Darmstadt Jazz News

1. - 31. JANUAR 2009


Wir lesen die Morgenzeitung für Sie!
Die Presseberichte, die wir in dieser Rubrik zusammenfassen, finden sich übrigens in unserem Archiv in herkömmlicher (papierner) sowie in digitaler Form. Wenn Sie an den kompletten Artikeln zu den auf dieser Seite notierten Meldungen interessiert sind, wenden Sie sich bitte per e-mail an uns. Darüber hinaus verweisen wir auf unseren Jazz-Index, die weltweit größte computergestützte Bibliographie zum Jazz, in der neben Büchern und Zeitschriften auch aktuelle Presseberichte aus Tages- und Wochenzeitungen gelistet sind. Sie können Auszüge aus dem Jazz-Index zu bestimmten Stichworten (also beispielsweise konkreten Musikernamen) kostenlos per e-mail erhalten. Noch ein Hinweis zu den Links auf dieser Seite: Einige der verlinkten Artikel sind ohne Anmeldung nicht einsehbar; bei vielen Online-Zeitungen ist die Lektüre älterer Artikel kostenpflichtig. Bitte beachten Sie, dass die Zusammenfassungen und die Übersetzungen auf dieser Seite unsere Zusammenfassungen und Übersetzungen sind. Wenn Sie die hier gelisteten Artikel zitieren wollten, sollten Sie zu den Originalquellen greifen.

Sie können unsere Jazznews auch per e-mail abonnieren.
Dazu schreiben Sie uns bitte eine E-Mail und bitten Sie auf um Aufnahme in die "Jazz News Mailing List". Bitte geben Sie an, ob Sie an der deutschen oder englischen Ausgabe des wöchentlichen Mail-Newsletters interessiert sind
.

We read the morning paper for you!
The newspaper articles summarized on this page can be found in our archive on traditional (paper) as well as on digital media. If you need the complete article of one of the notes on this page, write us an e-mail. You may also be interested in our Jazz-Index, the world's largest computer-based bibliography on jazz, which lists books, jazz periodicals, but also essays from daily and weekly newspapers. You can order excerpts from the Jazz-Index on specific musicians for free by sending us a mail with the respective name(s). A short aside about the links on this page: Some of the linked articles cannot be read without prior registration; with many online newspapers older articles can only be accessed for a fee. Please bear in mind that the summaries and translation on this page are our summaries and translations. If you want to quote any of the articles listed here, you should use the original sources.

You can also suscribe to our jazz news by e-mail.
Just send us an e-mail indicating you want to subscribe to the "Jazz News Mailing List". Please specify whether you want to receive the German or the English language version of this weekly newsletter.


Inhalt dieser Seite:
Content of this page:

31. Januar 2009

Hank Crawford (Altsaxophon / alto saxophone)
(b: 21.Dec.1934, Memphis/TN; d: 29.Jan.2009, Memphis/TN)

Der Saxophonist Hank Crawford starb am 29. Januar in Memphis, Tennessee, im Alter von 74 Jahren, gerade mal neun Tage nach dem Tod seines langjährigen Freundes und Bandkollegen David 'Fathead' Newman. Crawford begann seine Karriere in den 1950er Jahren in Rhythm-'n'-Blues-Bands, bevor er von 1959 bis 1963 in Ray Charles Orchester spielte. Später leitete er eigene Bands und trat mit Künstlern wie Etta James, Lou Rawls, Jimmy MCGriff oder Dr. John auf. Nachruf: Memphis Commercial Appeal, Washington Post, New York Times, The Independent.

The saxophonist Hank Crawford died January 29th in Memphis, Tennessee, at the age of 74, only 9 days after his long-time collaborator, David 'Fathead' Newman had died earlier this month. Crawford had played in rhythm 'n' blues bands in the 1950s, and then joined Ray Charles' orchestra from 1959 to 1963. He then had his own bands, but also performed with artists such as Etta James, Lou Rawls, Jimmy McGriff and Dr. John. Obituary: Memphis Commercial Appeal, Washington Post, New York Times, The Independent.

30. Januar 2009

Barack Obama

Präsident Obamas "erstes Fernsehinterview zum Jazz" machte Schlagzeilen in Graham Colliers Blog. Man stelle sich auf wunderbar britischen Humor ein...

President Obama's "first television interview on jazz" makes the headlines in Graham Collier's blog. Be aware of hilarious British humor...

29. Januar 2009

Duke Ellington Coin; Art Tatum Sculpture

Der District of Columbia hat gerade eine Quarter-Gedächtnismünze herausgebracht, auf deren Rückseite der Komponist, Pianist und Bandleader Duke Ellington zu sehen ist (DCist). Banken werden die Münzen erst nächste Woche erhalten, aber Sammler können sie direkt bei der US Mint bestellen. Der Pianist Art Tatum wird in seiner Heimatstadt Toledo mit einer Skulptur geehrt, die im herbst 2009 enthüllt werden soll (Art Tatum Memorial Website). In All About Jazz lesen wir darüber: "Es ist ein über acht Meter hoher spiralförmiger Turm aus schwarzem und weißem Edelstahl und Glas, der die 88 Tasten des Klaviers symbolisiert. Nachts wird die Skulptur von innen beleuchtet sein; sie wird sich auf einer Plaza nahe der bald fertiggestellten Downtown Arena in Toledo befinden."

The District of Columbia just released its new quarter commemorative coin depicting the Washington-born composer, pianist and bandleader Duke Ellington (DCist). Banks will only receive the coins next week, but collectors can order them directly from the US Mint. The pianist Art Tatum will be honored by a sculpture to be unveiled in his hometown Toledo in the fall of 2009 (Art Tatum Memorial Website). In All About Jazz we read: "It is a 27-foot spiraling tower made of black and white stainless steel and glass depicting the 88 keys of the piano. It will be lit from the center at night and will be located in a plaza outside Toledo's soon to be completed Downtown Arena."

28. Januar 2009

Benny Golson

Benny Golsons 80ster Geburtstag wurde letzten Samstag mit einem Konzert im Washingtoner Kennedy Center gefeiert, wie Mike Joyce berichtet (Washington Post). Bill Cosby stieg am Klavier ein "mit einer komisch disharmonischen, fäusteschwingenden Klavierimprovisation", und Tom Hanks und Steven Spielberg schickten Videogrüße. Der Höhepunkt aber, schreibt Joyce, sei Golsons "urbaner Sound" gewesen. Golson spielte mit dem Clayton-Hamilton Orchestra, aber auch mit einem All-Star-Quintett mit Curtis Fuller, Cedar Walton und Ron Carter sowie mit dem New Jazztet mit Eddie Henderson und Steve Davis. Al Jarreau steig für "Whisper Not" mit ein und das Uptown String Quartet spielte ihre Version des "Blues March".

Benny Golson's 80th birthday was celebrated in a concert at Washington's Kennedy Center last Saturday, as Mike Joyce reports (Washington Post). Bill Cosby sat in on piano in "a comically discordant, ham-fisted piano improvisation", and Tom Hanks and Steven Spielberg sent taped greetings. But the high point, writes Joyce, was Golson's "urbane sound". Golson performed with the Clayton-Hamilton Orchestra, but also with an all-star quintet together with Curtis Fuller, Cedar Walton and Ron Carter, and with the New Jazztet with Eddie Henderson and Steve Davis. Al Jarreau sat in for "Whisper Not", and the Uptown String Quartet played their version of Golson's "Blues March.

27. Januar 2009

Harry Connick Jr.

Walter Addiego spricht mit dem Sänger und Pianisten Harry Connick Jr. über seinen neuen Film "New in Town" (San Francisco Chronicle). Connick versucht zwischen seiner Filmarbeit und der Musik eine Balance zu halten und nicht eines dem anderen vorzuziehen. Er spricht über das Musicians' Village, ein Projekt, mit dem Musiker in New Orleans nach dem Hurricane Katrina neue Wohnungen erhalten sollen. Er sehe sich selbst nicht so sehr als Jazz- denn als Popsänger, sei eigentlich ein "Melodiensänger". Im August haben er und seine Tochter bei einem Fundraiser in Boston "Happy Birthday" für Barack Obama gesungen.

Walter Addiego talks to singer and pianist Harry Connick Jr. about his new movie project "New in Town" (San Francisco Chronicle). Connick tries to keep a balance between movie-making and the music and doesn't favor one above the other. He talks about the Musicians' Village project he is involved in providing New Orleans musicians with new homes after the devastation of hurricane Katrina. He sees himself not so much as a jazz than a pop singer, a "melody singer". In August he and his daughter had sang "Happy Birthday" for Barack Obama at a fundraiser in Boston.

Leonard Gaskin (Bass)
(b: 25.Aug.1920, Brooklyn/NY; 24.Jan.2009, Queens/NY)

Der Bassist Leonard Gaskin starb am 24. Januar im Alter von 88 Jahren. Gaskin hatte seit den Mitt-1940er Jahren mit Dizzy Gillespie und anderen Bebop-Musikern gearbeitet, wurde dann in den 1950ern zu einem Lieblingsbassisten der Neo-Traditional-Bewegung um Eddie Condon, Bud Freeman oder Ruby Braff. In den 1960ern spielte er mit dem Bluessänger und -gitarristen Lightnin' Hopkins, aber auch mit Sonny Stitt und Brother Jack McDuff. Die letzten Jahre lebte er in einem Pflegeheim in Bayside, Queens. Nachruf: Rec.Music.Bluenote.

The bassist Leonard Gaskin died January 24th at the age of 88. Gaskin had worked with Dizzy Gillespie and other bebop musicians from the mid-1940s, and then in the 1950s was a favorite bass player with musicians of the neo-traditional movement such as Eddie Condon, Bud Freeman and Ruby Braff. In the 1960s he played with blues singer and guitarist Lightnin' Hopkins, but also with Sonny Stitt and Brother Jack McDuff. The last years of his life he had been living in a nursing home in Bayside, Queens. Obituary: Rec.Music.Bluenote.

26. Januar 2009

Wally's Cafe, Boston

Der Jazzclub Wally's Café ist mit einem Erinnerungsschild der Bostonian Society geehrt worden, wie Meghan Irons berichtet (The Boston Globe). Der Club sei ein lebendiges Denkmal, in ihm hätten viele bedeutende Jazzmusiker vorbeigeschaut, unter ihnen Charlie Parker, Billie Holiday oder Art Blakey. Er sei 1947 eröffnet worden und würde heute von der Tochter des Gründers weitergeführt. Immer noch gäbe es jeden Abend Konzerte; viele Studenten sähen den Club als einen wichtigen Trainingsplatz für ihre Musik.

The jazz club Wally's Café has been honored with a historical marker by the Bostonian Society, as Meghan Irons reports (The Boston Globe). The clubs is a living landmark which was frequented by many jazz legends, musicians such as Charlie Parker, Billie Holiday or Art Blakey. The club was opened in 1947 is today is run by the founder's daughter. It still features nightly concerts; may students see it as a training ground for their music.

25. Januar 2009

Joshua Redman

Der Saxophonist Joshua Redman erzählt Will Layman, er müsse nicht Partei ergreifen zwischen Inside- und Outside-Spiel in seiner Musik (Pop Matters). Er wolle lieber emotionale Statements machen als solche über stilistische oder ästhetische Präferenzen. Redman berichtet über sein neues Album "Compass" und darüber, warum ihn das Triokonzept ohne Akkordinstrument so interessiere. Er spricht über Sonny Rollins und den Einfluss des Free Jazz (oder besser den des Albums "Free Jazz" von ornette Coleman) und darüber, was Jazz ihm bedeute.

Saxophonist Joshua Redman sees no need to take sides between inside and outside playing, as he relates to Will Layman (Pop Matters). He wants to make statements about his feelings in his music, not about stylistic or aesthetic points of views. Redman talks about his new album "Compass" and why he is so interested in the trio concept without a chording instrument. He talks about Sonny Rollins and the influence of free jazz (or rather, "Free Jazz", Ornette Coleman's album) and about what jazz means to him.

24. Januar 2009

Mr. Acker Bilk

Louis de Bernieres schreibt über seine lebenslange Liebe zur Musik des britischen Trad-Jazz-Klarinettisten Acker Bilk (The Guardian). Er besucht den Musiker in seinem haus in Pensford, Somerset, der Gemeinde, in der er 1929 geboren wurde. Bilk erzählt über seine Familiengeschichte, seinen Vater, einen Schreiner und Kirchenorganisten, über seine Fähigkeiten als Notist ("gerade genug, dass es nichts kaputt macht") und über seine Stationierung in Ägypten, wo er mit den original Egyptian Stompers spielte. De Bernieres schreibt über Bilks Zusammenarbeit mit den Bands von Ken Colyer und Chris Barber, über die PR-Idee, Bilks Namen ein "Mr." voranzustellen, über den kommerziellen Erfolg des Klarinettisten, aber auch über musikalische Angelegenheiten, sein Instrument etwa oder Mundstücke. Er fasst Bilks Repertoire zusammen und erzählt, wie Bilk einmal der Queen die Hand geschüttelt habe, obwohl er zuvor auf Toilette war und sich die Hände nicht gewaschen hatte (er war froh zu sehen, dass die Queen Handschuhe trug). Auf die Frage nach einem musikalischen Tipp, empfiehlt Bilk "ein paar Gläser Wein vor dem Auftritt".

Louis de Bernieres reflects about his life-long love for the music of Acker Bilk, the British trad jazz clarinetist (The Guardian). He visited the musician in his home in Pensford, Somerset, the community where he had been born in 1929. Bilk relates his family history, talks about his father, a carpenter and church organist, about his abilities to read music ('just enough not to do me any harm') and about being stationed in Egypt and playing with the Original Egyptian Stompers. De Bernieres writes about Bilk's stints with Ken Colyer and Chris Barker, the PR idea of putting "Mr." in front his Bilk's name, about the clarinetist's commercial success, but also about musical things, the instrument itself and mouthpieces. He sums up Bilk's repertoire and about how he once had to shake the Queen's hand, even though he hadn't washed his owns hands after peeing (he was relieved to see that the Queen wore gloves). Asked for some musical advice, Bilk "commends a couple of glasses of wine before a performance".

Susan Meyer Markle (Jazzforscherin / jazz scholar)
(b: 1928, USA; d: 19.Dec.2008, Silver Springs/MD)

Susan Meyer Markle, die in den 190er Jahren Präsidentin des Jazz Institute of Chicago war, starb bereits am 19. Dezember in Silver Springs, Maryland, im Alter von 80 Jahren. Markle war Psychologieprofessorin und hatte an der University of California Los Angeles sowie an der University of Illinois in Chicago unterrichtet.. Daneben war sie als Jazzforscherin aktiv, besaß eine große Plattensammlung und wirkte als Videoredakteurin für das Jazz Times Magazine. Nachruf: Chicago Tribune.

Susan Meyer Markle, past president of the Jazz Institute of Chicago, died December 19th in Silver Spring, Maryland, at the age of 80. Markle was a professor for psychology at UCLA and UIC, but also a jazz scholar with a large record collection. She served as video editor for Jazz Times Magazine. Obituary: Chicago Tribune.

23. Januar 2009

Jazz Museum in Harlem

Das Jazz Museum in Harlem bietet regelmäßig zwei Programme an, die man ohne Eintritt besuchen kann und die die Vergangenheit und die Gegenwart der Musik beleuchtet (Jazz Museum in Harlem). Der Leiter des Museums Loren Schoenberg machte uns auf die Reihe "Harlem Speaks" aufmerksam, in der etwa am 12. Februar Benny Golson über seine Jazzerlebnisse berichtet, aber auch auf die Reihe "Jazz for Curious Listeners", die sich in nächster Zeit mit Gene Krupa, Benny Goodman und Hershel Evans befasst. Das Jazz Museum organisiert außerdem die Konzertreihe "Harlem in the Himalayas" im Rubin Museum of Art, in der im Februar etwa Helen Sung und Ron Carter sowie der legendäre Schlagzeuger Chico Hamilton zu hören sein werden. Da vermisst man New York schon sehr...

The Jazz Museum in Harlem offers two programs, open and free to the public and informative on the music's past and present (Jazz Museum in Harlem). Executive director Loren Schoenberg directed our attention once again to its highly interesting program such as "Harlem Speaks" featuring Benny Golson (February 12), "Jazz for Curious Listeners" concentrating on the music of Gene Krupa, Benny Goodman and Hershel Evans. The Jazz Museum also presents the concert series "Harlem in the Himalayas" at the Rubin Museum of Art which will feature Helen Sung and Ron Carter as well as legendary drummer Chico Hamilton in February. Makes us miss being in New York...

22. Januar 2009

David 'Fathead' Newman (Tenorsaxophon / tenor saxophone)
(b: 24.Feb.1933, Dallas/TX; d: 20.Jan.2009, Kingston/NY)

Der Tenorsaxophonist David 'Fathead' Newman starb am 20. Januar an Bauchspeicheldrüsenkrebs in Kingston, New York. Newman hatte in verschiedenen Rhythm-'n'-Blues-Bands gespielt, bevor er 1954 Mitglied der Band Ray Charles' wurde, in der er erst Bariton-, dann Tenorsaxophon spielte. Er blieb bei Charles bis 1964 und spielte auch in den frühen 1970er Jahren mit Charles' Band, nahm ansonsten Platten mit Musikern wie Red Garland, Herbie Mann, B.B. King und anderen auf. Er ging auch unter eigenem Namen ins Studio, oft zusammen mit seinem Saxophonkollegen Hank Crawford. Nachruf: Washington Post (1), Washington Post (2), Los Angeles Times, New York Times, The Guardian, The Independent.

The tenor saxophonist David 'Fathead' Newman died January 20th of pancreatic cancer in Kingston, New York. Newman had worked with different rhythm 'n' blues bands before joining Ray Charles' band in 1954, first as baritone, then as tenor saxophonist. He stayed with Charles until 1964 and worked with him again in the early 1970s, otherwise recording with musicians such as Red Garland, Herbie Mann, B.B. King and others. He also recorded under his own name, often together with fellow saxophonist Hank Crawford. Obituary: Washington Post (1), Washington Post (2), Los Angeles Times, New York Times, The Guardian, The Independent.

Klaus Weiss (Schlagzeug / drums)
(b: 17.Feb.1942, Gevelsberg/Germany; d: 10.Dec.2008, Pfaffenhofen/Germany)

Der Schlagzeuger Klaus Weiss starb am 10. Dezember im Alter von 66 Jahren. Weiss war in den 1960er Jahren zu einem der wichtigsten Schlagzeuger des deutschen Jazz geworden und spielte unter anderem mit Klaus Doldinger, George Gruntz und Friedrich Gulda. Anfang der 1960er Jahre verbrachte er eine Weile in Paris, wo er mit Bud Powell, Johnny Griffin und anderen amerikanischen Expatriates auftrat. Von 1967-68 spielte er mit der Erwin Lehn Big Band, wurde dann Mitglied des Jazzensembles des Bayerischen Rundfunks. In den 1970er und 1980er Jahren arbeitete er mit dem Eugen Cicero Trio, Mal Waldron, Dusko Goykovic, tourte außerdem als Begleiter namhafter amerikanischer Musiker. Er gründete eine vielbeachtete Bigband, leitete ein Trio und die Band Saxophone Connection. Weiss' Liebe zum Jazz kam aus dem swing, und er gehörte sicher zu den swingendsten Drummern Europas.

The drummer Klaus Weiss died December 10th at the age of 66. Weiss had become one of the most important drummers of German jazz in the 1960s and had performed with Klaus Doldinger, George Gruntz and Friedrich Gulda. In the early 1960s he had spent some time in Paris playing with Bud Powell, Johnny Griffin and other expatriate US musicians. From 1967-68 he was a member of Erwin Lehn's big band, and then became a member of the jazz ensemble of Radio Bavaria. In the 1970s and 1980s he worked with the Eugen Cicero trio, with Mal Waldron, Dusko Goykovic, also touring with renowned American musicians. He founded his own big band, led a trio as well as the band Saxophone Connection. Weiss love for jazz came from swing, and he certainly was one of the most swinging among European drummers.

21. Januar 2009

James Moody

George Varga verfasst ein ausführliches Portrait über den Saxophonisten James Moody, der für einen Grammy für das beste instrumentale Jazzsolo nominiert wurde, konkret: für "Bebop" vom Album "Live at the 2007 Monterey Jazz Festival” (San Diego Union-Tribune). Moody hat bereits unzählige Preise erhalten, schreibt Varga. Der Filmemacher Diery Prudent arbeite an einem Dokumentarfilm über den Saxophonisten, aber Moody konzentriere sich vor allem auf die Gegenwart, seine Musik und "seinen scheinbar rastlosen Tourneeplan, der Musiker ermüden würde, die nur ein Drittel so alt sind wie er". Moody ist 83 Jahre alt. Er erzählt über den Bebop, Dizzy Gillespie, darüber, dass er Ignoranz nicht ausstehen könne und auch -- kurz -- über seine Meinung zu Barack Obama.

George Varga writes a lengthy portrait of saxophonist James Moody who had been nominated for a Grammy for Best Jazz Instrumental Solo for “Bebop” from the album “Live at the 2007 Monterey Jazz Festival” (San Diego Union-Tribune). Moody has received numerous awards, Varga writes. The filmmaker Diery Prudent is working on a documentary about the saxophonist, but Moody mostly concentrates on the present, his music and "his seemingly nonstop concert touring schedule, which would tire many musicians a third his age". Moody is 83. He talks about bebop, Dizzy Gillespie, about his dislike of ignorance and -- shortly -- about Barack Obama.

Günter Hörig (Piano)
(b: 27.May 1927, Dresden/Germany; d: 17.Jan.2009, Dresden/Germany)

Der Pianist, Bigbandleiter, Komponist und Pädagoge Günter Hörig starb am 17. Januar in Dresden im Alter von 81 Jahren. Hörig hatte 1953 die Leitung der Dresdner Tanzsinfoniker übernommen und unterrichtete seit 1962 Jazz an der Musikhochschule Dresden. Nachruf: Sächsische Zeitung. Der Jazzexperte Karlheinz Drechsel schickte uns folgende Ergänzung zu Hörigs Biographie: "Die Dresdner Tanzsinfoniker wurden sehr früh, Pfingsten 1946 (!) gegründet (ich war mit dabei). Günter Hörig (1948-1950 bei Heinz Kretzschmar, bis zu dessen Berufsverbot - dem ersten in der DDR) kam Ende 1951 zu den Dresdner Tanzsinfonikern, die schon 1950 ihren Chef Joe Dixie wegen 'West-Flucht' verloren hatten, und wurde von diesen 1953 zu ihrem neuen Leiter gewählt. Danach ging es mit dem Orchester erst richtig aufwärts."

The pianist, big band leader, composer and teacher Günter Hörig died January 17th in Dresden, Germany at the age of 81. Hörig had founded the Dresdner Tanzsinfoniker in 1952 and had been teaching jazz at the Dresden conservatory since 1962. Obituary: Sächsische Zeitung. The jazz expert Karlheinz Drechsel has sent us the following addition to Hörig's biography: "The Dresdner Tanzsinfoniker had been founded very early on, Whitsun 1946 (!) (I was present). Günter Hörig (1948-1950 with Heinz Kretzschmar until Kretzschmar was banned from his profession, the first time this happened in the GDR) joined the Dresdner Tanzsinfoniker in late 1951, after they had lost their bandleader Joe Dixie through 'escape to the west'. Hörig was elected their new bandleader in 1953. After that the orchestra's development went uphill."

20. Januar 2009

Dieter Glawischnig

Hans-Jürgen Linke spricht mit dem Pianisten und Bigbandleader Dieter Glawischnig darüber, warum eine Bigband einen Dirigenten brauche (Frankfurter Rundschau). Glawischnig leitete seit 1973 die NDR-Bigband und erzählt, wie wichtig es für eine Bigband sei, ihren eigenen Sound und ihre eigene Identität zu entwickeln. Die NDR Big Band begann als ein Rundfunk-Tanzorchester und wurde zu einer modernen Bigband mit eigenem ästhetischem Anspruch. Glawischnig spielte mit ihr für populäre Fernsehshows, aber auch mit Jazzlegenden wie McCoy Tyner oder Benny Golson oder mit dem Dichter Ernst Jandl. Zurzeit arbeite er an verschiedenen Musikprojekten sowie an zwei Büchern, einem über die Ästhetik des Jazz sowie einem zweiten über die Geschichte der Bigbands in Deutschland.

Hans-Jürgen Linke talks to the pianist and big band leader Dieter Glawischnig about why a big band might need a conductor (Frankfurter Rundschau). Glawischnig had been head of the NDR Big Band since 1973 and talks about how important it is for a big band to develop its own sound and identity. The NDR Big Band developed from a radio dance orchestra into a modern big band with its own aesthetic ideal. Glawischnig had to play popular TV shows, but also performed with jazz legends such as McCoy Tyner or Benny Golson or with the late poet Ernst Jandl. At the moment he works on several musical projects as well as on two books, one on the aesthetics of jazz, the second one on the history of big bands in Germany.

Whitey Mitchell (Bass)
(b: 22.Feb.1932, Hackensack/NJ; d: 17.Jan.2009, California)

Der Bassist und Autor Whitey Mitchell starb in Kalifornien im Alter von 76 Jahren. Mitchell, der Bruder des Bassisten Red Mitchell, begann seine Jazzkarriere als Begleiter von Musikern wie Benny Goodman, Gene Krupa und Lester Young. Danach zog er nach Hollywood und arbeitete als Autor und Lektor für verschiedene Fernsehshows. Später nahm er den Kontrabass wieder auf. Nachruf: The Desert Sun.

The bass player and writer Whitey Mitchell died in California at the age of 76. Mitchell, who was the brother of bass player Red Mitchell, started bis jazz career playing with musicians such as Benny Goodman, Gene Krupa and Lester Young. He then moved to Hollywood and became a staff writer and story editor for several TV shows. In later years he returned to playing the bass again. Obituary: The Desert Sun.

19. Januar 2009

Jazz and the Civil Rights Movement

Nat Hentoff schreibt darüber, wie der Jazz half, "die Ankunft der Bürgerrechtsbewegung mit zu formen und zu beschleunigen" (Wall Street Journal). Er erinnert sich daran, dass der Bostoner Jazzclub, den er in den 1940er Jahren als Jugendlicher besuchte, völlig integriert war, und dass auch Barney Josephson in seinem Café Society in New York eine ähnliche Politik verfolgte, die keine Trennung nach Hautfarbe zuließ. Duke Ellington habe den Rassismus in den amerikanischen Südstaaten geschickt umschifft, indem er mit zwei luxuriösen Pullman-Eisenbahnwagen reiste. Wenn die Leute fragten, was das denn sei, antwortete Ellington: "Nun, so reist der Präsident eben." Norman Granz habe persönlich Schilder in Konzertsälen entfernt, die etwa die Toiletten nach Hautfarbe trennten, als er mit Jazz at the Philharmonic tourte. Hentoff schreibt weiter über Marian Anderson, Mahalia Jackson, James Brown, Sonny Rollins, John Coltrane und Max Roach sowie darüber, wie Ellington seine eigene Musik immer auch als ein politisches Statement gesehen habe.

Nat Hentoff reflects upon how jazz helped "to shape and quicken the arrival of the civil-rights movement" (Wall Street Journal). He remembers that in the 1940s the local Boston jazz club he frequented was a completely integrated place, and how Barney Josephson's Café Society in New York had a similar policy. Duke Ellington sidelined racism in the American south by traveling with his own two luxurious Pullman cars. When the natives asked what that was, Ellington told them, "Well, that's the way the president travels." Norman Granz would personally remove signs of racism (such as signs for segregated toilets) from the concert spaces he was traveling with his Jazz at the Philharmonic tours. Hentoff goes on writing about Marian Anderson, Mahalia Jackson, James Brown, Sonny Rollins, John Coltrane and Max Roach and how Ellington always had always seen his music as a political statement as well.

17. Januar 2009

Jazzwerkstatt Berlin-Brandenburg

Tobias Richtsteig berichtet über die Jazzwerkstatt Berlin-Brandenburg, die sich als Jazzinitiative und Plattenlabel vor allem um den deutschen und europäischen Free Jazz kümmere (Frankfurter Rundschau). Der Name bezieht sich auf ein legendäres Festival zu DDR-Zeiten, die Jazzwerkstatt Peitz, die Ende der 1970er Jahre zu einem Mekka ostdeutscher Jazzfans wurde und Avantgardemusiker auch aus dem Westen präsentierte. Richtsteig erzählt die Geschichte Ulli Blobels, eines der Gründer des Peitzer Festivals, der 1979 für die Künstleragentur der DDR arbeitete und in dieser Funktion Konzertbesuche insbesondere auch von Musikern der westeuropäischen Jazzszene organisierte. 1984 stellte er einen Ausreiseantrag und gründete zwei Plattenlabels in Wuppertal. Seit zweieinhalb Jahren involviert er sich nun in der neuen Jazzwerkstatt, die Konzerte sowohl in Berlin wie auch in Brandenburg organisiert (um damit Subventionen aus beiden Bundesländern beantragen zu können) und als Plattenlabel Alben der ihnen verbundenen Musiker veröffentlicht. Konzerte der Jazzwerkstatt stellen insbesondere gern Heroen des deutschen und europäischen Free Jazz vor, Peter Brötzmann, Ulrich Gumpert, Alexander von Schlippenbach, aber auch Fred Frith und andere Musiker aus der internationalen Free-Jazz-Szene.

Tobias Richtsteig reports about the Jazzwerkstatt Berlin-Brandenburg, both a jazz initiative and a record label concentrating on German and European free jazz (Frankfurter Rundschau). The name refers to a legendary festival in East Germany, the Jazzwerkstatt Peitz which in the late 1970s became a Mecca for East German jazz fans and presented many avantgarde musicians from the West as well. Richtsteig tells the story of Ulli Blobel, one of the Peitz festival's founders who in 1979 worked for the East German concert agency, organizing visits especially of musicians from the West European free jazz scene. In 1984 Blobel moved to West Germany and started two record labels in Wuppertal. Two and a half years ago he decided to become involved in the new Jazzwerkstatt project. The initiative organizes concerts both in Berlin and the state of Brandenburg (to receive funding from both states) and releases albums by some of the heroes of German and European free jazz: Peter Brötzmann, Ulrich Gumpert, Alexander von Schlippenbach, but also Fred Frith and other musicians from the international free jazz community.

15. Januar 2009

US Secretary of Culture

In einem Interview äußerte Quincy Jones kürzlich die Hoffnung, dass die neue US-amerikanische Regierung ein Kulturministerium einrichten möge, wie Jacqueline Trescott berichtet (Washington Post). Jones' Idee wurde von anderen aufgenommen, die eine Online-Petition begannen, die bis heute von 76.000 Menschen unterschrieben wurde. Ein solches Ministerium hätte die künstlerische Pädagogik, die Kulturdiplomatie und die Unterstützung der Kulturorganisationen zu koordinieren.

In a recent interview, Quincy Jones hoped for the new US government to establish a Secretary of Culture, as Jacqueline Trescott reports (Washington Post). Jones' idea was taken up by others who started an online petition which so far has been signed by 76,000 people. The responsibilities for such a post would be the coordination of arts education, cultural diplomacy and support for arts organizations

14. Januar 2009

Michel Petrucciani / Danny Barker

Francis Marmande erinnert an den Pianisten Michel Petrucciani, der vor zehn Jahren verstarb (Le Monde), und Geraldine Wyckoff erzählt die Geschichte des Gitarristen, Banjoisten und legendären New-Orleans-Musikers Danny Barker, der vor 100 Jahren geboren wurde (Louisiana Weekly).

Francis Marmande reminisces about the pianist Michel Petrucciani who died ten years ago (Le Monde), and Geraldine Wyckoff tells the life story of the guitarist, banjoist and New Orleans legend Danny Barker who was born 100 years ago (Louisiana Weekly).

13. Januar 2009

Moerser Stadtmusikant / Town Musician of Moers

Die Stadt Moers hat den Jazzpianisten Simon Rummel zum Stadtmusikanten ("Improviser in Residence") des Jahres 2009 ernannt, wie das Moers Festival verkündete. Rummel wird ein Jahr lang in der Stadt wohnen und arbeiten und dadurch das kulturelle Leben der Stadt bereichern. Das Moers Festival wurde vor mehr als 30 Jahren in der nordrheinwestfälischen Stadt gegründet und gehört zu den international angesehendsten Festivals für zeitgenössischen Jazz. 2008 war die Saxophonistin Angelika Niescier die erste Improvisatorin in Residence der Stadt.

The city of Moers has named the jazz pianist Simon Rummel as official town musician ("improviser in residence") for the year 2009, as the Moers Festival announces. Rummel will have an apartment in the city for the year, work from there and thus enrich the city's cultural life. The Moers Festival was founded more than 30 years ago in the Northrhine-Westfalian city of Moers and is an internationally renowned festival for contemporary jazz. In 2008 the saxophonist Angelika Niescier was Moers' first improviser in residence.

Konrad Heidkamp (Kritiker / critic)
(b: 1947, Germany; d: 11.Jan.2009, Hamburg/Germany)

Der Musikkritiker Konrad Heidkamp ist in Hamburg im Alter von 61 Jahren gestorben. Er hatte seit 1988 für die Wochenzeitschrift Die Zeit gearbeitet, in der er sowohl über Musik, Jazz wie Rock, und über Kinder- und Jugendliteratur schrieb. Nachruf: Presseportal, Die Zeit.

The German music critic Konrad Heidkamp died in Hamburg at the age of 61. He had worked for the German weekly Die Zeit since 1988 writing both about music, jazz and rock, and about children literature. Obituary: Presseportal, Die Zeit.

12. Januar 2009

German Jazz Clubs + the German Copyright Office

Patrick Goldstein berichtet über die Probleme, die deutsche Clubs mit den Gebührenforderungen der GEMA haben (Berliner Morgenpost). Die GEMA erhöhte beispielsweise die Gebühren für einen kleinen Berliner Club kürzlich von 9.600 Euro auf 14.000 Euro. Da der Club aber nicht mehr als 30 bis 40 Zuhörer pro Abend hat, kann er nicht mehr als 5.000 Euro aufbringen und ist daher gezwungen, sein Programm zusammenzustreichen. Ein anderer Club habet sein Programm entsprechend geändert und präsentiere jetzt mehr populäre und Party-Musik. Clubs, die versuchen nicht so etablierte oder experimentelle Musik zu präsentieren, hätten es besonders schwer mit den verschärften GEMA-Regeln.

Patrick Goldstein reports about the problems German clubs have obliging to the German copyright office's demand for paying their copyright fees (Berliner Morgenpost). GEMA, the German copyright office, asked the owner of a small Berlin club for a raised fee of 14,000 Euro a year (up from 9,600 Euro). As his club doesn't hold more than 30 to 40 customers an evening, he can only pay around 5,000 Euro and thus is forced to reduce his programming. Another club had to change its programming and include more popular music and parties. Clubs trying to support acts that are either not as established or present a more experimental kind of music have a hard time through these regulations.

11. Januar 2009

"The Connection"

Charles Isherwood berichtet über eine Wiederaufführung des Schauspiels "The Connection", das ursprünglich vor genau 50 Jahre im New Yorker Living Theater Premiere hatte. (New York Times). Jazzgehalt? In der ursprünglichen Fassung wurde die Bühnenmusik vom Freddie Redd Quartet gespielt. Redd hatte auch die Musik geschrieben, und seinem Quartett gehörte unter anderem der Saxophonist Jackie McLean an. Im Revival spielt nun Jackies Sohn Rene McLean im Living Theater in New York.

Charles Isherwood reviews a re-run of "The Connection" which originally premiered at The Living Theater exactly 50 years ago (New York Times). Jazz content: In the original production the stage music was played by Freddie Redd's quartet. Redd had also composed the music, and Jackie McLean played saxophone. For the revival of the play Jackie's son Rene plays and acts on stage of The Living Theater in New York.

10. Januar 2009

Thomas Siffling

Georg Rudiger berichtet über den Mannheimer Trompeter Thomas Siffling, der neben seinen eigenen Projekten u.a. ein eigenes Label (Jazz 'n' Arts) betreibe, aber auch die SAP-Bigband leite (Frankfurter Rundschau). Bodenhaftung sei ihm wichtig, und der Kontakt zum Publikum ebenso: "Jazz müsse verständlich sein und dürfe seine Zuhörer nicht überfordern." In Deutschland sei der Jazz "mit seiner teilweise zu intellektuellen Art in eine Sackgasse geraten", meint Siffling und versucht mit seiner Musik dem Jazz ein junges Publikum zurückzugewinnen. Nach "Change" und "Kitchen Music" habe er jetzt sein drittes Album "Cruisen" vorgelegt, ein Programm, das er vor kurzem fürs Goethe-Institut auch auf einer Tournee durch Indien und Sir Lanka vorgestellt habe. Sein You-Tube-Tagebuch über die Tournee, schreibt Rudiger, lese sich sehr amüsant.

Georg Rudiger reports about the Mannheim-based trumpeter Thomas Siffling who not only plays in his own musical projects but also owns a record label (Jazz 'n' Arts) and is musical director for the SAP Bigband (Frankfurter Rundschau). It's important for him to stay close to the people, to keep the contact to his audience: "Jazz has to be comprehensible and should not ask too much of the listeners." Jazz in Germany with all its intellectual approach has reached a dead end, says Siffling and tries to win back a younger audience with his music. After "Change" and "Kitchen Music" he now has released his third album "Cruisen", a program which he recently introduced during a tour for the Goethe-Institut through India and Sri Lanka. His You-Tube diary, says Rudiger, makes for some amusing reading.

9. Januar 2009

Jazz Museum in New Orleans

Offizielle Vertreter des Landes Louisiana und der amerikanischen Bundesregierung unterzeichneten Pläne für ein Jazzmuseum im zweiten Stock der Old Mint in New Orleans, wie Keith Spera berichtet (New Orleans Times-Picayune). Das mehrere Millionen Dollar teure Projekt wird auch einen Konzertsaal umfassen, bei dessen Programmgestaltung der Trompeter Terence Blanchard und seine Frau und Managerin Robin Burgess behilflich sein werden. Das Museum wird die Jazzsammlung des Louisiana State Museum aufnehmen, darunter die ersten Schallplatten des Jazz und Louis Armstrongs erstes Kornett. Für den Konzertsaal denkt Burgess an eine Abonnementreihe und hofft auf Touristen, die eigens deswegen in die Stadt kommen könnten. In einem weiteren Artikel in der Times-Picayune wird das Projekt auch baulich beschrieben; außerdem gibt es noch ein Editorial, das die Bedeutung des Museums für die Stadt New Orleans betont.

Official Louisiana and federal representatives signed plans for a jazz museum on the third floor of New Orleans' Old Mint, as Keith Spera reports (New Orleans Times-Picayune). The multi million dollar project will also comprise a performance space for which the trumpeter Terence Blanchard and his wife and manager Robin Burgess are expected to help book concerts and educational programs. The Museum will incorporate the jazz collection of the Louisiana State Museum which contains the earliest jazz recordings as well as Louis Armstrong's first cornet. As to the performance space, Burgess envisions a jazz subscription series and hopes that "a high-end jazz venue can attract the sort of high-profile jazz tours that routinely bypass New Orleans". In a later article in the Times-Picayune the plans are described in further detail; also, an Editorial emphasizes the importance of this museum for the city of New Orleans..

8. Januar 2009

QRS Piano Rolls

Die Klavierwalzenfabrik QRS hat die Produktion von Klavierwalzen 108 Jahre nach Gründung der Firma aufgegeben, wie Mark Sommer berichtet (The Buffalo News). Heute gilt die Firma als führender Hersteller digitalisierter und computergestützter Player-Piano-Technologie auf CD. Fünf der zehn Beschäftigten in Buffalo wurde wegen der Fabrikschließung gekündigt. Die restlichen Beschäftigten werden weiter in der Produktion des high-tech-Pianomation-Systems weiterarbeiten. QRS hatte die Herstellung von Player-Pianos bereits vor einigen Jahren aufgegeben, nachdem sie den einzigen Produzenten solcher Instrumente, Classic Player Pianos, 1993 aufgekauft hatte mit dem ausdrücklichen Ziel, auch weiterhin Klaviere zum Abspielen von Klavierwalzen verkaufen zu können.

The piano roll company QRS ended production of player-piano rolls 108 years after the company had been founded, as Mark Sommer reports (The Buffalo News). Today the company is a leading manufacturer of digitized and computerized player-piano technology that runs on CDs. Five of the 10 employees in Buffalo have been laid off because of the piano roll shutdown. The remaining employees will produce all the music for its high-tech Pianomation system for now. QRS had stopped making player pianos earlier this decade, after having bought the sole manufacturer of player pianos, Classic Player Piano, in 1993 with the express purpose of providing a continuing source of pianos to play its rolls.

7. Januar 2009

Dizzy Gillespie Memorial Fund

Als Dizzy Gillespie 1993 mit Krebs im Englewood Hospital lag, bot er seinem Arzt an, seinen Namen für ein Hilfsprogramm zu nutzen, das Musiker unterstützen sollte, die keine Krankenversicherung besaßen, wie Nat Hentoff berichtet (Wall Street Journal). Daraus entstand der Dizzy Gillespie Memorial Fund und später das Dizzy Gillespie Cancer Institute des Krankenhauses. Seither hat Dr. Francis Forte dort mehr als 1.000 Jazzmusiker behandelt, die die Behandlung aus eigener Tasche nie hätten bezahlen können. Hentoff erzählt von weiteren Patienten Fortes und davon, dass auch Musik heilende Wirkung habe. Im Oktober fand zum 15. Jubiläum der Stiftung ein Benefizkonzert zugunsten der Arbeit Fortes statt, das 25.000 Dollar einbrachte.

When Dizzy Gillespie was treated for cancer at Englewood Hospital in 1993 he offered his doctor to use his name for a program helping musicians who did not have health insurance, as Nat Hentoff reports (Wall Street Journal). This led to the Dizzy Gillespie Memorial Fund and subsequently the Dizzy Gillespie Cancer Institute of the hospital. Since then Dr. Francis Forte has treated more than 1000 jazz musicians who would not have been able to pay this treatment otherwise. Hentoff tells of other Forte patients and how music itself has a healing effect. In October the 15th anniversary of the fund was celebrated with a benefit concert which raised 25,000 dollars for Forte's work.

6. Januar 2009

Blue Note

Heute feiert das Blue-Note-Label seinen 70sten Geburtstag, und Jürgen Overkott unterhält sich mit Michael Cuscuna, dem langjährigen Produzenten des Labels (Der Westen). Ja, Blue Note sei eher konservativ, wenn man damit meine, dass es tief in der afro-amerikanischen Musiktradition verwurzelt sei. Cuscuna spricht darüber, dass man als Verantwortlicher für ein solches Label sowohl musikalische als auch geschäftliche Belange berücksichtigen müsse. Er spricht über Norah Jones, die bis heute 20 Millionen Exemplare ihres ersten Albums verkaufen konnte, über die Bedeutung der Plattencovergestaltung, über den Toningenieur Rudy van Gelder und darüber, Alfred Lion zu treffen, einen der beiden Labelgründer. Er spricht über Blue Notes langsamen Niedergang in den 1970er Jahren und die Wiedergeburt des Labels 1985, über Hardbop und Souljazz heute und darüber, wie das Internet die Musikindustrie verändert.

Today is the 70th birthday of Blue Note Records, and Jürgen Overkott talks to Michael Cuscuna, who has long been with the label as a producer (Der Westen). Yes, Blue Note is conservative in the respect that it is deeply rooted in the African-American music tradition. Cuscuna talks about being in charge for a label meaning that one has to both be aware of musical as well as business aspects. He talks about Norah Jones, who sold 20 million copies of her first album today, about his own passion for jazz, about the importance of the cover art, about the sound engineer Rudy van Gelder and about meeting Alfred Lion, one of the two Blue Note founders. He talks about Blue Note's slow demise in the 1970s and its rebirth in 1985, about hard bop and soul jazz today and how the internet changes the music industry.

5. Januar 2009

Rudresh Mahanthappa

Rudresh Mahanthappa, der von indischen Eltern abstammende amerikanische Altsaxophonist, dachte nicht viel über seine ethnische Identität nach, als er aufwuchs, wie Howard Mandel berichtet (NPR). Erst als sein Bruder ihm eine CD mit dem Titel "Saxophone Indian Style" in die Hand drückte, begann er, seine eigenen indischen Wurzeln zu erkunden. Mit einem Guggenheim-Stipendium reiste er nach Indien und traf dort den Saxophonisten dieser CD, Kadri Gopalnath. Einer der Unterschiede zwischen der Fusion von Jazz und indischer Musik und anderen Experimenten im Jazz sei, dass in indischer Musik die harmonische Ebene nicht existiere, sondern nur die melodische und rhythmische, wie Mahanthappa sagt, während dem Jazz, von dem er komme, ein sehr starkes harmonisches Vokabular zueigen sei. Mit Kadri und seinem Trio sowie drei anderen amerikanischen Musikern mit südasiatischem Hintergrund hat er jetzt das Album "Kinsmen" (Pi Recordings) veröffentlicht.

Rudresh Mahanthappa, the American alto saxophonist with Indian parents didn't think about his ethnic identity when growing up in Boulder, Colorado, as Howard Mandel reports (NPR). Only when his brother gave him a CD called "Saxophone Indian Style" did he become interested in exploring his own Indian roots. On a Guggenheim fellowship he went to India and met the saxophonist on that CD, Kadri Gopalnath. One of the differences about mixing jazz and Indian music to other experiments in jazz is that in Indian music there is no harmony, says Mahanthappa, only melody and rhythm, whereas the jazz he came from had this strong harmonic vocabulary. Together with Kadri and his trio as well as three fellow American musicians of South Asian descent he just released a new CD "Kinsmen" (Pi Recordings).

4. Januar 2009

Monty Waters (Altsaxophon / alto saxophone)
(b: 14.Apr.1938, Modesto/CA; d: Dec.2008, München/Germany)

Der Altsaxophonist Monty Waters starb nach einem schweren Krebsleiden in München im Alter von 70 Jahren. Waters stammte aus Kalifornien, war in seinem Spiel beeinflusst von Charlie Parker, arbeitete in den 1960er Jahren mit R&B-Bands und gehörte in den 1970er Jahren zur New Yorker Loft-Scene. Wie viele andere Musiker zog er in den frühen 1980er Jahren nach Paris. Mal Waldron und Marty Cook holten ihn Ende der 1980er dann nach München, wo er, wie Oliver Hochkeppel in seinem Nachruf beschreibt, die lokale Jazzszene genauso faszinierte wie irritierte. Er spielte lange Zeit mit seinem Duo-Partner, dem Gitarristen Titus Waldenfels, und lebte seit vielen Jahren an der Armutsgrenze. Nachruf: Süddeutsche Zeitung.

The alto saxophonist Monty Waters died from cancer in Munich, Germany, at the age of 70. Waters was born in California, was influenced by Charlie Parker, worked with R&B bands in the 1960s and in the 1970s belonged to New York's loft scene. As many other musicians he moved to Paris in the early 1980s. Mal Waldron and Marty Cook brought him to Munich in the late 1980s where, as Oliver Hochkeppel writes in his obituary, he both fascinated and irritated the local jazz scene. For years he worked with his duo partner, the guitarist Titus Waldenfeld, and since many years lived at the poverty line. Obituary: Süddeutsche Zeitung.

3. Januar 2009

Knitting Factory

Die Knitting Factory hat ihre Pforten in Manhattan geschlossen, wie Ben Sisario berichtet (New York Times). Der Club, der 1987 auf der East Houston Street eröffnete, war lange Zeit der Spielort der musikalischen Avantgarde in New York, mischte stilübergreifend Jazz, Punk, Art-Rock, experimentelle neue Musik. Seit 14 Jahren war der Club im Viertel TriBeCa heimisch. In der Nacht zum Neujahrstag fand dort das letzte Konzert statt. Im Mai ist eine Wiedereröffnung des Clubs in einem kleineren Saal in Williamsburg, Brooklyn, geplant. Michael Dorf, der Gründer der Knitting Factory eröffnete am Silvesterabend übrigens auch einen neuen Club, die City Winery in der Varick Street im südlichen Greenwich Village.

The Knitting Factory has closed its doors in Manhattan, as Ben Sisario reports (New York Times). The club which opened on East Houston Street in 1987, for a long time was the venue of the musical avantgarde in New York, mixing jazz, punk, art-rock and experimental new music. Since 14 years the club operated in TriBeCa where it saw its last performance on New Year's Eve. A reopening of the club is planned for May in a new, smaller space in Williamsburg, Brooklyn. The Knitting Factory's founder Michael Dorf, by the way, opened a new club on New Year's Eve, the City Winery on Varick Street in the South Village.

Mike Mancini (Piano)
(d: 1.Jan.2009)

Nachruf / Obituary: Northwest Florida Daily News.

2.Januar 2009

Jazz Polls

Spiegel Online hinterfragt die Relevanz von Jazz Polls (Spiegel Online). Die Down-Beat-Polls allein seien verwirrend, wenn man die Leserumfrage mit der Kritikerumfrage vergliche. Nun seien gerade mal zwei Dutzend der 117 befragten Kritiker Nicht-Amerikaner, und wahrscheinlich seien über 90 Prozent der an der Leserumfrage Teilnehmenden US-Staatsbürger. Außer einem Label wie ECM oder Musikern wie Toots Thielemans oder Joe Zawinul, die in den USA ihre Karriere gemacht hätten, hätten so kaum europäische Musiker eine Chance gelistet zu werden. 2008 habe es mit Esbjörn Svensson, Barbara Dennerlein und der WDR Big Band immerhin Ausnahmen gegeben, wenn auch letztere wohl vor allem wegen ihre Produktionen mit populären amerikanischen Musikern wie Maceo Parker, Michael Brecker und Joe Zawinul gewählt worden sei.

The online version of the German weekly Der Spiegel questions the reliability of jazz polls (Spiegel Online). The Down Beat polls alone are bewildering if you compare the results of the readers' poll with that of the critics' poll. Only two dozen members of the Down Beat critics' poll jury of 117 critics are non-Americans, and probably 90 percent of the readers participating in the readers' poll are US citizens. Except for a label like ECM or musicians who made their career in the US like Toots Thielemans or Joe Zawinul, few Europeans have a chance to be listed. Esbjörn Svensson was an exception in 2008, as was Barbara Dennerlein or the WDR Big Band, although the latter probably only made it because of its collaborations with popular US musicians such as Maceo Parker, Michael Brecker and Joe Zawinul.

(Deutsche) Politik und Jazz / (German) Politics and Jazz

Hans-Jürgen Linke spricht mit der SPD-Bundestagsabgeordneten Monika Griefahn über die Initiative Musik und die neue bundespolitische Unterstützung des Jazz (Frankfurter Rundschau). Die Initiative Musik wurde kürzlich mit zusätzlichen 500.000 Euro jährlich ausgestattet (siehe auch unsere Notiz vom November 2008), die insbesondere in eine Spielstättenförderung für Jazzspielorte gehen sollen. Die Details der Vergabe würden noch diskutiert. Mit der Bundesförderung eines solchen Spielstättenpreises solle dabei auch die kommunale Anerkennung der Kulturarbeit solcher Spielorte gestärkt werden. Mit Hilfe des Spielstättenförderpreises solle die Infrastruktur gestärkt werden, innerhalb derer Musik stattfinden kann.

Hans-Jürgen Linke talks to the Social Democratic Monika Griefahn, member of the German parliament, about the "Initiative Musik" and the new federal support of jazz (Frankfurter Rundschau). The Initiative Musik recently was endowed with additional 500.000 Euro annually (see our note from November 2008) that are specifically aimed to support jazz venues. How exactly the money is going to reach these and which venues will be thus supported, is still under discussion. With the idea of a federal funding structure the federal politicians also hope for a stronger acknowledgement and support of such venues within the municipalities. The "venue support award", as it is being called (Spielstättenförderpreis), is to strengthen the infrastructure within which the music can live.


1. Januar 2009

Nat Hentoff

Dem Journalist Nat Hentoff, seit den 1950er Jahren einer der interessantesten Autoren auch über Jazz, wurde zusammen mit zwei anderen Journalisten zum Jahresende von der New Yorker Wochenzeitung Village Voice gekündigt, wie Stephanie Clifford berichtet (New York Times). Hentoff hatte eine wöchentliche, vor allem Kolumne über Politik, Bürgerrechte und Jazz, die für viele durchaus ein wichtiger Grund war, das kostenlos verteilte Blatt zu lesen. Die Village Voice war 2005 an einen neuen Verlag verkauft worden, der die Kündigungen nicht kommentierte. Hentoff wird weiterhin für das Wall Street Journal und andere Zeitungen schreiben. Außerdem plant er für dieses Jahr ein neues Buch über seine Erlebnisse in der Jazzwelt. PS 1: Hentoffs letzte Kolumne in der Village Voice erschien am 7. Januar 2009: "The 50-Year Veteran Says Goodbye". PS 2: Clyde Haberman würdigt Hentoff mit einem weiteren Artikel in der Freitagsausgabe der New York Times vom 9. Januar, in dem auch ein wunderbares Foto seines kreativ-chaotischen Arbeitszimmers zu sehen ist. ("Martha Stewart würde wahrscheinlich ausrasten, wenn sie das sähe.")

Nat Hentoff, since the 1950s one of the most interesting authors on jazz, has been laid off together with two other writers by New York's weekly paper Village Voice, as Stephanie Clifford reports (New York Times). Hentoff had a weekly column about politics, civil rights and jazz, which was a reason for many people to read the paper distributed freely over the city. The Village Voice had been sold to a new publisher in 2005 who did not respond to calls for comment by the New York Times. Hentoff will continue to write for the Wall Street Journal and other papers. He also plans to publish a book on his jazz experiences later this year. PS 1: Hentoff's last Village Voice column was published on Januar 7th, 2009: "The 50-Year Veteran Says Goodbye". PS 2: Clyde Haberman acknowledges Hentoff's work with another article in the New York Times's Friday edition (January 9th) in which a wonderful photo shows the writer in his creatively chaotic study ("Martha Stewart would probably freak out if she saw it".)

Freddie Hubbard (Trompete / trumpet)
(b: 7.Apr.1938, Indianapolis/IN; d: 29.Dec.2008, Sherman Oaks/CA)

Der Trompeter Freddie Hubbard starb an Komplikationen nach einem Herzinfarkt im Alter von 70 Jahren. Hubbard stammte aus Indianapolis und lernte in seiner Jugend fast alle Blechblasinstrumente zu spielen. 1958 kam er nach New York und arbeitete bald mit Philly Joe Jones, Sonny Rollins und Quincy Jones. Er war an etlichen bahnbrechenden Alben der 1960er Jahre beteiligt gewesen, darunter Ornette Colemans "Free Jazz", John Coltranes "Ascension", Eric Dolphys "Out to Lunch" und Oliver Nelsons "Blues and the Abstract Truth". Sein Spiel wurde oft mit dem des früh verstorbenen Clifford Brown verglichen; andere sahen in ihm einen Rivalen zu Miles Davis. In den 1970er Jahren wirkte Hubbard in der Band VSOP mit, die den akustischen 1960er-Jahre-Miles wiederbeleben wollte, machte daneben Alben, die sich elektronischer Hilfsmittel bedienten und auf den breiteren Markt schielten. Später kehrte er zu einer lyrischen, akustischen Spielweise zurück. 2006 wurde er vom National Endowment for the Arts zum "Jazz Master" ernannt. Nachrufe: Washington Post (1), Washington Post (2), New York Times, Los Angeles Times, The Wall Street Journal, St. Louis American, The Guardian (1), The Guardian (2), The Independent, Le Monde, Spiegel Online, Frankfurter Rundschau, Frankfurter Allgemeine Zeitung.

The trumpeter Freddie Hubbard died of complications from a heart attack at the age of 70. Hubbard was born in Indianapolis and in his youth learned to play most instruments of the brass family. In 1958 he moved to New York and soon worked with Philly Joe Jones, Sonny Rollins and Quincy Jones. He took part in many influential albums of the 1960s,among them Ornette Coleman's "Free Jazz", John Coltrane's "Ascension", Eric Dolphy's "Out to Lunch", and Oliver Nelson's "Blues and the Abstract Truth". His style has often been compared to Clifford Brown; other saw in him a rival to Miles Davis. In the 1970s Hubbard played in the band VSOP trying to revive the acoustic 1960s Miles style. He also recorded albums using a more electric sound ideal and aiming at a broader market. Later he returned to a lyrical acoustic jazz style. In 2006 he received a jazz masters award from the National Endowment for the Arts. Obituaries: Washington Post (1), Washington Post (2), New York Times, Los Angeles Times, The Wall Street Journal, St. Louis American, The Guardian (1), The Guardian (2), The Independent, Le Monde, Spiegel Online, Frankfurter Rundschau, Frankfurter Allgemeine Zeitung.



Direktlink zur Startseite des Jazz-Instituts