Darmstadt
Jazz News |
|
1. - 31. DEZEMBER 2008 |
|
Sie
können unsere Jazznews auch per e-mail abonnieren.
|
|
|
Gute Wünsche / Holiday Greetings Das Jazzinstitut wird bis zum 4. Januar geschlossen bleiben; während dieser Zeit wird auch dieser Newsletter nicht fortgeführt. Aber keine Sorge, im nächsten Jahr geht's wie gewohnt weiter. Vielen Dank für all die ermutigenden E-Mails, die wir nach jeder Ausgabe erhalten. Wir freuen uns wirklich über alle Zuschriften, die uns zeigen, dass wir das alles nicht nur für uns zusammenstellen. Übrigens können sie alle Jazz News seit Sommer 2006 auf unserer Website nachlesen: www.jazzinstitut.de. Wir wünschen Ihnen allen ein besinnliches Weihnachtsfest und ein glückliches und swingendes 2009. Das Team des Jazzinstituts Darmstadt The Jazzinstitut will be closed until January 4th, and for once, we will also discontinue this newsletter during this time. But don't worry: We will be back next year. Thanks for all encouraging mails which come in after every issue. We really appreciate them; it makes us feel that we don't do this just for ourselves. By the way, you can re-read all jazz news since summer 2006 on our website: www.jazzinstitut.de. We wish you all a merry Christmas and a happy and swinging 2009. The staff at the Jazzinstitut Darmstadt McCoy Tyner Will Friedwald spricht mit McCoy Tyner über sein neues Album (Wall Street Journal) und erfährt dabei, dass Tyner in seiner Jugend viel Standards gespielt hat, weil er Sängerinnen begleitete, und dass er dabei ein großes Repertoire an Stücken gelernt habe. Er habe sich auch intensiv mit klassischer Musik befasst, Chopin, Beethoven, Bach, Tschaikowski, was ihm eine große Hilfe gewesen sei, seine eigene Richtung in der Musik wie auf seinem Instrument zu finden. Will Friedwald talks to McCoy Tyner about his new album (Wall Street Journal) and learns that Tyner grew up playing standards, accompanying singers, an experience that made him learn a big repertoire. He also studied the classics, Chopin, Beethoven, Bach, and Tchaikovsky which helped him find his own directions in music and on the piano. |
|
Pannonica de Koenigswarter Richard Williams berichtet über Pannonica de Koenigswarters Leben in der Jazzwelt und über den Dokumentarfilm "The Jazz Baroness", den ihre Großnichte Hannah Rothschild über sie gedreht hat (The Guardian) Das sei ein "sehr persönlicher Film, der keine Zweifel an den Schwierigkeiten lässt, die sie hatte, ihre Familie davon zu überzeugen, über das Leben einer Frau zu sprechen, die ihre Missbilligung nicht ernst nahm". Zu Pannonicas engen Freunden gehörten Charlie Parker, der 1955 in ihrem Apartment starb, und Thelonious Monk, der 1973 zusammen mit seiner Frau in ihr Haus zog. Nach ihrem Tod fand man ihre Briefe in den Papieren der Jazzpianistin Mary Lou Williams. "Auszüge aus den Briefen", schreibt Williams, "werden im Film vorgelesen, darunter dieses Urteil über ihre Ehe: 'Mein Mann hasste Jazz. Er zerbrach immer meine Platten, wenn ich zu spät zum Abendessen kam. Ich kam oft zu spät zum Dinner.'" PS: Chris Sheridan, britischer Kritiker (und Autor eines Buchs über Thelonious Monk) merkt in einer Mail an, dass Monk 1973 ohne seine Frau zu Pannonica de Koenigswarter zog. Nellie kam ihn ab und zu besuchen und brachte etwas zu essen hatte, war von dem Arrangement aber nicht gerade begeistert. Richard Williams writes about Pannonica de Koenigswarter's life in the jazz world and about the documentary "The Jazz Baroness" made by Nica's great-niece Hannah Rothschild (The Guardian). The film is "a very personal one, leaving no doubt of the difficulties she experienced in persuading her family to overcome their reluctance to discuss the life of a woman who refused to be deterred by their disapproval". Among Pannonica's close friends were Charlie Parker who died in her apartment in 1955, and Thelonious Monk who together with his wife moved into her house in 1973. After her death, her letters were found among the papers of the jazz pianist Mary Lou Williams. "Extracts from the letters", writes Williams, "are heard in the film, including this verdict on her marriage: 'My husband hated jazz. He used to break my records when I was late for dinner. I was often late for dinner.'" PS: Chris Sheridan, the British jazz writer (and author of a book about Thelonious Monk) sent us a mail remarking that Monk moved in with Pannonica de Koenigswarter without his wife. Nellie visited occasionally, bringing food, but was not best pleased with the arrangement. |
|
Derek Moore (Klarinette / Clarinet) Nachruf / Obituary: The Guardian. Buddy Charles (Piano, Gesang / piano, vocal) Nachruf / Obituary: Chicago Tribune. |
|
Montréal Jazz Festival Auch das Montréal Jazz Festival hat unter der Wirtschaftskrise zu leiden. Der Hauptsponsor des Festivals, General Motors, hat erklärt, dass er den Fünfjahres-Sponsoring-Vertrag, der im nächsten Jahr ausläuft, nicht verlängern wird (CBC News). Die Festivalmacher sind optimistisch, einen neuen Hauptsponsor gewinnen zu können. The Montréal Jazz Festival falls victim to the current financial crisis as its main sponsor General Motors has decided not to renew its five-year sponsorship contract which ends next year (CBC News). The festival makers are optimistic, though, to find another principal sponsor. Kenn Cox (Piano) Nachruf / Obituary: The Detroit News. |
|
Miguel Zenón Dem Altsaxophonisten Miguel Zenón wurde ein MacArthur Stipendium zuerkannt, das mit 500.000 US-Dollar dotiert ist, die vierteljährlich über die nächsten fünf Jahre ausbezahlt werden, wie Larry Blumenfeld berichtet (Wall Street Journal). Der Programmdirektor der MacArthur Foundation sieht in Zenóns Kunst das Potential, "eine neue Jazzsprache für das 21. Jahrhundert zu entwickeln". Zenón, der von der Ehrung überrascht war, spricht mit Blumenfeld über die Einflüsse seiner Heimat Puerto Rico auf seinen Stil. Zenón kam durch Aufnahmen Charlie Parkers zum Jazz. Er studierte am Berklee College und spielte mit seinem Landsmann David Sánchez, mit Charlie Hadens Liberation Music Orchestra und der SF Jazz Collective. Mit dem MacArthur-Geld plant er, den Jazz durch kostenlose Konzerte in verschiedenen Städten zurück nach Puerto Rico zu bringen. Alto saxophonist Miguel Zenón has been awarded a MacArthur Foundation Fellowship, which comes with an unrestricted award of $500,000, distributed quarterly over five years, as Larry Blumenfeld reports (Wall Street Journal). The Fellows Program Director refers to "Mr. Zenón's potential in terms of 'creating a new jazz language for the 21st century'". Zenón was surprised by the award and talks to Blumenfeld about the influences of his native Puerto Rico and how he incorporates them into his music. Zenón came to jazz through a recording by Charlie Parker. He studied at Berklee, worked with fellow-Puerto-Rican David Sánchez, with Charlie Haden's Liberation Music Orchestra and the SF Jazz Collective. With the MacArthur money he plans to bring jazz back to Puerto Rico, organizing a series of free concerts in several cities there. |
|
Brecon Jazz Festival Nach 25 Jahren erlitt das Brecon Jazz Festival in Wales in diesem Sommer so große finanzielle Verluste, dass die Betreibergesellschaft Konkurs anmelden musste (BBC). Nun hoffen lokale Jazzliebhaber auf Sponsoren, die 2009 eine Weiterführung des Festivals ermöglichen könnten. Das Festival begann 1984 mit vor allem traditionellem und Mainstream-Jazz, präsentierte bald aber auch zeitgenössische Künstler, von Cecil Taylor, Branford Marsalis bis Ahmad Jamal, Roy Hargrove und anderen. Alle Festivalprogrammhefte können übrigens online (und komplett) über die nach wie vor funktionierende Website des früheren Brecon Jazz Festival eingesehen werden. PS: Am 9. Januar 2008 berichtet die BBC, dass der Konkurs des Brecon Jazz Festivals jetzt offiziell sei. After 25 years the Brecon Jazz Festival in Wales had to close its doors after big losses from this summer's festival (BBC). Local jazz lovers hope to find new sponsors for a new jazz festival in Brecon in 2009. The festival had started as a place for mostly traditional and mainstream jazz, but over the years became more and more inclusive and also presented musicians such as Cecil Taylor, Branford Marsalis, Ahmad Jamal, Roy Hargrove and others. All festival program booklets can be viewed in their entirety on the still functioning website of the former Brecon Jazz Festival. PS: On January 9th 2009 the BBC reports that the Brecon Jazz Festival officially wento into liquidation. |
|
Frances Lynne (Gesang / vocal) Die Sängerin Frances Lynne sang in den späten 1940er Jahren mit Dave Brubeck und Paul Desmond, machte sich später einen Namen in den Bands von Charlie Barnet und Gene Krupa. In den 1950er Jahren sang sie im Orchester des Klarinettisten Jerry Wald, in dem Al Cohn ihr Arrangements auf den Leib schrieb. Später ließ sie sich in San Francisco nieder, verkaufte Kosmetika und trat ab und an mit einer Country & Western-Band in einer schwulen Bar auf. Nachruf: San Francisco Chronicle. The singer Frances Lynne sang with Dave Brubeck and Paul Desmond in the late 1940s, then went on to sing with Charlie Barnet and Gene Krupa. In the 1950s she sang with the clarinetist Jerry Wald's orchestra whose saxophonist Al Cohn wrote vocal charts for her. Later she settled in San Francisco, sold cosmetics and from time to time sang in a local gay bar with a country & western band. Obituary: San Francisco Chronicle. Davy Graham (Gitarre / guitar) Nachruf / Obituary: The Independent, New York Times. |
|
Katumwa Der ugandische Saxophonist Katumwa spricht über seine ästhetischen Vorstellungen vom Jazz (Sunday Monitor). Er verteidigt Kenny G und Smooth Jazz und erklärt, es sei falsch zu meinen, Jazz in Uganda sei nur für die Reichen. Im Westen kenne der Jazz keine Klassenunterschiede. Er selbst versuche Jazz mit lokalen Elementen zu vermengen, indem er etwa ein Lied wie "Tonamusinza" benutze, ein bekanntes Kirchenlied. Zu seinen schönsten Erinnerungen gehöre, gemeinsam mit Miriam Makeba auf der Bühne gestanden zu haben. Uganda's saxophonist Katumwa talks about his jazz aesthetics (Sunday Monitor). After defending Kenny G and smooth jazz, he explains it is a misconception that jazz in Uganda is just for the rich. In the west, jazz has no class. He had tried to make jazz more local for instance by making use of a song like "Tonamusinza", a famous church song. Among his most memorable experiences is sharing the stage with Miriam Makeba. Jazz in Pittsburgh Bob Karlovits klagt über den Zustand der Jazzszene in Pittsburgh (Pittsburgh Tribune-Review). Kein Sommerjazzfestival, problematische Programmgestaltung in den Clubs der Stadt, kaum große Jazzkonzerte, und ein großartiger lokaler Musiker wie Ben Opie werde auch nicht richtig anerkannt. Etwas weniger lokal denkend klagt er dann noch über Jazz-Weihnachtsalben und Download-Musik ohne Begleittexte. Bob Karlovits complains about the state of the Pittsburgh jazz scene (Pittsburgh Tribune-Review). No summer jazz festival, problematic programming strategies at the local clubs, hardly any big-scale jazz concerts, neglect of wonderful local musicians such as Ben Opie. On a less local plain he also rails against jazz Christmas albums and downloaded recordings without liner notes. |
|
Tulane University Jazz Research Program Die Tulane University in New Orleans wird ihr musikwissenschaftliches Promotionsstudium um ein Angebot erweitern, dass sich vor allem mit Jazzforschung und der Erforschung der Musik in New Orleans befasst, wie John Pope berichtet (New Orleans Times-Picayune). Für bis zu fünf Studenten stehen außerdem Befreiungen von den Studiengebühren und Stipendien bereit. Die Studierenden können für ihre Forschungen auf das William Ransom Hogan Archive of New Orleans Jazz, die Maxwell Music Library, die Louisiana Collection, das Amistad Research Center und das Stone Center for Latin American Studies zurückgreifen. New Orleans' Tulane University will expand its postgraduate program to offer a degree program in musicology with a concentration in jazz studies and New Orleans music, as John Pope reports (New Orleans Times-Picayune). Tuition waivers and stipends for as many as five students will be available. The students can draw on the William Ransom Hogan Archive of New Orleans Jazz, the Maxwell Music Library, the Louisiana Collection, the Amistad Research Center and the Stone Center for Latin American Studies. Gerhard Kubik Der österreichische Musikethnologe Gerhard Kubik wurde mit dem "World Music Preis" 2008 ausgezeichnet (Universität Wien). Kubik forscht und publiziert seit 1959 über Jazz und afrikanische Musik. Sein letzter Aufsatz wurde im Buch "The World Meets Jazz" des Jazzinstituts Darmstadt veröffentlicht (Hofheim 2008). The Austrian ethnomusicologist Gerhard Kubik was awarded the "World Music Award" 2008 (Universität Wien). Kubik researches and writes about jazz and African music since 1959. His latest essay was published in the Jazzinstitut Darmstadt's book "The World Meets Jazz" (Hofheim 2008). |
|
Quincy Jones David Rubien spricht mit Quincy Jones, der gerade ein neues Buch über sein Leben veröffentlicht hat (San Francisco Chronicle). "Jones' Art zu reden ist ein reiner Gedankenstrom", sagt Rubien und ordnet die Informationen, die Jones ihm während des Gesprächs gab, chronologisch. Jones spricht dabei über Gangster im Chicago seiner Kindheit, über Ray Charles, Grace Kelly, Frank Sinatra, seine Arbeit als Filmkomponist, Michael Jackson und Will Smith. David Rubien talks to Quincy Jones who just published a new book about his life (San Francisco Chronicle). "Jones' talking style is strictly stream of consciousness", says Rubien and simply puts into chronological order the snippets Jones throws at him. Jones talks about gangsters in his childhood Chicago, Ray Charles, Grace Kelly, Frank Sinatra, his work as a film composer, Michael Jackson and Will Smith. |
|
Ahmad Jamal Francis Marmande spricht mit dem Pianisten Ahmad Jamal (Le Monde). Im Alter von 14 Jahren habe er Art Tatum in einem Club in Pittsburgh gehört, um 3 Uhr morgens. Seine Mutter habe ihn ermutigt, die Musikerkarriere aufzunehmen. Er habe viele Male in der Carnegie Hall gespielt, zum ersten Mal 1952 in einem Konzert, in dem auch Duke Ellington und Louis Armstrong zu hören waren. Jazz (den Jamal als "Amerikas klassische Musik" bezeichnet) ziehe immer noch überall, wo er Konzerte gibt, ein großes Publikum. Und die Musik in Frankreich? Nun, er möge Ravel, Debussy, Michel Legrand und Martial Solal. Francis Marmande talks to the pianist Ahmad Jamal (Le Monde). At the age of 14 he had heard Art Tatum in a Pittsburgh club at three o'clock in the morning. His mother had encouraged him to take up a musicians' career. He had played Carnegie Hall many times starting with a concert in 1952 in which he shared the bill with Duke Ellington and Louis Armstrong. Jazz (which Jamal calls "America's classical music") is still drawing a big audience everywhere he goes. Music in France? Well, he particularly likes Ravel and Debussy, Michel Legrand and Martial Solal. |
|
Jazzkeller Frankfurt Wolfgang Sandner portraitiert Eugen Hahn, den Pächter des Jazzkellers Frankfurt, des ältesten nach wie vor existierenden deutschen Jazzclubs, der 1952 von Carlo Bohländer gegründet wurde (Frankfurter Allgemeine Zeitung). Hier seien ästhetische Kämpfe ausgetragen worden, schreibt Sandner und fordert, man solle den Keller unter Denkmalschutz stellen "und seine jeweiligen Pächter gleich mit". Was sie machten, sei "Kulturarbeit unter verschärften Bedingungen". Hahn betreibe den Club seit 1986 und versuche, für den Keller, in dem Albert Mangelsdorff Jahrzehnte lang probte und Jazzgrößen wie Dizzy Gillespie, Chet Baker oder Joe Henderson aufgetreten waren, "mit einem breiter gefächerten Repertoire mit offenen Jamsessions, aber auch mit einer 'Swingin'-Latin-Funky Dancenite' jeden Freitag", ein etwas anderes, jüngeres Publikum zu gewinnen. Wolfgang Sandner reports about Eugen Hahn, the leaseholder of the Jazzkeller Frankfurt, Germany's oldest jazz club still in operation which was opened in 1952 by Carlo Bohländer (Frankfurter Allgemeine Zeitung). It was the sight of aesthetic fights, as Sandner reports, and he suggests landmark status both for the club and the leaseholders who, after all, carry out cultural work under toughest conditions. Hahn has leased the club in 1986 and tries to win a new and younger audience for the cave in which Albert Mangelsdorff used to rehearse for decades and in which musicians such as Dizzy Gillespie, Chet Baker and Joe Henderson had performed, by "broadening the repertoire in an open jam session or with a 'Swingin'-Latin-Funky Dancenite' every Friday". One of the changes Hahn had to introduce was to no longer serve free drinks to some musicians who had played the club once and thought that was their priviledge, Sandner insinuates. Some musicians might object. At least, so we heard. Omar Clay (Schlagzeug / drums) Der Schlagzeuger Omar Clay starb am 4. Dezember in San Francisco an den Folgen des Lou-Gehrig-Syndroms. In den 1960er und 1970er Jahren war er auf der New Yorker Szene präsent und spielte unter anderem mit Max Roachs M'Boom Ensemble, mit der Sängerin Ernestine Anderson, aber auch mit den Saxophonisten Frank Foster, Gene Ammons und David 'Fathead' Newman. Seit 1979 lebte er in Kalifornien, wo er sich auch als Lehrer einen Namen machte. Nachruf: San Francisco Chronicle. The drummer Omar Clay died December 4th in San Francisco from Lou Gehrig's disease. He was an active player on the New York scene in the 1960s and 1970s, playing with Max Roach's M'Boom, with the singer Ernestine Anderson or the saxophonists Frank Foster, Gene Ammons and David 'Fathead' Newman. Since 1979 he lived in California where he also was active as a teacher. Obituary: San Francisco Chronicle. |
|
McCoy Tyner McCoy Tyner wird heute 70 und Wolfgang Sandner gratuliert (Frankfurter Allgemeine Zeitung). Er erklärt, dass Tyner immer einen ganz eigenen Stil hatte, sehr verschieden von dem anderer Pianisten in seiner Liga. Tyner "war stets ein Dampfhammerpianist, der mit seinen Riesenpranken ein rhythmisch-harmonisches Fundament lieferte, das keinen noch so schlingernden Solisten abdriften ließ". McCoy Tyner turns 70 today, and Wolfgang Sandner congratulates (Frankfurter Allgemeine Zeitung). He explains that Tyner had his very own style, different from all the other pianists in his league. Tyner was a "steam hammer pianist who with his giant paws offered a rhythmic and harmonic foundation so that no matter how much a soloist might lurch about he would never loose his way". Christian Scott Der Trompeter Christian Scott verteidigt die künstlerische Freiheit im Jazz, wie er Chris Barton erzählt (Los Angeles Times). Musiker sollten das tun, was sie tun möchten und sich nicht durch Regeln einengen lassen. Wynton Marsalis habe einmal geurteilt, Scotts Musik sei kein Jazz "weil die Rhythmusgruppe nicht swingt". Aber dann wären, entgegnet Scott, "Louis Armstrong, Kid Ory, Buddy Bolden, King Oliver, Jelly Roll Morton, all diese Typen auch kein Jazz, weil ihre Aufnahmen dem Swing vorausgingen". Mehr noch aber sei ihm wichtig, eine Palette von Klängen und musikalischen Möglichkeiten zu schaffen, mit der sich Musiker auch in 20 Jahren noch ausdrücken können. Trumpeter Christian Scott is for artistic freedom in jazz, as he tells Chris Barton (Los Angeles Times). Musicians should do what they feel like doing, not be inhibited by rules and regulations. Wynton Marsalis had argued that Scott's music was no jazz "because his rhythm section didn't swing". But then, Scott counters, "Louis Armstrong, Kid Ory, Buddy Bolden, King Oliver, Jelly Roll Morton, all those guys aren't jazz because they predate swing". What he is interested in is basically to create a palette of sounds and musical options with which musicians will be able to express themselves even in 20 years. Billy Tipton Ein Gericht in Spokane, Washington, hat drei unrechtmäßig adoptierten Kindern des Pianisten und Bandleaders Billy Tipton ihr Erbe zugesprochen (United Press International). Tipton war nie mit der Frau verheiratet gewesen, die über Jahre als seine Ehefrau galt. Zudem hatte sich nach seinem Tod herausgestellt, dass Tipton selbst tatsächlich eine Frau war, die über viele Jahre als Mann gelebt hatte. Die Kinder hätten für die Situation nichts gekonnt, in der sie sich befanden, urteilte der Richter und sprach ihnen das Erbe in Höhe von 300.000 Dollar zu. A court in Spokane, Washington, agreed to award the estate of pianist and bandleader Billy Tipton to three illegally adopted heirs (United Press International). Tipton had never been legally married with the woman he lived with as his wife. Furthermore, after his death Tipton turned out to be a woman who had lived for years as a man. The children "just tried as best they could to live with the hand they were dealt", said the judge and awarded them the $300,000 estate. |
|
Ernst-Ludwig Petrowsky Happy Birthday Luten! Der Saxophonist Ernst-Ludwig (genannt: Luten) Petrowsky feiert heute seinen 75sten Geburtstag. Er ist ein Individualist wie er im Buche steht, in der Musik wie im richtigen Leben und war so nicht nur einer der bedeutendsten zeitgenössischen Jazzmusiker der früheren DDR, sondern eckte daneben auch immer wieder mit der Kulturpolitik des Landes an. Er war einer der vier Eckpfeiler im eher freien Zentralquartett (ehemals Synopsis) und tritt auch heute noch oft im Duo mit seiner Ehefrau auf, der Sängerin Uschi Brüning. Petrowsky zählt zu den herausragenden Figuren des deutschen Jazz und wurde 1997 mit dem Deutschen Jazzpreis (= Albert-Mangelsdorff-Preis) ausgezeichnet. Am vergangenen Samstag spielte er bei einem Konzert in Berlin mit dem Pianisten Joachim Kühn. Petrowsky trat mehrere Male bei Veranstaltungen des Jazzinstituts Darmstadt auf, sowohl mit dem Zentralquartett wie auch mit Uschi Brüning. 1995 hielt er beim Darmstädter Jazzforum einen (wunderbar improvisierten) Vortrag über seine eigenen Erfahrungen mit dem Jazz in der DDR (abgedruckt in unserem Buch "Jazz in Deutschland"). Happy Birthday Luten! The saxophonist Ernst-Ludwig Petrowsky (called: Luten) celebrates his 75th birthday today. He is a textbook example of an individualist, in his music as well as in life, and thus not only was one of the most prominent contemporary jazz musicians in the former German Democratic Republic but also regularly hit cultural politicians up the wrong way. He was one of four cornerstones of the free jazz oriented Zentralquartett (formerly Synopsis) and till this day regularly performs in a duo with his wife, the singer Uschi Brüning. Petrowsky is one of Germany's top musicians and has been honored with the German Jazz Award (= Albert Mangelsdorff Award) in 1997. Only last Saturday he performed in a concert with the pianist Joachim Kühn. Petrowsky performed at several concerts organized by the Jazzinstitut Darmstadt, both with the Zentralquartett and with Uschi Brüning. In 1995 he gave a (wonderfully improvised) lecture at the Darmstadt Jazzforum conference about his own experiences with jazz in the GDR (printed in our book "Jazz in Deutschland"). Jimmy Gourley (Gitarre / guitar) Der Gitarrist Jimmy Gourley starb am 7. Dezember in Villeneuve-Saint-George, einem Vorort von Paris, im Alter von 82 Jahren. Gourley spielte mit Chicagoer Bands, bevor er 1951 nach Paris zog, wo er mit Musikern wie Martial Solal und Bobby Jaspar, aber auch vielen amerikanischen Expatriates zusammenspielte. 1954 kehrte er für drei Jahre nach Chicago zurück, ließ sich dann im November 1957 endgültig in Paris nieder. Er spielte zusammen mit Kenny Clarke im Club Blue Note, hatte ein eigenes Trio, dem der Organist Eddy Louiss angehörte. Anfang der 1970er Jahre betrieb Gourley einen eigenen Club auf den kanarischen Inseln. 1994 nahm er die französische Staatsbürgerschaft an. Gourley hatte ein vom Bebop beeinflusstes Gitarrenspiel nach Europa gebracht, wo man in den 1950er Jahren meist dem Vorbild Django Reinhardts nacheiferte. Nachruf: Cyperpresse, Le Monde. The guitarist Jimmy Gourley died December 7th in Villeneuve-Saint-George, a suburb of Paris, at the age of 82. Gourley played with several Chicago bands before moving to Paris in 1951 where he performed with musicians such as Martial Solal and Bobby Jaspar, but also with many of the American expatriates living in Paris at the time. In 1954 he returned to Chicago for three years, then moved to Paris permanently in November 1957. He played with Kenny Clarke at the Blue Note club, but also had his own trio, often with the organist Eddy Louiss. In the early 1970s Gourley ran his own club in the Canary Islands. In 1994 he took French citizenship. Gourley was able to introduce a bebop-influenced guitar style to Europe where most guitarists in the 1950s were heavily influenced by the dominating influence of Django Reinhardt. Obituary: Cyperpresse, Le Monde. |
|
Klaus Doldinger Franziska Buhre spricht mit dem Saxophonisten Klaus Doldinger über seine eigenen musikalischen Anfänge und seine aktuellen Projekte (Die Zeit). Er sei durch eine amerikanische Armeeband zum Jazz gekommen, die in dem Dorf spielte, in dem er aufgewachsen war, habe dann in den frühen 1950er Jahren die Band von Lionel Hampton, aber auch Dizzy Gillespie und Billie Holiday im Konzert gehört. Er kritisiert die unverhältnismäßige Subventionierung von Oper und Hochkultur in Deutschland gegenüber dem Jazz und anderen weniger etablierten Künsten, die dennoch fester Teil der deutschen Kulturlandschaft sind. Doldinger war als Komponist für Film und Fernsehen aktiv, schrieb die Themenmusik für die beliebte TV-Serie "Tatort", die seit 1970 fast jeden Sonntag läuft und auch in vielen Wiederholungen zu sehen ist. Doldinger sitzt im Aufsichtsrat der Urheberrechtsgesellschaft GEMA und konnte dort für eine bessere Ausschüttung für Jazzmusiker kämpfen. Er glaubt, dass der Jazz immer eine Minderheitensache bleiben werde, dass er aber den Menschen Kraft geben und in ihnen Begeisterung entfachen könne und daher wichtig und aktuell bleibe. Franziska Buhre talks to the German saxophonist Klaus Doldinger about his own beginnings and current activities (Die Zeit). He was inspired by a US army band stationed the village he grew up in, then heard the big band of Lionel Hampton, Dizzy Gillespie and Billie Holiday in concert in the early 1950s. He criticizes the disproportionate funding in Germany of opera houses or established arts and jazz or other less established arts which nonetheless became a part of German culture. Doldinger was successful also as a composer for film and TV, among them the theme for the most popular TV thriller series "Tatort" which is aired nearly every Sunday since 1970 and can be viewed in innumerable reruns as well. Doldinger is on the board of the German copyright organization GEMA and was able to fight for a better payout for jazz musicians. He believes that jazz will always be a minority music but is and will stay important because it can evoke inner strength and enthusiasm in the people. |
|
Sonny Rollins Ralf Dombrowski spricht mit Sonny Rollins darüber, was ein Musiker mit einem solch großen Status wohl noch erreichen kann (Süddeutsche Zeitung). Musik an sich, sagt der, habe kein Ende. Für ihn sei Musik ein fortschreitender Prozess. Er habe immer noch ein großes Fragezeichen in seinem Denken. Der Jazz befände sich in der heutigen Zeit "an der Schwelle zu einer nächsten Stufe im Informationsaustausch", sei musikalisch aber "immer noch am Fliegen". Mit seiner Musik wolle er auch eine Art von Optimismus verbreiten. Seine Inspiration ziehe er aus dem alltäglichen Leben. Jazz sei immer noch die Nummer eins für ihn, weil die Improvisation in der Musik diesen Aspekt der Freiheit beinhalte. Ralf Dombrowski asks Sonny Rollins what it is a musician of his status can still achieve (Süddeutsche Zeitung). Music itself, says Rollins, never has an end. For him music is a continuing process. Jazz today is at the threshold of a new level of technological communication, but jazz itself is still flying. He wants his music to convey a certain kind of optimism. He draws his inspiration from daily life. Jazz is still number one for him, because improvisation inlcudes this aspect of freedom. |
|
Barack Obama In der Fernsehsendung "Meet the Press" sagte der zukünftige amerikanische Präsident Barack Obama, er würde gern die Diversität der amerikanischen Kultur auch dadurch darstellen, Veranstaltungen mit Jazzmusikern und klassischen Musikern sowie Dichterlesungen im Weißen Haus durchzuführen und dadurch klarzumachen, wie wichtig ihm der unglaublichen kulturellen Reichtum Amerikas sei. Das alles sei umso wichtiger, wenn man, wie jetzt, durch schwere Zeiten gehe. In "Meet the Press", US-president-elect Barack Obama said, "Thinking about the diversity of our culture and inviting jazz musicians, and classical musicians, and poetry readings in the White House so that once again we appreciate this incredible tapestry that's America, you know, that, I think, is going to be incredibly important, particularly because we're going through hard times." Elliott Carter Der Komponist Elliott Carter feiert nächste Woche seinen 100sten Geburtstag, und Nicholas Wroe besuchte ihn in seinem Apartment in Greenwich Village, in dem er seit kurz nach dem II. Weltkrieg lebt (The Guardian). Der klassische Komponist hat einen Stapel an Verträgen für kommende Aufführungen seiner Werke vor sich auf dem Tisch und arbeitet nach wie vor an neuen Kompositionen. Als junger Mann, erzählt er, habe er oft die Jazzclubs im Village und auf der 52sten Straße besucht (die Wroe falsch als "57ste Straße" versteht). "Ich liebte Art Tatum und war überhaupt an dieser ganzen Jazzbewegung sehr interessiert, wie man auch in meiner Musik merkt. Irgendwie ist diese ganze Musikvorstellung jener Zeit ja sehr jazz-bezogen. Und irreguläre Rhythmen, das Verschieben von Rhythmen und Improvisation sind Dinge, die ich auch in vielen meiner Arbeiten oft benutzt habe." Composer Elliott Carter will celebrate his 100th birthday next week, and Nicholas Wroe visits him in his Greenwich Village apartment in which he had lived since right after the war (The Guardian). The classical composer has a large pile of contracts for upcoming performances of his work in front of him and is still working on new compositions. As a young man, he relates, he visited jazz clubs in the Village as well as on 52nd Street (which Wroe gets wrong as "57th Street"). "I loved Art Tatum and was very interested in the whole movement of jazz, which is reflected in some of my music. In some ways, the whole conception of music from that time is jazz-related in terms of irregular rhythms and working against rhythms, and improvisation are things I've done in many of my works." |
|
Grammy Nominations Grammy Nominations 2008: Contemporary Jazz Album: "Randy In Brasil," Randy Brecker; "Floating Point," John McLaughlin; "Cannon Re-Loaded: All-Star Celebration Of Cannonball Adderley," various artists, Gregg Field & Tom Scott, producers. Best Jazz Vocal Album: "Imagina: Songs of Brasil," Karrin Allyson; "Breakfast on the Morning Tram," Stacey Kent; "If Less Is More ... Nothing Is Everything," Kate McGarry; "Loverly," Cassandra Wilson; "Distances," Norma Winstone. Best Jazz Instrumental Solo: "Be-Bop," Terence Blanchard; "Seven Steps to Heaven," Till Brönner; "Waltz for Debby," Gary Burton and Chick Corea; "Son of Thirteen," Pat Metheny; "Be-Bop," James Moody. Best Jazz Instrumental Album, Individual or Group: "The New Crystal Silen," Chick Corea and Gary Burton; "History, Mystery," Bill Frisell; "Brad Mehldau Trio: Live," Brad Mehldau Trio; "Day Trip," Pat Metheny with Christian McBride and Antonio Sanchez; "Standards," Alan Pasqua, Dave Carpenter and Peter Erskine Trio. Best Large Jazz Ensemble Album: "Appearing Nightly," Carla Bley and Her Remarkable Big Band; "Act Your Age," Gordon Goodwin's Big Phat Band; "Symphonica," Joe Lovano with WDR Big Band and Rundfunk Orchestra; "Blauklang," Vince Mendoza; "Monday Night Live at the Village Vanguard," The Vanguard Jazz Orchestra. Best Latin Jazz Album: "Afro Bop Alliance," Caribbean Jazz Project; "The Latin Side of Wayne Shorter," Conrad Herwig and the Latin Side Band; "Song for Chico," Arturo O'Farrill and the Afro-Latin Jazz Orchestra; "Nouveau Latino," Nestor Torres; "Marooned/AisladoPapo Vázquez ," the Mighty Pirates. (Grammy) |
|
Sigi Busch Seit vielen Jahren lebt Siggi Busch in Berlin, wo er eine Professur für Jazz innehatte, kehrt jetzt aber für ein Konzert in seine Heimatstadt Krefeld zurück, wie Klaus M. Schmidt berichtet (Westdeutsche Zeitung). Sein Vater bastelte gern an Radios herum, und durch dieses Medium kam sein Sohn auch an den Jazz. Er begann auf der Geige, spielte später Posaune in einer lokalen Dixielandband und wechselte schließlich zum Kontrabass. Er spielte beim Musikcorps der Bundeswehr, studierte Musik in Bremen und wurde Mitglied der Band Association P.C., mit der seine professionelle Karriere begann. For years the bass player Sigi Busch was a jazz professor in Berlin; now he returns to his hometown Krefeld for a concert, as Klaus M. Schmidt reports (Westdeutsche Zeitung). His father liked to tinker with old radios and that's the medium through which his son was introduced to jazz. He started on violin, then took up the trombone and played in a local dixieland band before changing to the double bass. He played in an army band, then studied in Bremen and joined the band Association P.C., which was the start of his professional career. Anca Parghel (Gesang / vocal) Die rumänische Sängerin Anca Parghel starb am Morgen des 5. Dezember in einem Krankenhaus in Timisoara an Gebärmutterkrebs. Sie war eine der bekanntesten Sängerinnen Rumäniens gewesen und war in ganz Europa sowie in den USA aufgetreten. Als sie im Juni mit Gebärmutterkrebs diagnostiziert wurde, gab es einen landesweiten Aufruf in Rumänien, Geld für ihre Behandlung zu spenden. Nachruf: San Francisco Chronicle. The Romanian singer Anca Parghel died early December 5th in a hospital in Timisoara from ovarian cancer. She was one of Romania's best known singers and had performed all over Europe as well as in the USA. Her diagnosis of ovarian cancer in June prompted a national campaign in Romania to raise money for her treatment. Obituary: San Francisco Chronicle. |
|
Michael Washington Der Saxophonist Michael (Salim) Washington wird acht Monate lang nach Südafrika gehen, um dort mit einem Fulbright-Stipendium zu unterrichten und zu studieren (Brooklyn College). Ihn interessiert vor allem, wie der südafrikanische Jazz sich über die Jahre verändert hat. Die Jazzpresse, sagt er, "hat Europa und Japan als die großen Jazzzentren außerhalb New Yorks dargestellt. Ich habe allerdings das Gefühl, dass der Jazz, den man dort spielt, sich erheblich von dem Jazz unterscheidet, den man in den Vereinigten Staaten hört." The saxophonist Michael (Salim) Washington will move to South Africa for eight months to teach and study on a Fulbright Fellowship (Brooklyn College). He is especially interested in learning how South African jazz has changed over the years. The jazz press, he says, "has lionized Europe and Japan as the great centers of jazz outside of New York. But it seems to me that the kinds of jazz that are played in those places are very derivative of the kind of jazz you hear in the United States." Odetta (Gesang / vocal) Die Sängerin Odetta starb am 2. Dezember im Alter von 77 Jahren an Nierenversagen. Sie hatte gehofft, bei den Feierlichkeiten zu Barack Obamas Amtsantritt zu singen. Die Sängerin trat seit den 1940er Jahren professionell auf und hatte ihren großen Durchbruch, als Harry Belafonte sie 1959 in seiner Fernsehshow präsentierte. In den 1960er Jahren setzte sie sich stark für die amerikanische Bürgerrechtsbewegung ein, wurde außerdem zu einem Idol für viele Sängerinnen und Sänger der Folk-Bewegung jener Jahre, etwa Joan Baez, Janis Joplin oder Tracy Chapman. Nachruf: New York Times, The Independent, The Guardian. The Singer Odetta died December 2nd at the age of 77 from kidney failure. She had hoped to perform at the inaugural celebrations for Barack Obama. The singer performed professionally since the 1940s and had her big breakthrough when Harry Belafonte presented her in his TV show in 1959. In the 1960s she was a strong supporter of the American civil rights movement and also became an influence on many singers of the folk movement of these years, notably Joan Baez, Janis Joplin or Tracy Chapman. Obituary: New York Times, The Independent, The Guardian. Nico Rojas (Gitarre / guitar) Nachruf / Obituary: The Independent. |
|
Jaco Pastorius Ein Park in Oakland Park wurde nach dem Bassisten Jaco Pastorius benannt, der dort die High School besucht hatte, wie Juan Ortega berichtet (Palm Beach Post). Die Einweihungszereminie fand am Montag statt, dem 57sten Geburtstag des 1987 im Alter von 35 Jahren gestorbenen Pastorius. Zu hören war die Band des Saxophonisten und Trompeters Ira Sullivan, in dessen Band Pastorius gespielt hatte. A park in Oakland Park has been named after the bassist Jaco Pastorius who attended high school there, as Juan Ortega reports (Palm Beach Post). The ribbon-cutting ceremony took place on Monday which would have been the 57th birthday of Pastorius who died in 1987 at age 35. Saxophonist/trumpeter Ira Sullivan with whom Pastorius had performed played for the ceremony. Billy Strayhorn Billy Strayhorn wurde mit einem Hinweisschild am Highway in Hillsborough, North Carolina, geehrt (The Herald-Sun). In seiner Jugend hatte Strayhorn dort regelmäßig seine Großeltern besucht. Strayhorn wurde auch mit einem Tribut-Konzert geehrt, bei dem die Sängerin Maggie Pate und der Pianist Robert Griffin zu hören waren. Billy Strayhorn was honored by a new state highway marker in Hillsborough, North Carolina (The Herald-Sun). In his youth Strayhorn used to come there regularly during the summers to visit his grandparents. Strayhorn also was honored with a tribute concert featuring the vocalist Maggie Pate and the pianist Robert Griffin. |
|
Wayne Shorter Wayne Shorters 75ster Geburtstag war eigentlich im August, aber scheinbar ist er immer noch auf seiner 75th-Birthday-Tournee, und so stellen sowohl Bob Young wie auch Geoff Edger den Saxophonisten in zwei ausgedehnten Features vor (The Boston Globe [1], The Boston Globe [2]). Jemand anders habe die Idee zur Geburtstagstournee gehabt, entschuldigt sich Shorter. Mit Young spricht er über Barack Obama und wie schwierige Zeiten wie heute oft zu den kreativsten Zeiten gehören. Mit Edger spricht er über Miles Davis, den Tod seiner ersten Frau, die 1996 beim Absturz des TWA-Flugs 800 ums Leben kam, über Kalifornien, wo er mit seiner Frau Carolina Dos Santos lebt, und über das Alter. PS: Ben Ratliff berichtet am 4. Dezember über Shorters Konzert in der Carnegie Hall (New York Times). Wayne Shorter's 75th birthday was in August, but obviously he is still on his 75th birthday tour, so both Bob Young and Geoff Edgers celebrate the saxophonist in two extensive specials (The Boston Globe [1], The Boston Globe [2]). It was someone else's idea, apologizes Shorter. With Young he talks about Barack Obama and how troubled times like these tend to be the most creative. With Edger he talks about Miles Davis, the death of his first wife in the crash of TWA Flight 800 in 1996, about California where he lives with his wife Carolina Dos Santos, and about age. PS: On December 4th, Ben Ratliff reviews Shorter's concert at Carnegie Hall (New York Times). Mike Terry (Baritonsaxophon / baritone saxophone) Nachruf / Obituary: The Guardian. Bob Green (Saxophon / saxophone) Nachruf / obituary: Fort Wayne News-Sentinel. |
![]() |