the Vince Guaraldi Trio in 1965 and who lives and teaches in Halifax today. Guaraldi was a strict band leader but whenever he came on stage he was ready to play. CBS was not too excited about the music, but the producer stood up for it. It was not meant to be children's music, Guaraldi refused to water anything down. For a long time Granelli didn't care about the fact that he had participated in the recording, but recently he learned to be proud of it noticing how many people the music had reached.Mick MulliganDer Trompeter und Bandleader Mick Mulligan starb am 20. Dezember in Chichester, West Sussex, England, im Alter von 78 Jahren. Eddie Condon hatte ihn wegen seiner offenen, kein Blatt vor den Mund nehmenden Persönlichkeit einmal den "Eddie Condon Englands" genannt. 1948, also noch vor dem großen Trad-Boom, gründete er seine erste Band, in der auch der Sänger George Melly mitwirkte. Sie orientierten sich am Repertoire Louis Armstrongs, und Melly sang Bessie-Smith-Songs. 1962 löste er die Band auf und arbeitete eine Zeitlang als Agent für Melly. Er trat nur noch selten auf und spielte zum letzten Mal 1987 zur Hochzeit eines seiner Söhne. Nachruf: The Independent.
The trumpeter and band leader Mick Mulligan died December 20th in Chichester, West Sussex, England, at the age of 78. Eddie Condon called him the "Eddie Condon of England" once because of his open, honest and sometimes disrespectful tongue. Mulligan founded his first own band in 1948, which was before the big trad boom set in. The band played the repertoire of Louis Armstrong, and George Melly, band member from the beginning, sang Bessie Smith songs. Mulligan broke up the band in 1962 and worked as Melly's manager for a while. He performed only rarely and played the trumpet for the last time at the wedding of one of his sons in 1987. Obituary: The Independent.Roger Cicero
Jazz beim Schlager-Grand Prix? Ja, das ist möglich, denn gerade wurde Roger Cicero für die deutsche Auswahl zum European Song Contest vorgeschlagen. Steffen Rüth sprach mit dem Sänger für die Netzeitung. Seine neue Single, "Ich atme ein" handle von Liebeskummer und das habe er auch selbst schon erlebt. Überhaupt enthielten alle seine Songs durchaus Facetten seiner eigenen Persönlichkeit. Mit dem Erfolg seiner Platte "Männersachen" habe er nicht gerechnet. Als Jazzmusiker sei er Berufsmusiker so wie seine Kollegen, und das würden die Leute auch irgendwie merken. Das Augenzwinkern sei ihm sehr wichtig, der Jazz sei keine bierernste Sache. Der Wechsel zur Popszene sei schon eine Umstellung, aber er wisse es zu schätzen, beim Konzert nicht alles selbst auf- und abbauen zu müssen.
Jazz for the European Song Contest? Yes, it is possible: Roger Cicero was elected to participate in the German pre-contest for the European competition. Steffen Rüth talked to the singer for the Netzeitung. His new single, "Ich atme ein", deals with unhappy love, a feeling he knows himself. All of his songs contain parts of his own character. He never anticipated the success of his record "Männersachen". As a jazz musician he is a professional as are the musicians in his band, and the audience will always take note of that. He likes music with a wink, jazz is not only serious music. It is a change to cross over from jazz to pop, but it's great not to have to set up the stage by himself anymore.André Hodeir
Michel Contat schreibt in Le Monde über den französischen Komponisten und Musikwissenschaftler André Hodeir. Der 83jährige lebt mit seiner Frau in der Nähe von Versailles. Er hatte in der Band von André Ekyan begonnen, während der Besetzung zusammen mit Django Reinhardt gespielt, machte sich in den 50er und 60er Jahren als Filmmusikkomponist einen Namen, schrieb außerdem Werke, die dem Third Stream zugerechnet werden. Schließlich ist Hodeir einer der weltweit renommiertesten Jazzwissenschaftler. Sein Buch "Hommes et problèmes du jazz" von 1954 wurde sofort ins Englische übersetzt und beeinflusste in der Praxisbezogenheit des analytischen Ansatzes zahlreiche Jazzforscher.
For Le Monde, Michel Contat reports about the French composer and musicologist André Hodeir. The 83 year old and his wife live near Versailles. Hodeir started in the band of André Ekyan, played with Django Reinhardt during the occupation, established as reputation as a film music composer in the 50s and 60s and also wrote Third Stream compositions. Finally, Hodeir is one of the most respected jazz researchers in the world. His book "Hommes et problèmes du jazz" published in 1954 was translated into English at once and influenced many jazz researchers with the practical aspects of his analytical approach.The Stone (New York)
Christian Broecking berichtet in der Berliner Zeitung über den kleinen New Yorker Jazzclub The Stone in der Bowery, den John Zorn in einem ehemaligen China-Imbiss eingerichtet hat. 40 Leute passen in den Raum, der Eintritt beträgt 10 bis 15 Dollar pro Set - außer wenn Zorn selbst spielt, dann werden ausnahmsweise 20 Dollar kassiert. Für den Monat Januar übernimmt Steve Coleman die Programmierung des Clubs. Und daneben liegt die Downtown Music Gallery, der momentan angesagteste Plattenladen für die Avant-Jazz/Rock/Pop/Sonstwas-Szene.
For the Berliner Zeitung, Christian Broecking reports about the small New York jazz club The Stone in the Bowery, opened in a former china fast food place by John Zorn. The room only holds 40 people, the fee is 10 to 15 dollars - except if Zorn himself performs, which will raise the fee to 20 dollars. For the month of January Steve Coleman will be in charge of the program. Next door is the Downtown Music Gallery, the hippest record shop for the avant-jazz/rock/pop/whatever scene.Bugge Wesseltoft
In der FAZ schreibt Matthias Hannemann über den norwegischen Pianisten Bugge Wesseltoft und sein Label "Jazzland". Auf dem gingen Tradition und Moderne Hand in Hand, schreibt Hannemann, und das Label stünde mittlerweile für "respektlos kollaborierende Musiker, die wie der 1964 geborene Wesseltoft schon als Teenie ihre Heimorgeln verehrten wie einen Zauberkasten". Losung des Labels: "The new conception of jazz", und fast scheint vergessen, dass norwegischer Jazz schon seit den 70er Jahren experimentierfreudig war, aber eben aus München produziert wurde. Wesseltoft sieht die Livekonzerte als Stärke der Jazzland-Gemeinschaft und freut sich auf den musikalischen Austausch mit Dhafer Youssef und anderen Musikern aus dem islamischen Kulturkreis.
For the FAZ, Matthias Hannemann reports about the Norwegian pianist Bugge Wesseltoft and his record label "Jazzland" which relates to the tradition as well as to the avantgarde. The label has a reputation for "flippantly collaborating musicians who used to admire their home organs like a box of tricks as teenagers, just like the 1964-born Wesseltoft did". The label's slogan is "The new conception of jazz", a slogan which seems to forget that Norwegian jazz had been fond of experiments since the 70s, even though the music at that time had been produced in Munich. Wesseltoft thinks that live concerts are the strongest point of the "Jazzland" community and is looking forward to musical exchange with Dhafer Youssef and other musicians from Islamic cultural circles.Jazzfestival Saalfelden
Das Jazzfestival Saalfelden ist gesichert, berichten die Salzburger Nachrichten. Landesmittel in Höhe von 70.000 Euro und 50.000 Euro aus dem städtischen Kulturressort stocken das Gesamtbudget für 2007 auf 623.000 Euro auf. Das nächste Festival wird vom 23. bis 26. August 2007 stattfinden. Das Programm steht noch nicht fest.
The Salzburger Nachrichten report that the financial situation of the Jazzfestival Saalfelden (Austria) is secured for next year. The state promised 70.000 Euro and the municipal cultural department another 50.000 Euro which brings the budget for 2007 up to 623.000 Euro. The next festival will take place from 23 to 26. August 2007. Program details have not yet been publicized.Marvin Hamlisch
Die Kettering Oakwood Times berichtet über den Komponisten und Dirigenten Marvin Hamlisch. Der war einst, nicht mal sieben Jahre alt, der jüngste Student der Juilliard School of Music gewesen. Er wollte allerdings nie Konzertpianist werden - als Pianist spielte er ein wenig wie Erroll Garner und liebte vor allem Stücke aus dem Poprepertoire. Seit den 70er Jahren schrieb er Filmmusiken, unter anderem für "The Sting", "Ordinary People" sowie Musik für Broadway-Musicals wie "The Goodbye Girl" und "A Chorus Line". Als Komponist werde er am besten auf Auftrag kreativ. "Man muss mich schon engagieren, damit ich was schreibe." Er dirigiere gern, weil ihm das etwas zu tun gebe, wenn er nicht komponiere.
The Kettering Oakwood Times report about the composer and conductor Marvin Hamlisch. As a child prodigy, not quite seven, he was the youngest student at the Juilliard School of Music. Yet, he never wanted to become a concert pianist - on the piano he likes to play like Erroll Garner and enjoys show tunes and popular music. In the 70s he became involved with film music, writing the music for "The Sting", "Ordinary People", and he started composing for Broadway musicals such as "The Goodbye Girl" and "A Chorus Line". As a composer he needs a commission to become creative. "Someone has to hire me to write." He likes to conduct because that gives him something to do when he's not writing.François Jeanneau
Für den Internetdienst Abeille Info interviewt Marc Zisman den Saxophonisten François Jeanneau, der nach 12 Jahren mit "Quand se taisent les oiseaux" wieder ein Album unter eigenem Namen herausgebracht hat. Er spricht über den Kompositionsprozess für das Album, über Studio- versus Liveaufnahme. Er spiele heute meist vor allem mit jungen Leuten, nur wenig mit Musikern seiner eigenen Generation, von Daniel Humair mal abgesehen, den er bewundere. Die meisten seiner Altersgenossen seien zu sehr in ihrer Welt gefangen, zu wenig offen für Neues. Er spricht über Jazzpädagogik und sein Jazzprogramm am Pariser Konservatorium, über das Orchestre National de Jazz, zu dessen Gründervätern er gehört, über seine eigene Bigband Pandémonium sowie sein Quartett mit Michel Graillier, Jean-François Jenny-Clark und Aldo Romano und sein Trio mit Henri Texier und Daniel Humair.
For the Abeille Info, Marc Zisman speaks to the saxophonist François Jeanneau whose CD "Quand se taisent les oiseaux" is the first release under his own name since 12 years. Jeanneau speaks about the compositional process, about the difference between studio and live recordings. He mostly collaborates with young musicians today and only rarely with musicians of his own generation, Daniel Humair being the exception, a musician he admires. Most of his contemporaries are caught too far in their own world, he says, not open for anything new. He speaks about jazz education and his jazz program at the Paris conservatory, about the Orchestre National du Jazz which he co-founded, about his own big band Pandémonium, about his quartet with Michel Graillier, Jean-François Jenny-Clark and Aldo Romano and his trio with Henri Texier and Daniel Humair.Dizzy Gillespie
Mike O'Sullivan berichtet für Men's News Daily über eine Tour der Bigband Dizzy Gillespies für das US State Department im Jahr 1956, zu Zeiten des Kalten Krieges. Der Kongressabgeordnete Adam Clayton Powell Jr. hatte die Tournee vorgeschlagen, die den Trompeter durch Iran, Libanon, Syrien, Pakistan, die Türkei, Griechenland und Jugoslawien sowie später nach Südamerika führte. Clayton Powell hatte Gillespie auch während des Wahlkampfes engagiert - die Menschen seien wegen der Musik gekommen und dann zu den politischen Reden geblieben. Auf seinen Reisen habe Gillespie immer auch lokale Musiker getroffen, in Argentinien beispielsweise den Pianisten Lalo Schifrin, der Mitglied seiner Band wurde und in den USA Karriere als Filmkomponist machte. Quincy Jones erinnert sich, dass Gillespies Band einmal zur Befriedung von antiamerikanischen Demonstratonen in Athen eingesetzt wurde. Die Tournee wurde jetzt in einem Konzert an der University of Southern California gefeiert, bei dem neben dem USC Jazz Orchestra auch Gillespie-Kollegen wie Jon Faddis und James Moody mitwirkten. Und Außenministerin Condoleezza Rice betonte in einer Videobotschaft die Bedeutung von Musik, die damals auch die Hoffnung auf mehr Freiheit für die Schwarzen in den USA geweckt habe.
For Men's News Daily, Mike O'Sullivan reports about a tour Dizzy Gillespie's big band made for the US State Department in 1956, at the height of the Cold War. Congressman Adam Clayton Powell Jr. had suggested the tour which sent the trumpeter to Iran, Lebanon, Syria, Pakistan, Turkey, Greece and Yugoslavia as well as to South America later on. Clayton Powell had used Gillespie during his campaigns - the people came because of the music, but they stayed for the politics. Gillespie met many of the local musicians during his travels. In Argentina he met the pianist Lalo Schifrin who joined his band and became a celebrated Hollywood composer. Quincy Jones remembers how the Gillespie band had been used to quiet down anti-American demonstrations in Athens. The tour is now being celebrated in a concert at the University of Southern California featuring the USC Jazz Orchestra as well as former Gillespie band members Jon Faddis and James Moody. In a video message, US Secretary of State Condoleezza Rice talked about the importance of music which "offered a hope of freedom at a time when liberty was denied to many at home".Eddie Palmieri
Nick Madigan berichtet für die Baltimore Sun über den Pianisten Eddie Palmieri. Der sei früh in seiner Karriere aus einer Band geschmissen worden, weil sein Anschlag zu hart war. Das sei das Beste gewesen, was ihm hätte geschehen können, erzählt er, weil er dadurch in eine kubanische Band gelangt sei, in der er in die Geheimnisse afro-kubanischer Musik eingeweiht worden sei. Er habe von Anfang an die Straßenmusik gemocht, kubanische Mambos, die man in Spanish Harlem überall hörte. Es stimme nicht, dass er mit elf Jahren bereits in der Carnegie Hall aufgetreten sei, tatsächlich habe er mit elf in der Weil Recital Hall vorgespielt, um sein Talent prüfen zu lassen. Seit den frühen 50er Jahren ist er professioneller Musiker, seit 1961 hat er eine eigene Band, Conjunto La Perfecta, in der zwei Posaunen spielen statt, wie sonst üblich ein Trompetensatz. In Baltimore wird er im Duo mit dem Trompeter Brian Lynch auftreten.
For the Baltimore Sun, Nich Madigan reports about the pianist Eddie Palmieri who early in his career had been fired from a band because his attack on the piano was too hard. That was the best that could have happened, he reflects, because the next band he joined was Cuban, and the musicians taught him the secrets of Afro-Cuban music. He always liked street music, Cuban mambos as could be heard all over Spanish Harlem. It is not true that he performed at Carnegie Hall at the age of 11, as has been reported, but at that age he played at the Weil Recital Hall next door for an evaluation of his abilities. He is a professional musician since the early 50s; since 1961 he leads his own band, Conjunto La Perfecta, which features a two trombone section instead of the usual trumpets. In Baltimore he will perform with the trumpeter Brian Lynch.Dave Black (2)
Jessica York berichtet in der Contra Costa Times von einem Gedenkgottesdienst in der Immanuel Luther Church in Alameda, California, das an den jüngst verstorbenen Schlagzeuger Dave Black erinnerte. Zu den Gästen gehörte auch Louie Bellson, den Black 1953 im Duke Ellington Orchester ersetzte. Black war im August mit Bauchspeicheldrüsenkrebs diagnostiziert worden, spielte dennoch bis ans Ende Schlagzeug bei sich zuhause.
For the Contra Costa Times, Jessica York reports about a memorial service for the recently deceased drummer Dave Black at the Immanuel Luther Church in Alameda, California. Among the guests was Louie Bellson whom Black replaced in 1953 as the drummer for the Duke Ellington Orchestra. Black had been diagnosed with pancreatic cancer in August, but he continued to play the drums at home.Conny Jackel
Aus Anlass seines 75. Geburtstages portraitiert Maurice Farrouh für die Frankfurter Rundschau den Trompeter Conny Jackel. Der hatte die Trompete geliebt, seit sein Bruder ein altes Instrument aus dem Müll gefischt hatte. Er lernte Stahlbaumonteur für ein Nichtmusikerleben, besuchte nebenbei das Offenbacher Konservatorium und wurde bald zu einem der gefeiertsten Trompeter Deutschlands. Er spielte mit Helmut Brandt und Harald Banter, und stand im Tanzorchester des Süddeutschen Rundfunks unter Erwin Lehn mit den großen Stars des Jazz auf der Bühne: Miles Davis, Chet Baker, Dizzy Gillespie, Frank Sinatra. Daneben hatte er eine eigene Combo, wirkte im Jazzensemble des Hessischen Rundfunks und anderen Frankfurter Bands mit. 1999 musste er das Trompetenspiel aufgeben. Ein Tumor hatte sich im Mundboden ausgebreitet, der Unterkiefer musste amputiert werden, wurde durch Muskeln und Haut vom Rücken ersetzt. Auch heute noch ist Musik für ihn eine der wichtigsten Dinge im Leben. Er kaufte sich ein Schlagzeug und tritt ab und zu mit Musikerkollegen auf.
On the occasion of his 75th birthday, Maurice Farrouh in the Frankfurter Rundschau portrays the trumpeter Conny Jackel who loved the trumpet since his brother found an old instrument in a garbage can. Jackel planned to become a steel construction mechanic, took lessons at the Offenbach Conservatory on the side and soon became one of the most celebrated trumpeters in Germany. He worked with Helmut Brandt and Harald Banter; and he was a member of the Tanzorchester des Süddeutschen Rundfunks, led by Erwin Lehn, in which he accompanied some of the biggest jazz stars, musicians like Miles Davis, Chet Baker, Dizzy Gillespie or Frank Sinatra. He led his own bands on the side, played with the Jazzensemble des Hessischen Rundfunks and with other Frankfurt-based bands. In 1999 he had to give up playing the trumpet. A tumor had grown on the base of his mouth; his lower jar had to be amputated and was replaced with muscles and skin from his back. Yet, music remains one of the most important things in his life. He bought a drum set and from time to time performs with musician friends.McCoy Tyner
Der Nachrichtendienst Reuters (India) spricht mit dem Pianisten McCoy Tyner. Dessen Mutter war eine Kosmetikerin, und drei ihrer Kundinnen besaßen ein Klavier. Er konnte sich aussuchen, zu welcher er ging, um zu üben. Nach einem Jahr kaufte seine Mutter ihm dann selbst ein Instrument. Er reise viel, Japan mindestens einmal im Jahr, Europa, spiele aber auch viel in den USA. Er schätze seine jüngste Zusammenarbeit mit dem Tänzer Savion Glover; seine Bigband ruhe momentan etwas, bis er genügend neues Material geschrieben habe. Er versuche sich nicht zu sehr von der Musik anderer beeinflussen zu lassen, weil er sei eigenes Konzept verfolgen wolle.
The news agency Reuters (India) talks to the pianist McCoy Tyner. Tyner's mother was a beautician. Three of her customers owned a piano, and Tyner could chose which one he wanted to practice at. After a year his mother bought him an instrument of his own. He travels a lot, he says, at least once a year to Japan, also to Europe, and he performs a lot in the US. He enjoys his recent collaboration with the dancer Savion Glover; his big band he has put aside a bit until he has written enough new material for it. He tries not to be influenced too much by the music of others as he strives for following his voice.Wolfgang Schlüter
Heike Linde-Lebke besuchte für das Hamburger Abendblatt das Weihnachtskonzert des 73-jährigen Vibraphonisten Wolfgang Schlüter in der ausverkauften Norderstedter Vicelin-Schalom-Kirche. Zu hören war "Morgen, Kinder, wird's was geben" mit swingenden Improvisationen, "Süßer die Glocken nie klingen" als Blues, "Fröhliche Weihnachten überall" im Stil von "Seven Steps to Heaven" und anderes. Neben Altmeister Schlüter spielte Vladislav Sendecki (Piano), Lucas Lindholm (Bass), und mit Knut Feddersen am Schlagzeug auch ein ehemaliger Schüler Schlüters, außerdem der Trompeter Ingold Burkhardt. Unter den Zuhörern waren viele, die Schlüter noch aus alten Tagen kennen, beispielsweise aus der Zeit, als er 1963 im Hamburger Barrett aufgetreten war.
For the Hamburger Abendblatt, Heike Linde-Lebke attended the Christmas concert by the 73 year old vibraphone master Wolfgang Schlüter in the sold-out Vicelin-Schalom church in Norderstedt, Germany. They played mostly German Christmas songs like "Morgen, Kinder, wird's was geben" with swinging improvisations, "Süßer die Glocken nie klingen" as a blues, "Fröhliche Weihnachten überall" in the style of "Seven Steps to Heaven and other season favorites. Schlüter was joined by Vladislav Sendecki (Piano), Lucas Lindholm (Bass) and Knut Feddersen, a drummer who used to study with Schlüter, and the trumpeter Ingolf Burkhardt. Among the audience were many who knew Schlüter from earlier days, for instance from the time in 1963 when he regularly performed at Hamburg's Barrett club.Tony Trischka
Tammy La Gorce spricht für die New York Times mit dem Banjo-Virtuosen Tony Trischka, der Béla Fleck in den 80er Jahren das Banjospiel beibrachte. Er könne jedem das Instrument innerhalb einer Stunde beibringen, meint Trishka und weiß, dass er selbst einiges zur Fortentwicklung des Banjospiels beigetragen hat. Er habe den traditionellen Bluegrass-Stil genommen und ihn um die vielen Einflüsse der Musik erweitert, die er als Kind gehört habe: Tom Paxton genauso wie Fats Waller oder die Beatles. Vor allem aber habe ihn ein sechzehntaktiger Break in "M.T.A." beeinflusst, einem Hit des Kingston Trios von 1959. Als er in den 70er Jahren nach New York zog, waren unterschiedlichste Kreise von seiner Kunst angetan, der Schriftsteller William Burroughs genauso wie die Punkband Violent Femmes. Auf seinem jüngsten Bluegrass-Album habe neben Béla Fleck auch der Schauspieler Steve Martin mitgewirkt. Paul Simon sei ebenfalls bei der Aufnahmesession gewesen, habe sich sehr interessiert am Instrument gezeigt, und Trischka habe ihm eine 45-minütige verkürzte Version seines Einstundenlehrgangs gegeben.
For the New York Times, Tammy La Gorce spoke to the banjo virtuoso Tony Trischka who taught the instrument to Béla Fleck in the 80s. Trishka claims that he can teach anybody the instrument within one hour. He knows that he himself was responsible for breaking down some boundaries for the banjo. He took the traditional bluegrass style and added many influenced of the music he listened to as a kid: Tom Paxton as well as Fats Waller or the Beatles. He was especially influenced by a sixteen measure break in "M.T.A.", a hit by the Kingston Trio from 1959. When he moved to New York in the 70s, the most diverse circles were fascinated by his art, the novelist William Burroughs just as much as the punk band Violent Femmes. On his latest bluegrass album Béla Fleck joins Trischka as does the actor and comedian Steve Martin. Paul Simon had been present at the recording session as well, showed interest in the instrument, and Trishka gave him a 45-minute version of his hour-long tutorial.Village Vanguard
Lorraine Gordon hat ihre Memoiren veröffentlicht, "Alive at the Village Vanguard. My Life In and Out of Jazz Time". Mike Zwerin hat das Buch für Bloomberg.com gelesen, und Judy Faber berichtet darüber für The Showbuzz, und neben dem Artikel ist auf der Website ist auch ein achtminütiges Video-Interview mit Gordon zu sehen. Gordon war ursprünglich mit Alfred Lion verheiratet gewesen, dem Gründer von Blue Note Records. Sie arbeitete in der Firma mit und liebte besonders die Musik von Thelonious Monk. Sie habe Probleme gehabt, berichtet Faber, ihren zweiten Mann Max Gordon davon zu überzeugen, Monk im Village Vanguard auftreten zu lassen. Zwerin merkt an, dass Gordon in ihrem Buch genügend Celebrity-Namen fallen lässt, dass ein Vorabdruck einzelner Kapitel auch in Vogue oder Elle stehen könnte. Sie engagierte sich in der Friedensbewegung und übernahm nach dem Tod ihres Mannes die Leitung des Clubs Village Vanguard, den Max Gordon 1935 gegründet hatte und über den sie noch heute täglich wacht.
Lorraine Gordon has published her memoirs, "Alive at the Village Vanguard. My Life In and Out of Jazz Time". Mike Zwerin read the book for Bloomberg.com, and Judy Faber reports about it for The Showbuzz, and next to her article on the website you even find an eight-minute video interview with Gordon. Gordon was originally married to Alfred Lion, the founder of Blue Note Records. She worked in her husband's company and especially loved the music of Thelonious Monk. She had problems, though, as Faber reports, to convince her second husband, Max Gordon, to present Monk at the Village Vanguard. Zwerin comments that Gordon drops enough celebrity names so that excerpts wouldn't be out of place in Vogue or Elle. She campaigned for the piece movement and after the death of her husband took over the Village Vanguard which Max Gordon had founded in 1935 and over which she presides to this day.Radio (Canada)
Der kommerzielle Rundfunk in Kanada wird mehr kanadische Musik spielen müssen, meldet die Nachrichtenagentur Reuters. Jazz- und Bluessender würden nach einer Entscheidung der kanadischen Rundfunkbehörde 20 Prozent kanadische Musik spielen müssen statt wie bisher 10 Prozent. Für Popsender war sogar eine Erhöhung der Kanadaquote auf 40 (statt bislang 35) Prozent geplant gewesen, man habe sich aber dagegen entschieden, weil in diesem Bereich traditionelle Sender mit nicht regulierten Sattelitensendern nicht hätten konkurrieren können.
The news agency Reuters reports that commercial radio in Canada will have to play more Canadian music. The Canadian Radio-Television and Telecommunications Commission decided that jazz and blues stations have to play 20 percent of Canadian music instead of 10 percent so far. They originally had planned to raise this quota to 40 percent (from 35 percent) for pop stations, but then decided against it because traditional stations are in stiff competition from unregulated satellite radio.Ahmet Ertegun
Der Produzent und Mitgründer des Plattenlabels Atlantic Records Ahmet Ertegun starb am Donnerstag. Ertegun war am 29. Oktober während eines Rolling Stones-Konzerts in New York gestürzt und befand sich seither im Koma. Er war im Alter von 11 Jahren mit seinem Vater, dem türkischen Botschafter, in die USA gekommen und hatte 1947 zusammen mit Herb Abramson die Firma Atlantic Records gegründet, die sich bald zu einem der führenden Plattenlabels für Jazz und Rhythm and Blues entwickelte. Ab 1955 wirkte auch sein Bruder Nesuhi Ertegun bei Atlantic mit. Nachrufe: Washington Post (1), Washington Post (2), Los Angeles Times (1), Los Angeles Times (2), New York Times (1), New York Times (2), Bloomberg.com, The Independent, Guardian, Frankfurter Allgemeine Zeitung.
The producer and co-founder of Atlantic Records Ahmet Ertegun died on Thursday. Ertegun fell on October 29th while visiting a Rolling Stones concert and has been in a coma since then. He came to the USA at the age of 11 with his father who was the Turkish ambassador. In 1947 he founded Atlantic Records together with Herb Abramson and soon made it one of the leading record labels for jazz and rhythm and blues. From 1955 his brother Nesuhi Ertegun also worked for Atlantic Records. Obituaries: Washington Post (1), Washington Post (2), Los Angeles Times (1), Los Angeles Times (2), New York Times (1), New York Times (2), Bloomberg.com, The Independent, Guardian, Frankfurter Allgemeine Zeitung.Dr. E.A. Langner
Monika Nellissen portraitiert in Die Welt den Vorsitzenden der Dr.-E.A.-Langner-Stiftung, die sich jüngst in Hamburg durch die Auslobung eines weithin beachteten Jazzpreises einen Namen gemacht hat. Neben dem Jazzpreis vergibt die Stiftung auch einen Hamburger Kinder- und Jugendkulturpreis. Langners Vater war ein kleiner Einzelhändler, er selbst ging diesen Weg weiter, und sein Vermögen stammt aus einem "Imperium aus Einkaufszentren". Er habe immer schon ein soziales Gewissen gehabt, berichtet Nellissen, habe seine Kaufhäusern behindertengerecht ausgebaut und Betriebskindergärten errichten lassen. Er habe immer den Jazz geliebt, obwohl ihm sein "alter Nazi-Musiklehrer" in Cuxhaven davon abzubringen versuchte. Mit seinen Förderaktionen wolle er Signale setzen, sagt Langner "und hofft auf viele Mitstreiter".
For Die Welt, Monika Nellissen portrays the chairman of the Dr.-E.A.-Langner-Stiftung, a foundation which made a name in the jazz world by establishing a widely noted jazz award. The foundation also established an award for children and youth culture in Hamburg. Langer's father was a retail dealer; Langner himself followed this path and made his fortune with a "shopping center empire". He always had a social conscience, reports Nellissen; he made his shopping malls disability friendly and established company kindergartens. He loved jazz from early on, even though his "old Nazi music teacher" in Cuxhaven did everything to counteract such activities. With his jazz fund he wants to set a signal, says Langner and "hopes for many comrades-in-arms".Diane Schuur
Beth Peerless schreibt im Monterey Herald über die Sängerin Diane Schuur, die in den 70er Jahren beim Monterey Jazz Festival ihren Durchbruch feiern konnte. Die seit ihrer Geburt blinde Sängerin sagt, der Ruhm im Jazz sei langsamer, aber auch langlebiger als der in der Popwelt. Sie habe bereits mit Musikern wie Barry Manilow, B.B. King und Maynard Ferguson gearbeitet. Ihr Ziel sei immer gewesen, den eigenen Weg zu finden. Ihre Shows seien immer ein wenig unberechenbar. Sie reagiere auf ihr Publikum, weil sie wolle, dass die Leute einen schönen Abend haben, an den sie sich Monate, Jahre, vielleicht den Rest ihres Lebens erinnern.
For the Monterey Herald, Beth Peerless reports about the singer Diane Schuur who made her first marks in the 70s during the Monterey Jazz Festival. The blind-since-birth singer tells Peerless that fame in jazz is a bit slower but has a lot more longevity than in pop music. She worked with artists such as Barry Manilow, B.B. King and Maynard Ferguson. She always wanted to follow her own path. Her shows are a bit unpredictable. She interacts with her audience, because she wants the people to have a nice evening, which they will remember for months, years, perhaps even for the rest of their lives.Calvin Owens
Die Lufkin Daily News (Lufkin, Texas) berichten über den Trompeter Calvin Owens. Der habe viele Jahre als musikalischer Leiter der Bands von B.B. King zugebracht, sei aber seit den späten 90er Jahren auch unter eigenem Namen aufgetreten. Der in Houston geborene Trompeter habe sein Interesse am Jazz entdeckt, als seine Mutter ihm von Louis Armstrong erzählte. Mit 13 nahm er ein paar Trompetenstunden, und wurde dann in der Schule von seinem Musiklehrer gefördert. Nach der Schule spielte er auf der lebendigen Bluesszene Houstons und von 1953 bis 1957 mit B.B. King. Danach kehrte er nach Houston zurück, spielte abends und arbeitete tagsüber in einer Kaffeefabrik. Von 1978 bis 1984 tourte er wieder mit King und ist seither mit eigenen Projekten zu hören. Für eine Weile lebte er in Belgien, kehrte aber 1997 nach Houston zurück.
The Lufkin Daily News (Lufkin, Texas) reports about the trumpeter Calvin Owens who worked for years as musical director with B.B. King but performs with his own bands since the late 90s. The trumpeter was born in Houston and discovered his interest in jazz when his mother told him about Louis Armstrong. At the age of 13 he took a few trumpet lessons, then was helped by the band director for his high school band. After graduation he worked on the lively Houston blues scene and was on the road with B.B. King von 1953 to 1957. He returned to Houston after that, played in the evenings and worked for a coffee factory during the day. From 1978 to 1984 he toured with King again and since then can be heard with his own projects. For a while he lived in Belgium, but he returned to Houston in 1997.Jazzfest spendet für Basiskultur in New Orleans / Jazzfest donates to local culture in New Orleans
Keith Spera berichtet in der New Orleans Times-Picayune darüber, dass das New Orleans Jazz & Heritage Festival 250.000 Dollar für die Basiskultur der Stadt am Mississippi-Delta gespendet habe. Der Karnevalsverein Zulu will seine 30.000 Dollar für die Versicherung von Paraden nutzen, aber auch als Grundlage für die Finanzierung eines neuen Hauptquartiers. Das Backstreet Cultural Museum plant mit seinen 25.000 Dollar Flachbildschirme anzuschaffen, auf denen Besuchern zum Beispiel die große Videosammlung von Jazzbegräbnissen sehen können. Die Mardi Gras Indians erhalten 600 Dollar pro Mitglied zur Finanzierung der Kostüme aus Straußen- und Marabufedern, die sie am Mardi Gras, dem traditionellen Faschingsdienstag, tragen. Auch etwa 30 Social Aid and Pleasure Clubs, die traditionsgemäß viele der Paraden und Jazzbegräbnisse in der Stadt ausrichten, werden Geld erhalten. Die Spender wollen damit etwas an die lebendige Stadtkultur zurückgeben, von der sie - und ein Großteil der weltweiten Musikindustrie - profitieren.
For the New Orleans Times-Picayune, Keith Spera reports about a donation of 250,000 dollar from the New Orleans Jazz & Heritage Festival for the local culture in New Orleans. The Zulu club plans to use its share of 30,000 dollars for parade insurance, but also as seed money to build a new headquarter. The Backstreet Cultural Museum plans to buy flat screen TVs with its share of 25,000 dollars to be able to present its large video archive of jazz funerals to its visitors. The Mardi Gras Indians will receive 600 dollars per member to pay for their custom-dyed ostrich plumes and marabou used in the elaborate suites they wear for Mardi Gras. About 30 Social Aid and Pleasure Clubs which organize many of the parades and jazz funerals in the city will also receive money. The donors say they want to give something back to the lively culture of the city which influenced the music all over the world.Vijay Iyer
Mark Stryker berichtet für die Detroit Free Press über den Pianisten Vijay Iyer. Der habe nebenbei seinen Doktor im interdisziplinären Bereich von Kognitionswissenschaft und Musik gemacht. Er arbeite mit HipHop-Künstlern genauso zusammen wie mit Konzeptkünstlern. Er nutze auch seine südindischen Wurzeln für seine Musik, insbesondere in rhythmischen und metrischen Figuren. Das seien zum Teil recht komplexe Strukturen, sagt Iyer, aber zugleich strahle das alles irgendwie auch das Gefühl von Volkskunst aus. Iyer wurde in Rochester, New York geboren, lernte ab 3 Jahren Geige und nebenbei Klavier. Die Pianistin Geri Allen beeindruckte ihn, und über sie befasste er sich mit der Musik von Thelonious Monk. Er studierte an der University of California in Berkeley, tourte mit Steve Coleman und schrieb eine Dissertation darüber, wie Menschen Musik erfahren. Seit mehr als einem Jahrzehnt arbeitet er eng mit dem Altsaxophonisten Rudresh Mhanthappa zusammen, mit dem er ihre gemeinsamen indischen Wurzeln, die Einflüsse von Prince über HipHop bis zu John Coltrane ergründet.
For the Detroit Free Press, Mark Stryker reports about the pianist Vijay Iyer who also has an interdisciplinary PhD in cognitive science and music. He collaborates with hip-hop musicians as well as with conceptual artists. He also draws on his South Indian roots for his music, especially in his rhythm and meter. This can result in highly complex structures, he says, but at the same time it also feels like folk art. Iyer was born in Rochester, New York, studied the violin from age 3 and the piano on the side. He was especially impressed by the pianist Geri Allen and through her became fascinated with the music of Thelonious Monk. He studied at the University of California in Berkeley, toured with Steve Coleman and wrote his dissertation about the way people experience music. Since more than a decade he works with the alto saxophonist Rudresh Mhanthappa with whom he explores their common Indian roots, the influence of Prince, hip-hop and John Coltrane.Donald Brown
Ron Wynn berichtet für das Nashville City Paper über den Pianisten Donald Brown, der fünf Jahre an der Berklee School of Music in Boston unterrichtete und seit achtzehn Jahren als Assistant Professor an der University of Tennessee in Knoxville wirkt. Brown sieht sich selbst in einer Art pianistischen Tradition der Stadt Memphis, die geprägt sei durch den Blues und durch den Einfluss des Pianistenkollegen Phineas Newborn. Der habe neben ihm auch Mulgrew Miller, James Williams, Harold Mabern oder Geoff Keezer beeinflusst. Das Unterrichtsmaterial zum Jazz sei heutzutage so gut wie noch nie, meint Brown. Junge Musiker aber hätten heute nicht mehr die Chance, mit Art Blakey oder Freddie Hubbard, also sozusagen "unter Feuerbeschuss" zu lernen. Es gäbe nur wenige Möglichkeiten für die Studenten das Gelernte anzuwenden und einen eigenen Sound zu entwickeln.
For the Nashville City Paper, Ron Wynn reports about the pianist Donald Brown who taught for five years at the Berklee School of Music in Boston and is assistant professor at the University of Tennessee in Knoxville since eighteen years. Brown sees himself in the piano tradition of the city of Memphis which is characterized by a feeling for the blues as well as by the influence of the pianist Phineas Newborn. Newborn influenced Brown, but also other musicians such as Mulgrew Miller, James Williams, Harold Mabern or Geoff Keezer. There are more education manuals for jazz than ever, Brown says. Young musicians, though, don't have the chance to play with Art Blakey or Freddie Hubbard and "learn under fire". There are only few possibilities for students to "take what they've learned and develop a personal sound".Kenny Davern
Der Klarinettist Kenny Davern starb letzte Nacht nach einem Herzinfarkt im Alter von 71 Jahren in seinem Haus in Sandia Park, New Mexico, wie Warren Vaché heute mitteilte. Davern entschied sich Jazzmusiker zu werden, nachdem er Pee Wee Russell gehört hatte. 1954 spielte er in Jack Teagardens Band, mit der er auch seine ersten Aufnahmen machte. In den 60er Jahren trat er mit den Dukes of Dixieland und arbeitete mit Musikern wie Ralph Sutton, Yank Lawson und Dick Wellstood. In den 70er Jahren leitete er zusammen mit Bob Wilber die Band Soprano Summit, in der beide Klarinette und Sopransaxophon spielten, danach arbeitete er meist in Trio- und Quartettbesetzungen. Davern gehörte zu jenen traditionellen Musikern, die über den Tellerrand blicken können; er beschäftigte sich mit klassischer Musik und nahm 1978 sogar ein Album mit Steve Lacy, Steve Swallow und Paul Motian auf. Nachrufe: New York Times, The Independent, Washington Post.
The clarinetist Kenny Davern died last night after a heart attack in his house in Sandia Park, New Mexico, as Warren Vaché reported today. Davern decided to become a jazz musician after hearing Pee Wee Russell. In 1954 he joined Jack Teagarden's band with which he made his first recordings. In the 60s he played with the Dukes of Dixieland and with musicians such as Ralph Sutton, Yank Lawson and Dick Wellstood. In the 70s he co-led the band Soprano Summit in which he and Bob Wilber played clarinet as well as soprano saxophone. After that he mostly performed in trio or quartet settings. Davern was one of those musicians from the world of traditional jazz who were able to think outside their own box; he was interested in classical music and in 1978 even recorded an album with Steve Lacy, Steve Swallow and Paul Motian. Obituaries: New York Times, The Independent, Washington Post.Martha Tilton
Die Sängerin Martha Tilton starb am 8. Dezember in ihrem Haus in Los Angeles im Alter von 91 Jahren. Tilton war in Benny Goodmans Band auf die Sängerin Helen Ward gefolgt und hatte zwischen 1937 und 1939 über 80 Titel mit dem Klarinettisten aufgenommen. Beim legendären Carnegie Hall Concert Goodmans im Januar 1938 war sie mit "Loch Lomond" und "Bei Mir Bist Du Schoen" zu hören gewesen. Sie gab vielen Hollywood-Stars die Gesangsstimme, spielte in den 40er Jahren für Capitol Records Platten ein, setzte sich dann weitgehend zur Ruhe und trat nur noch vereinzelt auf, oft in Benny Goodman-Tributen. Nachrufe: Washington Post, Los Angeles Times, New York Times, New York Sun.
The singer Martha Tilton died December 8th in her house in Los Angeles at the age of 91. Tilton had followed the singer Helen Ward in Benny Goodman's orchestra and between 1937 and 1939 had recorded more than 80 titles with the clarinet player. During Goodman's legendary Carnegie Hall Concert in January 1938 she sang pieces like "Loch Lomond" and "Bei Mir Bist Du Schoen". She was the singing voice for many Hollywood stars, recorded for Capitol Records in the 40s, then withdrew, but did perform from time to time, often in Benny Goodman tributes. Obituaries: Washington Post, Los Angeles Times, New York Times, New York Sun.Arabi Wrecking Krewe (New Orleans)
Jeffrey Jones (Reuters) berichtet in der Washington Post (und in der New York Times) über ein Selbsthilfeprojekt von Musikern aus New Orleans, die Arabi Wrecking Krewe. Die habe der Posaunist Craig Klein ins Leben gerufen, als er nach Hurricane Katrina mit Freunden in seinem Stadtviertel Arabi aufgeräumt habe. Die Mitglieder der Krewe hätten mittlerweile mehr als hundert Häuser wiederhergerichtet, darunter auch solche von bekannten Jazzgrößen wie der Sängerin Irma Thomas, dem Trompeter Leroy Jones und dem Klarinettisten Dr. Michael White. Klein sieht die Krewe in der Tradition der Social Aid and Pleasure Clubs, die seit mehr als einem Jahrhundert Jazzbegräbnisse in New Orleans abhalten. Der Schlagzeuger Lawrence Batiste musste sich entscheiden, ob er langsam sein Haus im Ninth Ward wiederherrichten solle, während er sich um seinen behinderten Sohn kümmern und Gigs spielen musste, oder aber Handwerkern mehr als 2.000 Dollar bezahlten solle. Ein halbes Dutzend Freiwillige von der Krewe hätten die Arbeit dann in wenigen Tagen erledigt, erzählt er. Es herrsche eine unglaubliche Solidarität zwischen den Musikern, und die Arbeit der Krewe habe sich mittlerweile herumgesprochen: Sie erhält finanzielle Unterstützung aus aller Welt.
For the Washington Post (and the New York Times) Jeffrey Jones (Reuters) reports about a self help project among New Orleans musicians, the Arabi Wrecking Krewe. It was founded by the trombonist Craig Klein while he and friends cleaned up in his community Arabi. The Krewe's members have helped clean up or rebuild more than 100 houses by now, among them the homes of well-known jazz musicians such as the singer Irma Thomas, the trumpeter Leroy Jones and the clarinettist Dr. Michael White. Klein says the Krewe stands in the tradition of the Social Aid and Pleasure Clubs which have held jazz funerals in New Orleans for more than a century. The drummer Lawrence Batiste had to decide whether he wanted to slowly finish rebuilding his house while caring for his disabled son and playing gigs, or pay a contractor at least 2.000 dollars. Half a dozen volunteers from the Krewe did the work in just a few days, he says. There is an enormous solidarity between the musicians; and the work of the Krewe has spread: It gets financial support from all over the world.Oscar Klein
Der Trompeter Oscar Klein verstarb am 12. Dezember im Alter von 76 Jahren, nachdem er während eines Spazierganges vor seinem Haus in Plüderhausen bei Stuttgart zusammengebrochen war. Klein begann in den 50er Jahren in der Band des österreichischen Klarinettisten Fatty George, in der neben ihm auch Joe Zawinul wirkte, spielte dann in der Schweizer Band The Tremble Kids und mit der Dutch Swing College Band. Seit 1963 war er vor allem mit eigenen Projekten unterwegs, spielte mit vielen internationalen Jazzgrößen und gab Schulkonzerte, um Kinder an den Jazz heranzuführen. Nachrufe: Kleine Zeitung, Washington Post, Die Welt.
The trumpeter Oscar Klein died December 12th at the age of 76 after a collapse during a walk near his house in Plüderhausen near Stuttgart (Germany). Klein started his career in the 50s in the band of the Austrian clarinetist Fatty George which also featured the pianist Joe Zawinul, then played with The Tremble Kids from Switzerland and with the Dutch Swing College Band. Since 1963 he mostly worked with his own projects and accompanied many international jazz stars on their European tours. He also gave school concerts to introduce kids to jazz. Obituaries: Kleine Zeitung, Washington Post, Die Welt.Bunker Ulmenwall (Bielefeld)
Holger Paul berichtet in der TAZ über den Club "Bunker Ulmenwall", der in Bielefeld seit 50 Jahren Jazz bietet. Im unterirdischen Sanitätsbunker aus dem Jahr 1938 erklang 1956 der erste Livejazz. Ein wenig versteckt läge der Club, aber wer ihn finde, sei begeistert vom Raum und seiner Atmosphäre, von der Nähe zwischen Musik und Publikum. In den 70er Jahren spielten viele internationale Musiker hier, kurz bevor sie richtig bekannt wurden. Zum Jubiläum hat der Club sich ein besonderes Programm geleistet: Peter Brötzmann im Trio mit Mats Gustafsson und Ken Vandermark, Satoko Fuji mit ihrem Quartett, das Globe Unity Orchestra. Das Programm des Bunkers wird von einem Verein gestaltet und von der Stadt Bielefeld unterstützt. Das jährliche Gesamtbudget beträgt 85.000 Euro, von denen nach Abzug von Personal-, Raum- und Betriebskosten gerade mal 18.000 Euro für das Programm übrig blieben. Das sei nicht viel, und um damit ein anspruchsvolles Programm machen zu können, habe sich der Bunker mit dem Kölner Stadtgarten und dem domicil Dortmund zu einem Netzwerk zusammengeschlossen, das gemeinsame Projekte durchziehen und Kosten senken kann.
In the TAZ, Holger Paul reports about the club "Bunker Ulmenwall" situated in Bielefeld, Germany, which celebrates its 50th anniversary of presenting jazz concerts. The former hospital bunker was build in 1938 and featured its first live jazz concert in 1956. The club is a bit hidden but whoever finds it is fascinated by the hall, its atmosphere and the close proximity between the musicians and the audience. In the 70s many international musicians played here before they became well known. For its anniversary the club has put together a special program: Peter Brötzmann in a trio with Mats Gustafsson and Ken Vandermark, Satoko Fuji with her quartet, the Globe Unity Orchestra. The program is put together by a "Verein" (a registered association) and funded by the city of Bielefeld. The annual budged amounts to 85.000 Euro, but if one deducts the expenses (staff, rent and operating costs), about 18.000 Euro remain for the music program. That is not a big budget, and to ensure an ambitious program the Bunker is networking with two other clubs, the Stadtgarten in Cologne and the domicil in Dortmund in order to arrange joined projects and lower their extra expenses.Ahmet Ertegun
Ahmet Ertegun, der Mitgründer des Plattenlabels Atlantic Records ist nach einem Fall und schweren Gehirnverletzungen in ein Koma gefallen, wie die New York Times berichtet. Die Chancen für eine Genesung seien nur gering, sagte sein Arzt. Ertegun war am 29. Oktober während eines Rolling Stones-Konzerts gefallen und befindet sich seither im Krankenhaus. Er war im Alter von 11 Jahren mit seinem Vater, dem türkischen Botschafter, in die USA gekommen und hatte 1947 zusammen mit Herb Abramson die Firma Atlantic Records gegründet, die sich bald zu einem der führenden Plattenlabels für Jazz und Rhythm and Blues entwickelte. Ab 1955 wirkte auch sein Bruder Nesuhi Ertegun bei Atlantic mit.
Ahmet Ertegun, the co-founder of the record label Atlantic Records is in a deep coma after a fall and severe brain injury as the New York Times reports. The chances for a "meaningful recovery" are small, his doctor said. Ertegun fell on October 29th while visiting a Rolling Stones concert and has been hospitalized immediately. He came to the USA at the age of 11 with his father who was the Turkish ambassador. In 1947 he founded Atlantic Records together with Herb Abramson and soon made it one of the leading record labels for jazz and rhythm and blues. From 1955 his brother Nesuhi Ertegun also worked for Atlantic.Vince Guaraldi
Für die Seattle Times portraitiert Matt Schudel den Pianisten und Komponisten Vince Guaraldi. Der war 1965 vom Fernsehproduzenten Lee Mendelson engagiert worden, um die Musik für eine Weihnachtsshow zu schreiben, in der die Comicfigur Charlie Brown die Weihnachtsgeschichte erzählen sollte. Sein Thema "Linus and Lucy" wurden bald klangliches Synonym der Peanuts. Mendelson hatte Guaraldis "Cast Your Fate to the Wind" im Autoradio gehört, als er Musik für einen Zweiminuten-Dokumentarbeitrag über den Peanutszeichner Charles Schulz brauchte. Guaraldi hatte bereits mit Woody Herman, Cal Tjader und Bill Harris gearbeitet und gehörte zu den ersten Jazzmusikern, die den Bossa Nova für sich entdeckten. "Cast You Fate" hatte genau die Qualitäten, die sich Mendelson für die Peanuts vorstellte: "sowohl erwachsen wie kindlich". Der Dokumentarbeitrag wurde übrigens nie gezeigt, Guaraldis LP "Jazz Impressions of a Boy Named Charlie Brown" aber wurde, so Schudel, Guaraldis wirkliches Peanuts-Meisterwerk.
For the Seattle Times, Matt Schudel portrays the pianist and composer Vince Guaraldi who was hired in 1965 by TV producer Lee Mendelson to write the music for a Christmas show in which the cartoon character Charlie Brown told the christmas story. Guaraldi's theme "Linus and Lucy" became "almost as recognizable as the 'Peanuts' kids themselves". Meldenson had heard Guaraldi's "Cast Your Fate to the Wind" on his car radio when he was looking for music for a two minutes documentary about the Peanuts' cartoonist Charles Schulz. Guaraldi had already worked with Woody Herman, Cal Tjader and Bill Harris and was one of the first jazz musicians to discover bossa nova for his own music. "Cast Your Fate" had just the qualities Mendelson was looking for: "both adult and childlike". The documentary was ever shown on TV, but Guaraldi's LP "Jazz Impressions of a Boy Named Charlie Brown" became, as Schudel writes, Guaraldi's true Peanuts masterpiece.Georgia Gibbs
Die Sängerin Georgia Gibbs starb am 9. Dezember in New York im Alter von 87 Jahren an dem Folgen von Leukämie. Sie sang anfangs in den Bands von Artie Shaw und Frankie Trumbauer und hatte 1952 ihren ersten großen Hit mit "Kiss of Fire". In den 50er Jahren bestand ihr Repertoire aus R&B, Jazz, Cha-Cha-Chas, lyrischen Balladen und Juxnummern, darunter "The Hula Hoop Song". Mit dem kommerziellen Erfolg des Rock 'n' Roll zog sie sich Ende der 50er Jahre weitgehend aus dem Musikgeschäft zurück. Nachrufe: Washington Post, New York Times, Independent.
The singer Georgia Gibbs died December 9th in New York at the age of 87 after a fight with leukemia. At first she sang with the bands of Artie Shaw and Frankie Trumbauer; then she had her first big hit with "Kiss of Fire" in 1952. In the 50s her repertoire comprised R&B, jazz, cha-cha, romantic ballads and novelty numbers such as "The Hula Hoop Song". With the commercial success of rock 'n' roll she withdrew from the music business at the end of the 50s. Obituaries: Washington Post, New York Times, Independent.Nils Landgren (2)
Nils Landgren kommt mit seinem Weihnachtsprogramm in die Stuttgarter Johanneskirche und die Stuttgarter Nachrichten nutzen die Gelegenheit zu einem Gespräch. Seine Intention sei gewesen, dem Überladenen sonstiger Weihnachtsprogramme etwas "Einfaches und Leises entgegenzusetzen". Er werde eigentlich nur dann "religiös, wenn echte Emotionen im Spiel sind", und er versuche in seinen Konzerten eine entsprechende Atmosphäre zu schaffen. Es sei toll, dass so viel Frauen dabei sind, die Männer benähmen sich dadurch besser. Er engagiere immer Posaunisten aus der Stadt, in der sie zu Gast sind, zu einem Posaunenchor. Durch seinen Gesang habe er einen direkteren Kontakt zum Publikum entwickelt.
Nils Landgren brings his Christmas program to Stuttgart, and talks to the Stuttgarter Nachrichten about this project. He wanted to counterbalance the often overcharged Christmas programs with something "simple and quiet". Personally, he only gets "religious when real emotions are involved", he says, and he tries to create an adequate atmosphere in his concerts. It is wonderful to work with so many female musicians, and if only because all the men conduct themselves better. He always hires some local trombonists to participate in a trombone choir. By singing he developed a more direct contact with his audience.Igor Butman
Patrick Cole spricht für Bloomberg.com mit dem Saxophonisten Igor Butman, der sich nicht beleidigt fühlt, wenn man ihn als den Wynton Marsalis Russlands bezeichnet. Dort hat er seine eigene Fernsehshow, leitet einen Jazzclub in Moskau und hat Bill Clintons private Telefonnummer. Er versucht die russische Regierung davon zu überzeugen, ein Jazz-Kulturzentrum zu finanzieren, ähnlich Jazz at Lincoln Center in New York, wo er dieser Tage auftritt. Mit Clinton habe er schon mal im Kreml zusammengespielt. Mit Marsalis sei er gut befreundet und hoffe, dass sie in Zukunft zusammenarbeiten können. Es sei nicht weniger schwer als Jazzmusiker in Russland zu überleben als in den USA. Er habe gute Beziehungen, das sei ganz hilfreich. Momentan trete er in einer Fernsehshow auf, "Stars on Ice". Dabei käme ihm zugute, dass er früher im Eishockeyteam der Roten Armee gespielt habe.
For Bloomberg.com, Patrick Cole talks to the saxophonist Igor Butman who is not affronted by being called Russia's Wynton Marsalis. In Russia he hosts his own TV show, runs a Moscow jazz club and has got Bill Clinton's telephone number. He tries to convince the Russian government to fund a jazz performing arts complex similar to New York's Jazz at Lincoln Center where he performs these days. He played with Clinton at the Kremlin. He is good friends with Marsalis and hopes to collaborate with him in the near future. It is just as hard to survive as a jazz musician in Russia as it is in the USA, he says. But he has good connections which helps. At the moment he participates in a TV show called "Stars on Ice". It comes in handy that he used to play in the Red Army's ice hockey team.Record Shops + Copyright
Tower Records ist pleite, und bis Weihnachten wird auch der letzte Platten-Supermarkt der größten CD-Kette in den USA geschlossen sein. Seit Wochen berichten die Tageszeitungen (zum Beispiel die Washington Post) über die Entwicklung, immer mit der unterschwelligen Frage, ob der Wandel auf dem Musikmarkt zum Besseren oder Schlechteren sei. Natürlich könne man übers Internet fast alles erstehen, ob man es nun als Hardcopy bestelle oder auf den eigenen PC (oder iPod) downloade. Aber das Entdeckungspotential sei eben bedeutend geringer als im Plattenladen, in dem man eher zufällig auf Zeug stößt, von dem man noch nie etwas gehört hat. Tower Records war für eine ganze Generation nun mal eine Art musikalische Heimat. Dazu passt die Meldung auf der Website von Radio Kanada, dass die Plattenfirma Columbia sich für das Überleben des ältesten Plattenladens der Welt einsetze, der sich im walisischen Cardiff befindet und bereits 1894 die ersten Wachzylinder verkaufte. Spillers Records, so der Name des Ladens, habe Probleme, die Ladenmiete zu bezahlen und suche jetzt nach einem Käufer. Der Marketingchef von Columbia meint dazu: "Ich glaube, wir alle kennen das Erlebnis, den örtlichen Plattenladen zu besuchen, das ist genauso wie wir alle den Buchladen um die Ecke nicht vermissen möchten." (Am 12. Dezember berichtet übrigens auch der britische Guardian in einem ausführlichen Artikel über Spillers.) Schließlich lesen wir im Internetdienst irights.info über einen Bericht zum britischen Urheberrecht, der eine bessere Balance zwischen den Bedürfnissen der Öffentlichkeit und der Rechteinhaber fordert. Privates Kopieren zu Forschungs- und Archivzwecken, das bislang in Großbritannien untersagt war, soll danach erlaubt werden. Die Schutzfrist für Musikaufnahmen sollte bei 50 Jahren bleiben und nicht auf 95 Jahre verlängert werden (wie u.a. Cliff Richard, Paul McCartney, Peter Gabriel und U2 fordern). Der Popforscher Simon Frith hält die Forderungen der Musiker für lächerlich, meint, eine Schutzfrist von 50 Jahren sei absolut ausreichend, "um für eine einzelne Musikaufnahme entlohnt zu werden". Schließlich hätten die Musiker vor 50 Jahren gewusst, worauf sie sich einließen, sagt der Rechtsprofessor James Boyle. Die Plattenindustrie aber ist nicht dumm und sichert einfach viele Reissues aus den 50er Jahren (deren Rechteschutz bald abläuft) mit einem Kopierschutz, der - so Kritiker - die Öffentlichkeit gegenüber den Rechteinhabern benachteilige, weil hier "Technik vor Recht gehe".
Tower Records, the largest CD chain in the USA, closes all its shops until christmas. Since weeks the daily newspapers (such as the Washington Post) report about the development and usually ask whether the changes on the record market are good or bad for the consumer. Of course, today it is easy to order your music through the internet, whether you order a hardcopy CD or download the music directly to your PC (or iPod). But the chance to discover something new and unexpected this way is much smaller than it was in the record shop where you stumbled across something by chance that you never had heard before. For a whole generation, Tower Records was something like their musical home. Fittingly, Radio Canada reports that the record label Columbia supports the efforts to save the world's oldest record store in Cardiff, Wales, which sold its first wax phonograph cylinders in 1894. Spillers Records, as the store is called, has problems paying its rent and is looking for a buyer. Columbia's marketing director comments: "I think the idea of going down the local record shop is something we can all identify with, in the same way as people like local bookshops." (On December 12th, by the way, the British Guardian has a long story about Spillers as well.) Finally, at irights.info we read about a report on the British copyright law demanding a better balance between the needs of the public and the needs of the copyright holders. Private copying for research or archival use so far was illegal in Britain and should be permitted due to the report which also asks to keep the copyright period at 50 years and not to extend it to 95 years (as demanded by musicians such as Cliff Richard, Paul McCartney, Peter Gabriel and U2). Pop expert Simon Frith thinks that 50 years is more than enough "to recompensate for a single musical recording". Law professor James Boyle comments, that, after all, the musicians knew 50 years ago what they were up to. The record industry, though, is already reacting to the situation and releases many records with material from the 50s with copy protection. This, say critics, is unfair on the public as it puts "technique above law".Claude Nobs
Anita Geurts spricht für die Neue Zürcher Zeitung mit dem Macher des Montreux Jazz Festivals, Claude Nobs. Der war als Sohn einer Krankenschwester und eines Dorfbäckers aufgewachsen und hatte Koch und Hotelkaufmann gelernt. Daneben hörte er Jazz im Radio. 1964 holte er für die Goldene Rose von Montreux Petula Clark und die damals noch nicht so bekannten Rolling Stones in die Schweiz. All die Konzerte des Montreux Jazz Festivals seien auf Tonband dokumentiert, erzählt Nobs, das Material lasse er momentan auf DVD umschneiden. Er koche immer noch, aber nur noch für seine Freunde. Erroll Garner konnte er nur zu einer Fernsehaufzeichnung überreden, indem er ihm einen guten Golfplatz buchte. Andere Stars erklärten sich zu Filmaufnahmen erst bereit, nachdem er ihnen frühere Aufnahmen anderer Künstler gezeigt hatte, die sie von der Seriosität des Unterfangens überzeugten. Man habe Montreux vorgeworfen, sich immer weiter vom Jazz zu entfernen, aber das sei ihm egal, es ginge ihm vor allem um musikalische Qualität. Für 2007 verhandle er unter anderem mit Barbra Streisand; Wunschkandidaten seien außerdem Stevie Wonder, Madonna und Prince. Am 12 Dezember wird Claude Nobs vom französischen Kulturminister zum "Commandre de l'Ordre des Arts et des Lettres" ernannt.
For the Neue Zürcher Zeitung, Anita Geurts talked to the producer of the Montreux Jazz Festival, Claude Nobs. Nobs grew up as the son of a nurse and the village baker and studied to be cook and hotel manager. On the side he listened to jazz on the radio. In 1964 he organized the first Swiss concert by Petula Clarke and the still relatively unknown Rolling Stones for the Golden Rose gala in Montreux. All of the concerts of the Montreux Jazz Festival are documented on tape, he says, and he is in the process of transferring all of this material to DVD. He still loves to cook, but only does so for friends. He could only persuade Erroll Garner to allow a telecast by booking him a good golf course. Other stars only could by persuaded when they saw earlier film material and realized that Nobs was serious in his approach. Montreux is often accused of moving away from jazz, but Nobs says he doesn't care, he is mostly concerned with quality. For 2007 he negotiates with Barbra Streisand, among others; he would also like to feature Stevie Wonder, Madonna and Prince. On December 12th, the French minister for cultural affaires will appoint Claude Nobs the "Commandre de l'Ordre des Arts et des Lettres".Nnenna Freelon
Sarah Kaufman besuchte für die Washington Post eine Performance der Sängerin Nnenna Freelon mit ihrem Quartet und Tänzern um den Choreographen Ronald K. Brown, die ihren Tanz-Gesangsabend "Blueprint of a Lady. The Once and Future Life of Billie Holiday" überschrieben. Erfolgreich sei das ganze vielleicht gerade deshalb gewesen, weil die beiden alle eventuell vorhandenen Erwartungen umgeworfen hätten. Camille Brown hätte ekstatisch heiter getanzt und dabei ein ganz anderes Holiday-Bild vermittelt als das der drogenabhängigen und beziehungsgeschädigten Lady Day. Sie sei hier nicht als Opfer dargestellt worden, sondern als Vorbild, als starke Frau, die künstlerische und ästhetische Unabhängigkeit gelebt habe. Als Kulisse habe eine Collage aus weißen und schwarzen Gesichtern von Romare Bearden gedient. Es habe Anleihen bei afrikanischem Tanz und HipHop gegeben. Freelon habe sich - barfuß - fast genauso viel bewegt wie die Tänzer. Musikalisch versuchte sie nicht, Holiday nachzuahmen, sondern sang kraftvoll und mit einem Optimismus, der beispielsweise "T'ain't Nobody's Busines If I Do" wie die Ballade einer modernen Frau klingen ließ, die sich für nichts zu entschuldigen habe.
For the Washington Post, Sarah Kaufman attended a performance by the singer Nnenna Freelon with her quartet and dancers around the choreographer Ronald K. Brown in an evening entitled "Blueprint of a Lady. The Once and Future Life of Billie Holiday". The evening was perhaps especially successful because both Freelon and Brown "brazenly violated our expectations". Camille Brown danced with ecstatic and serene movements and thus provided a picture of Holiday different from the Lady Day we relate with drug use and abusive relationships. She was not displayed as a victim, but as a role model, as a strong woman living her artistic and aesthetic independence. Stage backdrop was a collage of black and white faces by Romare Bearden. There were hints at African dance and Hip Hop. Freelan, too, moved a lot on stage - bare footed. In her interpretation she did not try to imitate Holiday but sang in a powerful voice and with a lot of optimism which made "T'ain't Nobody's Business If I Do" sound like the unapologetic ballad of a modern woman.John Blake
Shaun Brady berichtet in der Philadelphia Daily News über den Geiger John Blake, der einst die Settlement Music School in Philadelphia besuchte und an diesem Wochenende für ein Konzert und einen Workshop an seine alte Schule zurückkehrt. Er selbst sei vor allem mit klassischer Musik und Spirituals aufgewachsen, bis er eine Platte des Jazzgeigers Ray Nance gehört habe, die ihm zum ersten Mal bewusst machte, dass man auf der Geige auch improvisieren könne. Er habe Gigs als Pianist bekommen und oft genug sei es passiert, dass ihn Clubbesitzer rausgeschmissen hätten, sobald er seine Geige auspackte. In den späten 70er Jahren habe der Saxophonist Grover Washington Jr. ihn verpflichtet, die String-Section für ein Konzert mit Streichern zu leiten; danach habe Washington ihn für seine Band verpflichtet. Später habe er fünf Jahre lang mit McCoy Tyner zusammengespielt; seither arbeite er vor allem als Lehrer, unter anderem an der Manhattan School of Music. Jedes Kind solle irgendwann mit Kunst in Berührung kommen, meint Blake, das sei ein wichtiger Teil einer guten Ausbildung.
For the Philadelphia Daily News, Shaun Brady reports about the violinist John Blake who once studied at the Settlement Music School in Philadelphia and returns to his old school this weekend to give a concert and a workshop. He grew up with classical music and spirituals, says Blake, until he heard the jazz violinist Ray Nance and became aware of the fact that it was possible to improvise on the violin. He got gigs as a pianist, but often the club owners kicked him out when he started playing the violin. In the late 70s the saxophonist Grover Washington Jr. hired Blake to conduct a concert with strings; after the concert Blake became a member of Washington's band. He worked for five years with the pianist McCoy Tyner; since then he concentrates on teaching. He is currently on the faculty of the Manhattan School of Music. "Every kid's education should be involved in the arts", says Blake. "That's really part of getting a well-rounded education."Jamey Aebersold
Der Saxophonist Jamey Aebersold gab dem Jazzprogramm an der University of Indianapolis eine Spende in Höhe von 50.000 US-Dollar, wie Rebecca Neal im Indianapolis Star berichtet. Das Geld werde für Instrumente, Gastdozenten und Stipendien verwandt, sagte Harry Miederna, der das Jazzprogramm leitet.
The saxophonist Jamey Aebersold donated 50.000 US dollars for the jazz studies program at the University of Indianapolis, as Rebecca Neal reports in the Indianapolis Star. The money will be used for instruments, visiting musicians and scholarships, says Harry Miederna, in charge of the jazz studies program.Latin Jazz
An der Harvard University läuft seit neuestem ein Seminar über Latin Jazz, wie Siddhartha Miller in The Bloston Globe berichtet. Der Direktor der Harvard Jazz Band, Tom Everett, hat dazu den Perkussionisten Bobby Sanabria und den Trompeter Bobby Lynch eingeladen. Sie sollen den Studenten vermitteln, wo die Wurzeln lateinamerikanischer Musik liegen. Es sei ein Missverständnis zu glauben, Latin Jazz sei nur eine Fußnote des Jazz, sagt Sanabria. Afro Cuban Jazz sei Teil der amerikanischen Musikgeschichte, sei 1939 geboren worden, als Machito und Mario Bauza im Park Palace Ballroom in New York gespielt hätten. Latin Jazz sei nicht "nur" Tanzmusik, es gäbe auch viele sehr introvertierte Stilrichtungen innerhalb dieser Musik, meint Lynch. Heute habe es auch im Latin Jazz eine Art Internationalisierung gegeben, einen pan-Latino-Einfluss, bei dem aber oft die afro-kubanische Basis verloren gehe. Auf diese Tradition soll der Harvard-Workshop die Studenten aufmerksam machen.
Harvard University offers a seminar on Latin jazz, as Siddhartha Miller reports for The Bloston Globe. Tom Everett, director of the Harvard Jazz Band, invited the percussionist Bobby Sanabria and the trumpeter Bobby Lynch to teach the students about the roots of Latin American music. It is a misconception if people think that Latin music is just a footnote to jazz, says Sanabria. Afro Cuban jazz is part of American music history, was born in 1939 when Machito and Mario Bauza performed at New York's Park Palace Ballroom. Latin Jazz is not "just" dance music, there are many introspective styles within this music, says Lynch. There is internationalization within Latin jazz today, a pan-Latino influence which often lacks the Afro Cuban base. The Harvard workshop is supposed to teach this part of the tradition to the students.Diana Krall & Elvis Costello
Die größte Story des Tages in den USA und in Kanada scheint zu sein, dass Diana Krall und Elvis Costello Zwillinge zur Welt gebracht haben (zwei Jungen). Krall ist damit wohl wirklich eine der ganz wenigen Jazzmusikerinnen, die das Zeug zur Yellow-Press-Queen haben könnte. Alle Zeitungen gratulieren artig, und wir schließen uns dem Wunsch an, dass die beiden zusammen wohl genügend Wiegenlieder kennen, um die neuen Racker in den Schlaf singen zu können.
Today's biggest story in the USA and Canada seems to be the birth of twins to Diana Krall and Elvis Costello (two boys). Krall is one of the few jazz musicians who actually could make it into the yellow press gazettes. All newspapers congratulate, and we join in the hope that among the two of them they should know enough lullabies to sing their baby boys to sleep.Jay McShann
Der Pianist und Bandleader Jay McShann starb gestern im Alter von 90 Jahren in Kansas City, Missouri. McShann lernte das Klavierspiel gegen den Willen seiner Eltern, unter anderem, indem er spätabends Radioshows mit dem Pianisten Earl Hines lauschte. McShann gehörte zu den besonders blues-beeinflussten Vertretern des Kansas City Jazz. 1937 traf er den Altsaxophonisten Charlie Parker, der mit McShanns Orchester 1941 seine ersten Aufnahmen machte. Zu den Sängern, die in seiner Band ihre Karriere begannen, gehörten Walter Brown und Jimmy Witherspoon. Bis in die jüngste Vergangenheit hinein blieb McShann als überaus kraftvoller Musiker aktiv, der die Vitalität des Kansas-City-Jazz in die Gegenwart transportierte. Sein Leben und seine Musik wurden in verschiedenen Filmen dokumentiert, darunter "The Last of the Blue Devils" (1980), Ken Burns' "Jazz" (2001) sowie Clint Eastwoods "Piano Blues" (2003). Nachruf von Peter Keepnews in der New York Times, von Steve Voce in The Independent, von Peter Vacher im Guardian.
The pianist and band leader Jay McShann died yesterday in Kansas City, Missouri, at the age of 90. McShann learned to play the piano against his parents' wish by listening to radio shows featuring the pianist Earl Hines. McShann belongs to the blues-tinged representatives of Kansas City jazz. In 1937 he met the alto saxophonist Charlie Parker who made his first recordings with McShann's band in 1941. Walter Brown and Jimmy Witherspoon were two of the singers who came out of McShann's orchestra. Up until recently McShann performed with amazing power, carrying the vitality of Kansas City jazz into the present. His life and his music were documented in several films, among them "The Last of the Blue Devils" (1980), Ken Burns' "Jazz" (2001) and Clint Eastwoods "Piano Blues" (2003). Obituary by Peter Keepnews in the New York Times, by Steve Voce in The Independent, by Peter Vacher in the Guardian.Jazz Radio (England)
Achtzehn Monate nachdem Jazz FM sich aus dem Äther verabschiedete, gibt es ab dem 25. Dezember wieder ein Jazzradio in Großbritannien, wie Sholto Byrnes im Independent berichtet. "theJazz" heißt der Schwestersender von Classic FM, der über digitalen Rundfunk und übers Web zu empfangen sein wird. Der Senderchef Darren Henley will mit seinem Programm den Markt für den Jazz erweitern, aber auch niemanden verschrecken. Anthony Braxton oder Ornette Coleman werden also wohl nicht im Frühstücksprogramm zu hören sein, und Sholto Byrnes ist vor allem eins: zuversichtlich.
Eighteen month after Jazz FM folded, there will be a new British jazz radio from December 25th, as Sholto Byrnes reports in The Independent. "theJazz" is the name of the new sister station to Classic FM, which will be available on digital radio as well as on the web. The station manager Darren Henley wants to widen the market for jazz with his program, but he promises not to scare anybody away. There won't be any Anthony Braxton or Ornette Coleman on the early morning show, and Sholto Byrnes shows mainly one thing: optimism.Grammy Nominations
Gestern wurden die Grammy-Nominierungen bekannt gegeben, wie so in etwa jede amerikanische Tageszeitung berichtet. Uns interessiert vor allem der Jazz. Für die Kategorie "Best Contemporary Jazz Album" wurden nominiert: "The Hidden Land" von Bela Fleck and the Flecktones; "People People Music Music" von der Groove Collective; "Rewind That" von Christian Scott; "Sexotica" von Sex Mob; sowie "Who Let the Cats Out?" von Mike Stern. Für die Kategorie "Best Jazz Vocal Album" wurden nominiert: "Footprints" von Karrin Allyson; "Easy To Love" von Roberta Gambarini; "Live At Jazz Standard With Fred Hersch" von Nancy King; "From This Moment On" von Diana Krall; sowie "Turned To Blue" von Nancy Wilson. Für die Kategorie "Best Jazz Instrumental Solo" wurden nominiert: "Some Skunk Funk" von Michael Brecker (CD "Some Skunk Funk"); " Paq Man" von Paquito D'Rivera (CD "From The Heart" von Hilario Duran And His Latin Jazz Big Band); "Freedom Jazz Dance" von Taylor Eigsti (CD "Lucky To Be Me"); "Hippidy Hop" von Roy Haynes (CD "Whereas"; sowie "Hope" von Branford Marsalis (CD "Braggtown"). Für die Kategorie "Best Instrumental Jazz Album, Individual or Group" wurden nominiert: "Sound Grammar" von Ornette Coleman; "The Ultimate Adventure" von Chick Corea; "Trio Beyond - Saudades" von Jack DeJohnette, Larry Goldings & John Scofield; "Beyond The Wall" von Kenny Garrett; sowie "Sonny, Please" von Sonny Rollins. Für die Kategorie "Best Large Jazz Ensemble Album" wurden nominiert: "Some Skunk Funk" von Randy Brecker mit Michael Brecker, Jim Beard, Will Lee, Peter Erskine, Marcio Doctor & Vince Mendoza conducting The WDR Big Band Köln; "Spirit Music" von Bob Brookmeyer und dem New Art Orchestra; "Streams Of Expression" von Joe Lovano Ensemble; "Live In Tokyo At The Blue Note" von der Mingus Big Band; sowie "Up From The Skies - Music Of Jim McNeely" vom Vanguard Jazz Orchestra. In der Kategorie "Best Latin Jazz Album" wurden nominiert: "Codes" von Ignacio Berroa; "Cubist Music" von Edsel Gomez; "Simpático" vom Brian Lynch/Eddie Palmieri Project; "Absolute Quintet" von Dafnis Prieto; sowie "Viva" von Diego Urcola, Edward Simon, Avishai Cohen, Antonio Sanchez & Pernell Saturnino. Der Satz "And the winner is..." wird aber erst am 11. Februar 2007 zu hören sein, wenn die Grammy-Gewinner während einer großen Fernsehgala bekannt gegeben werden.
Nominations for the annual Grammy awards were announced yesterday, as nearly every American newspaper reports. We, of course, are mostly interested in the jazz categories. For "Best Contemporary Jazz Album" the nominees are: "The Hidden Land" by Bela Fleck and the Flecktones; "People People Music Music" by Groove Collective; "Rewind That" by Christian Scott; "Sexotica" by Sex Mob; and "Who Let the Cats Out?" by Mike Stern. For "Best Jazz Vocal Album" the nominees are: "Footprints" by Karrin Allyson; "Easy To Love" by Roberta Gambarini; "Live At Jazz Standard With Fred Hersch" by Nancy King; "From This Moment On" by Diana Krall; and "Turned To Blue" by Nancy Wilson. For "Best Jazz Instrumental Solo" the nominees are: "Some Skunk Funk" by Michael Brecker (CD "Some Skunk Funk"); " Paq Man" by Paquito D'Rivera (CD "From The Heart" by Hilario Duran And His Latin Jazz Big Band); "Freedom Jazz Dance" by Taylor Eigsti (CD "Lucky To Be Me"); "Hippidy Hop" by Roy Haynes (CD "Whereas"); and "Hope" by Branford Marsalis (CD "Braggtown"). For "Best Instrumental Jazz Album, Individual or Group" the nominees are: "Sound Grammar" by Ornette Coleman; "The Ultimate Adventure" by Chick Corea; "Trio Beyond - Saudades" by Jack DeJohnette, Larry Goldings & John Scofield; "Beyond The Wall" by Kenny Garrett; and "Sonny, Please" by Sonny Rollins. For "Best Large Jazz Ensemble Album" the nominations are: "Some Skunk Funk" by Randy Brecker with Michael Brecker, Jim Beard, Will Lee, Peter Erskine, Marcio Doctor & Vince Mendoza conducting The WDR Big Band Köln; "Spirit Music" by Bob Brookmeyer and the New Art Orchestra; "Streams Of Expression" by the Joe Lovano Ensemble; "Live In Tokyo At The Blue Note" by the Mingus Big Band; and "Up From The Skies - Music Of Jim McNeely" by the Vanguard Jazz Orchestra. For "Best Latin Jazz Album" the nominees are: "Codes" by Ignacio Berroa; "Cubist Music" by Edsel Gomez; "Simpático" by the Brian Lynch/Eddie Palmieri Project; "Absolute Quintet" by Dafnis Prieto; and "Viva" by Diego Urcola, Edward Simon, Avishai Cohen, Antonio Sanchez & Pernell Saturnino. We will hear the words "And the winner is..." on February 11th, when the Grammy-winners will be announced during the annual award show which will be broadcast live on TV.Dave Black (1)
Der Schlagzeuger Dave Black, der in den 50er Jahren mit Duke Ellington spielte, starb am 4. Dezember in Alameda, nahe Oakland, California, im Alter von 78 Jahren, wie Adam Bernstein in der Washington Post und Jesse Hamlin im San Francisco Chronicle berichten. Black stammt aus Philadelphia, war von jung auf begeistert vom Schlagzeugspiel Gene Krupas, den er mit 13 zum ersten Mal sah. 1948 gewann Black einen Schlagzeugwettbewerb, spielte danach mit verschiedenen Gruppen in und um Philadelphia, begleitete Stepptänzer, die ihm viel über Rhythmik beibrachten, aber auch mit durchreisenden Musikern wie Charlie Parker, Zoot Sims oder Georgie Auld. Als Louie Bellson 1953 das Duke Ellington Orchester verließ, empfahl er dem Duke den jungen Black als Ersatz. Black war zwei Jahre lang Mitglied des Orchesters. Danach arbeitete er acht Jahre lang mit Bob Scobey's Frisco Jazz Band, spielte mit Earl Hines und Lena Horne und begleitete viele andere Swingmusiker. Von 1966 bis 1992 leitete er eine Gene Krupa Tribute Band.
The drummer Dave Black who played with Duke Ellington in the 50s, died in Alameda, near Oakland, California, on December 4th at the age of 78, as Adam Bernstein reports in the Washington Post and Jesse Hamlin in the San Francisco Chronicle. Black was born in Philadelphia and from early age was fascinated by the drumming of Gene Krupa whom he saw in concert for the first time when he was 13. In 1948 he won a drum contest, played with local bands thereafter, accompanied tap dancers who taught him a lot about rhythm, but also with musicians stopping by in Philadelphia such as Charlie Parker, Zoot Sims or Georgie Auld. When Louie Bellson left the Duke Ellington Orchestra in 1953, he recommended the young Black as his replacement. Black stayed with the Ellington band for two years. After that he worked for eight years with Bob Scobey's Frisco Jazz Band, played with Earl Hines and Lena Horne and accompanied many other swing musicians. From 1966 to 1992 he led a Gene Krupa tribute band.Nils Landgren (1)
Stefan Hentz besucht für Die Welt ein Konzert des schwedischen Posaunisten Nils Landgren in der Hamburger Laeiszhalle. Das sei alles richtig weihnachtlich gewesen, im Wechsel der unterschiedlichsten Kleinformationen: Posaune mit Band, Sängerin Jeanette Köhn unbegleitet, Kontrabassistin Eva Kruse allein, Band mit NDR-Bigband-Posaunensatz und drei Studenten Landgrens, Viktoria Tolstoy mit Eva Kruse im Duett. Nur Ulf Wakenius tanzte ein wenig aus der Reihe, meint Hentz, auffallend, virtuos, aber auch ohne Bezug zu der Musik, die er einleitete. Und in Hentz's Kritik schimmert die Ironie durch, ach was, sie überstrahlt den Artikel wie ein brennender Weihnachtsbaum, nur dass man am Schluss nicht weiß, wie's denn wirklich war, das Konzert des Elchposaunisten. Am Tag zuvor fand das Landgren'sche Weihnachtsfest übrigens in Kiel statt, und Manuel Weber weiß in den Kieler Nachrichten davon zu berichten, dass das alles "schön und fehlerfrei" gewesen sei, eine ausgewogene musikalische Melange, die durch das "Soundgewand", die "warme Klangfarbe, etwas jazzy, aber stets von harmonischer Gelassenheit geprägt" zusammengehalten wurde.
For Die Welt, Stefan Hentz attends a concert by the Swedish trombonist Nils Landgren at Hamburg's Laeiszhalle. The holiday spirit was always present, writes Hentz, while the different small ensembles kept changing on stage: trombone with band, singer Jeannette Köhn unaccompanied, double pass player Eva Kruse all by herself, band with the trombone section of the NDR Bigband and with three of Landgren's students, Viktoria Tolstoy with Eva Kruse in a duet. Only Ulf Wakenius stepped out of line, being a bit spectacular, virtuoso, but not relating to the music he plays his introductions to. In all of Hentz's review one feels deep irony that seems to beam brighter than a Christmas tree, but in the end one cannot help but ask how the concert of the elk trombonist really sounded. One day before Landgren's Christmas was celebrated in Kiel, and for the Kieler Nachrichten, Manuel Weber reports that everything was "nice and perfect", a well-balanced musical mélange held together by the "sound garment", the "warm timbre, a bit jazzy, but always stamped through a harmonious, laid back feeling".Internet
Das Online-Magazine Codex Flores berichtet über ein Projekt der International School of New Media an der Universität Lübeck, das mittels einer neu entwickelten Software verzögerungsfreies Miteinander-Muszizieren übers Web ermöglichen soll. Bislang waren für so etwas die Übertragungsverzögerungen zu hoch. Die neue Software erlaubt eine Jam Session von Musikern aus und in Lübeck, Paris und Berlin, die am 15. Dezember stattfinden wird und im Livestream, aber auch in lokalen Webradio-Stationen in ganz Schleswig-Holstein zu hören sein wird.
The online magazine Codex Flores reports about a project of the International School of New Media at the University of Lübeck which is supposed to enable making music together over the web without delay by using a new, specifically developed software. Up to now transfer delays were too high for such projects. The new software will allow a joined jam session by musicians from and in Lübeck, Paris and Berlin taking place December 15th, and to be broadcast in a live stream through local web radio stations in all of Schleswig-Holstein.Internet
Nate Chinen beleuchtet in der New York Times ein Internetphänomen: Dort habe jüngst in Blogs und auf Websites verschiedener Musiker eine Aufarbeitung der 70er und 80er Jahre im Jazz begonnen. Just diese Zeit sei in Ken Burns' Filmdokumentation "Jazz" vernachlässigt worden. Dave Douglas brachte den Stein ins Rollen, indem er auf seiner Website dazu aufrief, die Geschichte des Jazz vom Ende des Vietnamkriegs bis zum Ende des Kalten Kriegs näher zu untersuchen. Ethan Iverson von The Bad Plus übernahm den Stab und schrieb auf seiner Website über einige wichtige Aufnahmen jener Jahre. Andere folgten, Musiker wie Nichtmusiker, und aus den Blogs und Blog-Responses entstand eine Art kommentierte Diskographie, ein Austausch über seltene, aber einflussreiche Aufnahmen, gar nicht so unähnlich dem, was schon vor 70 Jahren in den Diskussionen des Hot Clubs of America über seltene Platten stattfand. Chinen verweist vor allem auf die am letzten Wochenende gestartete Website www.behearer.com, die ein wenig wie Wikipedia aufgebaut ist, erst einmal nur Plattenlisten enthält, aber nach und nach von Beiträgern aus aller Welt mit Kommentaren zur Entwicklung des Jazz zwischen 1970 und 1989 gefüllt werden soll.
For the New York Times, Nate Chinen looks at a recent internet phenomenon: blogs and websites discussing jazz developments in the 70s and 80s, a period which Ken Burns' film "Jazz" failed to document. Dave Douglas started the discussion when he suggested on his website that someone should look at the history of jazz between the end of the Vietnam war and the end of the cold war. Ethan Iverson of The Bad Plus took up the idea and wrote about some important recordings from this period on his website. Others followed suit, musicians as well as non musicians, and from the blogs and blog responses developed an annotated discography, an exchange about rare, but influential recordings, not unlike discussions held 70 years ago among members of the Hot Clubs of America about rare records. Chinen singles out the website www.behearer.com, which was only started last weekend. It looks a lot like Wikipedia, contains mostly record listings so far, but is hoped soon to include annotations and comments from users from all over the world about the developments in jazz between 1970 and 1989.Conny Bauer
Heidi Jäger berichtet für den Tagesspiegel / Potsdamer Neueste Nachrichten über den Posaunisten Conny Bauer, der jedes Konzert als künstlerische Herausforderung betrachtet. Es gäbe keine schlechte Akustik, sagt er, Hall sei ein Naturgesetz, man müsse sich nur drauf einlassen. "Wenn man den Pfarrer in der Kirche nicht versteht, hat er einfach schlecht gesprochen. Die Kraft kommt doch von ganz woanders." Als subversiv habe er seine Musik zu DDR-Zeiten nicht begriffen, die Individualität der Gedanken und der Improvisation allerdings sei sicher nicht im Sinne der DDR-Linie gewesen. Seine Solokonzerte seien schon physisch anstrengend, etwa wenn er eine Zirkularatmung über zehn Minuten halten wolle. Ab und zu habe er auch Elektronik dabei, mit der er Teile seiner Musik aufnehme und dann wieder abspiele, um dazu Neues zu erfinden. Er sei zwar mittlerweile ziemlich bekannt, aber gute Gagen seien immer noch selten. Berlin sei "weit ab vom Schuss", sprich: der westdeutschen Szene, aber dennoch eine inspirierende Stadt in ihrer kulturell lebendigen Mischung aus Musik, Theater, Tanz und Kino.
For the Tagesspiegel / Potsdamer Neueste Nachrichten, Heidi Jäger reports about the trombonist Conny Bauer who sees each concert as an artistic challenge. There is no bad acoustic, he says, echo is a natural phenomenon, one just has to accept it as such. "If you don't understand a minister in the church, he probably didn't speak very clearly. The power comes from somewhere else." He never saw his music as a subversive force during East German times; the individuality of thought and improvisation, though, never was in accord with the official policy. His solo concerts are physically exhausting, for instance if he uses circular breathing for ten minutes. From time to time he makes use of electronics by recording part of his music, then playing it back and inventing something new on top of it. He is pretty well known by now, but it is still hard to get good fees. Berlin is a bit "off the beaten track", by which he means the West German scene, but it is an inspiring city in its mix of music, theater, dance and cinema.Joscha Oetz
Wolfy Becker portraitiert für Living in Peru den deutschen Kontrabassisten Joscha Oetz, der in den 90er Jahren an der Musikhochschule Köln studierte, 2000 ein Stipendium erhielt, um an der University of California in San Diego bei George Lewis und Bertram Turetzky zu studieren und 2005 von San Diego nach Lima zog, wo er schnell zu einem der gefragtesten Bassisten wurde. So spielt er mit dem peruanischen Trompeter Gabriel Alegria, aber auch mit seinem eigenen Sextett in der Besetzung Saxophon, zwei Gitarren, Kontrabass, Schlagzeug und Cahon, mit dem er Jazz und Funk mit afro-peruanischer Musik verbindet.
For Living in Peru, Wolfy Becker portraits the German double bass player Joscha Oetz who studied at Musikhochschule Köln in the 90s, received a grant in 2000 to study with George Lewis and Bertram Turetzky at the University of California in San Diego, then moved to Lima in 2005 where he soon became one of the most sought-after bass players. Among others he plays with the Peruvian trumpeter Gabriel Alegria, but also with his own sextet consisting of saxophone, two guitars, bass, drums and cahon, in which he combines elements from jazz, funk and Afro-Peruvian music.Jeannie Cheatham
Lee Hildebrand portraitiert für den San Francisco Chronicle die Pianistin und Sängerin Jeannie Cheatham, die im März ihre Autobiographie veröffentlichte. 1954 traf die Pianistin den Posaunisten Jimmy Cheatham. In den 50er und 60er Jahren arbeitete sie in Bars, Restaurants und Hotels, sang Jazzstandards, Blues und Calpyso-Songs. Erst 1984 hatten die Cheathams nationalen Erfolg mit dem Bluessong "Meet Me With Your Black Drawers On", den sie mit ihrer Sweet Baby Blues Band aufnahmen, mit der sie noch heute auftreten. Sie habe zuvor nie viel geschrieben, sei aber immer eine gute Geschichtenerzählerin gewesen. Der erste Verlag, den sie kontaktierte, schlug ihr vor, doch lieber einen Roman aus dem Manuskript zu machen. Durch einen Freund habe sie dann Kontakt zur University of Texas Press aufgenommen, der das Buch schließlich veröffentlicht habe.
For the San Francisco Chronicle, Lee Hildebrand portrays the pianist and singer Jeannie Cheatham who published her autobiography in March. In 1954 the pianist met the trombonist Jimmy Cheatham. In the 50s and 60s she worked in bars, restaurant and hotels singing jazz standards, blues and calypso songs. Only in 1984 the Cheathams became national known for their blues song "Meet me With Your Black Drawers On" recorded with their Sweet Baby Blues Band with which they still perform. She never was a writer, but always had been good at telling stories. The first publisher she contacted suggested that she should turn the manuscript into a novel. A friend introduced her to the University of Texas Press which finally published the book.Joo Kraus
Stefan Hentz berichtet in Die Welt über den "Popjazz-Senkrechtstarter von einst", den Trompeter Joo Kraus, der morgen mit seiner Basic Jazz Lounge in der Hamburger Fabrik auftritt. Er verknüpfe Disko-Funk der 70er Jahre mit cooler Phrasierung und zeitgenössischen Sounds und Grooves. Darüber entwickele er gesprochene oder gerappte Vokalisen und "geschmackvolles Trompetenspiel" - sparsam und meist im mittleren Register. Lässigkeit und Spaß, diese Mixtur habe "eine erstaunliche Überzeugungskraft und Wucht". Mit zwanzig wirkte Kraus in der Band Kraan, spielte dann acht Jahre lang mit Helmut Hattler im Duo Tab Two. Danach habe er sich ein wenig zurückgezogen und sei bei einer Session im Stuttgarter Club Roger's Jazzkiste etwas nervös geworden, als er mitkriegte, was die jungen Musiker alles draufhätten. Doch dann habe er sich auf das konzentriert, "was er kann, und genau das spielt er. Leicht, locker, souverän. Groovy, und mit reichlich Soul."
For Die Welt, Stefan Hentz reports about the "former pop jazz whiz kid", trumpeter Joo Kraus whose band Basic Jazz Lounge will perform at Hamburg's Fabrik tomorrow. Kraus combined 70's disco funk with cool phrasing and contemporary sounds and grooves. Above all of this he developed spoken or rapped vocals and "tasteful trumpet lines" - sparse and mostly in the middle register. Nonchalance and fun, this mixture has "an astonishing persuasiveness and force". At the age of 20 Kraus played with the band Kraan, then worked for eight years with Helmut Hattler in the duo Tab Two. After that he withdrew for a while until he visited a jazz session at the Stuttgart club Roger's Jazzkiste and became a bit nervous when he realized how well the younger musicians played. But then he fell back to "what he does best, and that's what he plays. Easy going, relaxed, confident. Groovy and with a lot of soul."George Avakian
Jean V. Guréghian berichtet in Yevrobatsi, dass der 87-jährige Produzent George Avakian mit der Ehrung "Django d'Or" ausgezeichnet wird. Der Preis wurde zum 15. Mal vergeben, neben der Laudatio, die vom Bürgermeister des Örtchen Nogent-sur-Marne vorgenommen wurde, spielte die Jean-Loup Longnon Big Band mit dem Gastsolisten Didier Lockwood. Avakian wurde 1919 in Armavir (Russland) geboren und emigrierte als Kind mit seinen Eltern in die Vereinigten Staaten. Er produzierte sein erstes Jazzalbum 1948 und förderte während seiner Karriere Musiker wie Miles Davis, John Coltrane oder Erroll Garner. Avakian bedankte sich artig und hielt einen Teil seiner Dankesrede auf Armenisch - leider waren außer der Familie des Autors und dem armenischen Botschafter keine weiteren Armenier im Saal. Dann erzählte er auf Französisch, wie er dem Vertrag mit Miles Davis anfangs skeptisch gegenüberstand und erst zustimmte, als Miles einwilligte, keine Drogen mehr zu nehmen und eine permanente Band zu gründen. Aber er hätte nie geahnt, dass Miles einen solchen Erfolg haben würde.In Yevrobatsi, Jean V. Guréghian reports that 87 year old producer George Avakian was honored with the "Django d'Or". The prize was awarded for the 15th time, and besides the laudation by the mayor of the city of Nogent-sur-Marne, the audience heard the big band of Jean-Loup Longnon with guest soloist Didier Lockwood. Avakian was born in 1919 in Armavir (Russia) and emigrated to the USA with his family as a child. He produced his first jazz album in 1948 and later on produced musicians such as Miles Davis, John Coltrane or Erroll Garner. Avakian gave a speech of thanks, part of which was in Armenian - although unfortunately no further Armenians were in the room except for the author's family and the Armenian ambassador. Then he told in French how he hesitated to sign Miles Davis unless he agreed to renounce drugs and to lead a regular band. But he would never have imagined the success Miles proved to have.
Klassik im Umbruch / Classical Changes
Lange hat die Jazzszene den Konzertgepflogenheiten der klassischen Musikwelt nachgestrebt, nun scheint sich das umzudrehen, wie wir in einem Beitrag von Martina Kausch in der Welt lesen können. Es sei für klassische Konzertveranstalter immer schwerer Abonnenten zu binden, stattdessen würde man auf neue Konzertformen oder Programme setzen. Man wolle näher am Kundengeschmack sein, Kulturpolitik solle mehr zum Kulturmarketing werden, das in der Bevölkerung ein breites Interesse für die Vielfalt des Kulturangebots wecke. "Circus Meets Classic" heißen da Konzertangebote oder "Classic on Ice". Aber Anne-Sophie Mutters Gasteig-Abend mit Songs von ABBA sei dann doch ein Flop gewesen und mangels Publikumsinteresses abgesagt worden.
For a long time the jazz scene strived for concert conventions modeled on the classical music world, now this seems to turn around as we can read in an article by Martina Kausch in Die Welt. It is harder and harder for classical concert promoters to find subscribers for their concert series, thus they look for new concert concepts or different kinds of programs. They want to be closer to their audiences' taste; cultural politics should be more of culture marketing and try to awaken a broad interest among the audience in the diversity of the cultural range. Such new concert forms are called "Circus Meets Classics" or "Classic on Ice". But Anne-Sophie Mutter's Gasteig evening with songs by ABBA was a flop and had to be canceled for lack of audience interest.New OrleansHoward Reich beschreibt in der Detroit Free Press die kulturellen Verluste in New Orleans nach Hurricane Katrina. Viele Dokumente und Andenken an die Musikgeschichte der Stadt seien durch die Flut zerstört worden. Anders als in anderen Städten, wo professionelle Archive die lokale Geschichte dokumentieren, sei diese Aufgabe in New Orleans großteils von den Bürgern selbst wahrgenommen worden. Die Jazzsammlungen des Louisiana State Museum und des Hogan Jazz Archive an der Tulane University sind nicht vom Hurricane betroffen worden. Die Privatsammlung im Haus von Fats Domino aber beispielsweise sei fast komplett zerstört. Ähnliches gelte für andere Sammlungen, sagt Michael White, Klarinettist und Experte für die Musikgeschichte seiner Heimatstadt. "Die Leute fragen mich: 'Konntest Du irgendwas retten?' Und ich kann es ihnen gar nicht erklären."
For the Detroit Free Press, Howard Reich writes about cultural losses in New Orleans after Hurricane Katrina. Many documents and ephemera chronicling the city's vast musical history were destroyed by the flooding. In other cities professional archives document local history, but in New Orleans much of this work is done by private citizens themselves. The jazz collections of the Louisiana State Museum and of Tulane University's Hogan Jazz Archive were not damaged by the Hurricane. The private collection of Fats Domino, though, was mostly destroyed during the flood, as were many others, says Michael White, clarinetist and an expert on his home town's music history. "People say to me, 'Could you save anything?' How do you really explain?"Wynton Marsalis
Nekesi Mumbi Moody (AP) spricht für den San Francisco Chronicle mit Wynton Marsalis über seine neue CD "From the Plantation to the Penitentiary" und Politik in den USA. Es sei seine bislang politischste Platte, meint der Trompeter. Er versuche wenigstens einmal alle zehn Jahre ein Stück zu schreiben, das sich mit den sozialen Zuständen in seinem Heimatland auseinandersetze. Moody schaut sich die Texte an und berichtet, dass Marsalis darin die Rap-Kultur kritisiere (sie seien moderne Minstrels ohne Lied), den Super-Kapitalismus, aber auch die Radikalen und Idealisten der 60er Jahre, die ihre revolutionäre Kraft verloren hätten. In einem der Stücke rappt er sogar selbst. In New Orleans habe man das immer schon gemacht, in aus dem Stegreif erfundenen Reimen gesungen, lang bevor es Rapmusik gab. Marsalis aber sei nicht durch und durch pessimistisch über die heutige Kultur, kommentiert Moody, er lobe beispielsweise die Unterstützung, die die Menschen seiner Heimatstadt nach Hurricane Katrina aus dem ganzen Land erfahren hätten.
Nekesa Mumbi Moody (AP) talks to Wynton Marsalis for the San Francisco Chronicle about his new CD "From the Plantation to the Penitentiary" and politics in the USA. It's his most political record so far, says the trumpeter. He tries to write a piece every ten years "that has that kind of social involvement with American culture". Moody looks at the lyrics and reports that Marsalis criticizes the rap culture (speaking of modern-day minstrels without a song), the super-capitalism, but also the radicals and idealists of the 60s who lost their revolutionary slant. In one of the pieces he even raps himself. In New Orleans that was always done, he explains, one made up rhymes on the go, long before rap music existed. Marsalis is not all pessimistic about today's culture, though, reports Moody, he praises the support after Hurricane Katrina given from all over the land to the people of his home town.Mingus Orchestra & Gunther Schuller
Nate Chinen besuchte für die New York Times ein Konzert des Mingus Orchestra unter der Leitung von Gunther Schuller. Schuller hatte mit dem Bassisten schon in den 50er Jahren zusammengearbeitet und schrieb für das Konzert in der Merkin Concert Hall Arrangements über drei weniger bekannte Mingus-Kompositionen, die der Idee des Third Stream nahestanden. "Half Mast Inhibition" hatte Schuller selbst bei der Plattenaufnahme 1960 dirigiert. Für das Merkin-Konzert machte Schuller vor allem Änderungen in der orchestralen Klangfarbe. "Noon Night" stammt aus Mingus' "Epitaph". Schließlich spielten sie "Taurus in the Arena of Life" mit einem Hornsolo Vincent Chanceys. In der ersten Hälfte spielte das Mingus Orchestra unter Leitung von Craig Handy Arrangements von Sy Johnson (der im Publikum saß), "Tonight at Noon", "Eclipse", "Chill of Death" und "Todo Modo", aber auch das antreibende “All the Things You Could Be by Now if Sigmund Freud’s Wife Was Your Mother” in einem Arrangement des Bassisten Boris Kozlov.
For the New York Times, Nate Chinen attends a concert of the Mingus Orchestra conducted by Gunther Schuller. Schuller had already collaborated with the bassist in the 50s, and for the concert at the Merkin Concert Hall he wrote arrangements of three lesser known Mingus compositions which were somehow related to the idea of Third Stream. The original recording of "Half Mast Inhibition" from 1960 had been conducted by Schuller himself. For the Merkin concert Schuller made mainly some adjustments in the orchestral timbre. "Noon Night" is from Mingus' "Epitaph". Then they played "Taurus in the Arena of Light" with a french horn solo by Vincent Chancey. In the first half the Mingus Orchestra conducted by Craig Handy performed arrangements by Sy Johnson (who sat in the audience), "Tonight at Noon", "Eclipse", Chill of Death" and "Todo Modo", but also the brisk “All the Things You Could Be by Now if Sigmund Freud’s Wife Was Your Mother” in an arrangement by the band's bassist Boris Kozlov.Passauer Jazzfest
Das Passauer Jazzfest streicht die Segel nach zwei künstlerisch erfolgreichen Jahren, wie Raimund Meisenberger in der Passauer Neuen Presse berichtet. Auch die Stadtoberen sahen das Potential, und die Veranstalter hofften darauf, von der Stadt im nächsten Jahr 8.000 Euro statt wie in diesem Jahr nur 4.000 Euro an Unterstützung zu erhalten. Sie hätten private Gelder zugebuttert, erklären die Festivalmacher und sähen sich von der Stadt alleingelassen. Kritikern klagen, die Stadt sehe offenbar nicht, dass den Kosten kultureller Investitionen ein großer Werbeeffekt für die Stadt gegenüberstehe. Es ginge nicht so sehr um 4.000 oder 8.000 Euro, sondern vor allem "um eine positive Tendenz in der Zusammenarbeit". Der städtische Kulturreferent zeigt sich überrascht von der Entwicklung und will die 4.000 Euro, die im Haushalt eingestellt sind, nicht einfach so streichen. Für ihn sei die Sache noch nicht gestorben, er erwarte von den Veranstaltern ein neues Konzept, wie mehr Besucher erreicht werden könnten, etwa eine deutsch-österreichisch-tschechische Zusammenarbeit, wie sie intern schon diskutiert worden sei.
The Jazzfest Passau folds after two years of an artistically successful program, as Raimund Meisenberger reports in the Passauer Neuen Presse. The city government acknowledged the potential of the festival, and the organizers hoped to receive an 8.000 Euro subsidy next year instead of 4.000 Euro as in 2006. They had to use money from their own pockets, the organizers explain, and they feel left alone by the city. Critics complain that the city doesn't recognize the advertising effect for the city that such cultural investment has. It's not so much a question of 4.000 or 8.000 Euro but it is about "a positive atmosphere in the collaboration". The city councillor in charge of cultural affairs is surprised by the development and will not cancel the 4.000 Euro allotted to the festival in the municipal budget. He is optimistic that there might be a future for the festival, but he asks the organizers for a concept how to reach a bigger audience. One solution might be a German Austrian Czech collaboration as it had already been discussed internally.Paul DeLay
Paul de Barros berichtet in der Seattle Times über den Mundharmonikaspieler und Sänger Paul deLay, der nach gesundheitlichen Problemen ein Comeback feiert. In den 90er Jahren saß er 41 Monate lang wegen Drogenhandels im Gefängnis, ist aber seither clean. Der Bluesmusiker liebte immer auch den Jazz - vor allem Trompeter wie Bix Beiderbecke oder Bunny Berigan hatten es ihm angetan. Als Bluessänger versuche er nicht so sehr die schwarzen Vorbilder nachzuahmen als vielmehr, er selbst zu sein. Er wurde dreimal für den W.C. Handy Award nominiert, spielt auf großen Festivals und in Europa und plant als nächstes die Aufnahme eines Live-Albums.
In the Seattle Times, Paul de Barros reports about the blues harp player and singer Paul de Lay who is in the middle of a comeback after some health problems. In the 90s, he was imprisoned for 41 months for dealing heroin; since then he is clean. The blues musician always had a love for jazz - he especially liked trumpeters like Bix Beiderbecke or Bunny Berigan. As a blues singer he never tried to imitate black role models but always tried to express himself. He was nominated for the W.C. Handy Award three times, played at big festivals and in Europe and plans to record a live album.Hank Shaw
Steve Voce schreibt im Independent einen Nachruf auf den Trompeter Hank Shaw, der am 26. November im Alter von 80 Jahren in Ramsgate, Kent, starb. Shaw war einer der ersten britischen Musiker, der in den 40er Jahren das Bebop-Idiom begriff. Weil die meisten Musiker eingezogen worden waren, bekam Shaw während des Kriegs jede Menge Spielpraxis; er leitete seine erste eigene Band bereits mit 15 Jahren. Bei einem Kanada-Besuch spielte er 1947 u.a. mit Oscar Peterson und Maynard Ferguson. 1949 spielte er in Vic Lewis' Band, die als eines der ersten britischen Ensembles "progressive jazz" bot. In den 50er Jahren trat er mit der Band von Jack Parnell auf, arbeitete mit Ronnie Scott, Tony Crombie, Don Rendell und von 1958-60 mit Joe Harriott. In den 60ern war er mit Kenny Wheeler und Stan Tracey zu hören und in den 70ern in der "Bebop Preservation Society" des Pianisten Bill Le Sage. Er war ein enger Freund Dizzy Gillespies, den er traf, wann immer der Trompeter in London spielte.
For the Independent, Steve Voce writes an obituary for the trumpeter Hank Shaw who died November 27th in Ramsgate, Kent, at the age of 80. Shaw was one of the first British musicians who grasped the bebop idiom in the 40s. Because most of the musicians were drafted during the war, Shaw had the chance to play a lot during the war; he led his own band at the age of 15. During a trip to Canada in 1947 he played with Oscar Peterson and Maynard Ferguson. In 1949 he worked with Vic Lewis' Band, one of the first British ensembles to play "progressive jazz". In the 50s he performed with Jack Parnell; he also worked with Ronnie Scott, Tony Crombie, Don Rendell and from 1958-60 with Joe Harriott. In the 60s he played with Kenny Wheeler and Stan Tracey and could be heard during the 70s with the "Bebop Preservation Society" of the pianist Bill Le Sage. Shaw was a close friend of Dizzy Gillespie whom he met whenever the trumpeter visited London.