Darmstadt
Jazz News |
|
1. - 30. JUNE 2009 |
|
Sie
können unsere Jazznews auch per e-mail abonnieren.
|
|
|
Jazz und Fußball / Jazz and Soccer Der Schweizer Fußballexperte und Berater des deutschen Fußballteams Urs Siegenthaler stellt die spezifische Kreativität des Jazz als Beispiel dafür dar, wie ein Fußballteam erfolgreich arbeiten könne (www.spox.com). "Nur wenn jeder weiß, was er zu spielen hat, kann die Kreativität eines jeden Instruments später zum Vorschein kommen. Man muss sich an Regeln und Ordnungen halten. Für sich kann jeder kreativ sein." The Swiss soccer expert and adviser to the German soccer team Urs Siegenthaler takes the specific creativity of jazz as an example for how a soccer team could work successfully (www.spox.com). "Only if everybody knows what he has to play the creativity of everybody can shine. There have to be rules and regulations. And yet each player for himself can be creative." |
|
Michael Jackson (Sänger / vocalist) Michael Jackson starb am 25. Juni im Alter von 50 Jahren. Selbst obwohl seine Musik nicht Jazz war, wäre sie ohne den Jazz nie möglich gewesen. Quincy Jones produzierte viele seiner Alben. Nachrufe: Washington Post, Los Angeles Times, San Francisco Chronicle, New York Times, Wall Street Journal, The Independent (1), The Independent (2), The Guardian, Le Monde. Michael Jackson died on June 25th at the age of 50. Even though his music was not jazz, it would never have been possible without jazz. Quincy Jones produced many of his albums. Obituaries: Washington Post, Los Angeles Times, San Francisco Chronicle, New York Times, Wall Street Journal, The Independent, The Guardian, Le Monde. |
|
Gunter Hampel Der Vibraphonist und Bassklarinettist Gunter Hampel wurde mit dem Verdienstkreuz 1 Klasse des Verdienstordens der Bundesrepublik Deutschland ausgezeichnet. Neben seinen musikalischen Errungenschaften während der letzten 50 Jahre hat sich Hampel vor allem auch immer für pädagogische Konzepte eingesetzt, um den Jazz an Kinder, Jugendliche und in die Schulen zu bringen. Hampel war mit der amerikanischen Sängerin Jeanne Lee verheiratet und ist mit 71 Jahren immer noch sowohl in Europa wie den USA aktiv, wo er in New York City immer noch eine Wohnung hat. Er war im vergangenen Jahr Gastlektor einer Louis-Armstrong-Veranstaltung an der Columbia University und wird auch in diesem Jahr gegen Ende September / Anfang Oktober in und um New York zu hören sein. The German jazz vibraphonist and bass clarinetist Gunter Hampel was awarded the Order of Merit First Class of the Federal Republic of Germany. Apart from the musical achievements during the last 50 years Hampel has been especially involved in educational projects bringing jazz and creativity to kids and into schools. Hampel was married to the late singer Jeanne Lee and at 71 is still active both in Europe and in the USA where he still has a home in New York City. He had been a guest speaker at Columbia University Louis Armstrong events in early 2008 and will perform in and around New York again in late September / early October. Hazy Osterwald Reinhold Hönle spricht mit dem 87-jährigen Schweizer Trompeter Hazy Osterwald, der am Samstag den Swiss Jazz Award für sein Lebenswerk erhalten wird, über die lange Tradition der Geringschätzung des Jazz in der Schweiz, seine Karriere in Deutschland, seine Kette an Tanz- und Musiklokalen namens "Hazyland" und darüber, wie er sich seine Zeit vertreibt, seitdem er mit 82 Jahren aufgehört hatte Trompete zu spielen und wenig später wegen einer Parkinson-Erkrankung auch das Vibraphonspielen aufgegeben hatte (Berner Zeitung). Reinhold Hönle talks to the 87 year old Swiss trumpeter Hazy Osterwald who will receive the Swiss Jazz Award for his lifetime achievements on Saturday about a long tradition of low esteem for jazz in Switzerland, about his career in Germany, about his chain of dance and music clubs called "Hazyland" and about how he passes time since he stopped playing the trumpet at the age of 82 and since Parkinson's disease has made him give up the vibraphone as well (Berner Zeitung). |
|
Herman Leonard / Blossom Dearie / Record Collectors' Bash / Jazz Studio Nürnberg / Steve Race / Ustad Ali Akbar Khan Cera Dobnik spricht mit dem Photographen Herman Leonard über seine Foto-Sessions mit Miles Davis, Louis Armstrong, Billie Holiday und andere wichtige Jazzmusiker (San Francisco Chronicle). Will Friedwald berichtet über ein Gedenkkonzert für die Sängerin und Pianistin Blossom Dearie in der St. Peter's Church (Wall Street Journal), aber auch über eine Schallplattenbörse, die seit 1975 regelmäßig zentral in New Jersey stattfindet und ihn daran erinnert, wie man früher einmal Musik tauschte (Wall Street Journal). Stefan Radlmaier berichtet über den Rausschmiss des Programmmanagers des Jazz Studio Nürnberg, eines der aktivsten deutschen Jazzclubs, der 1954 gegründet wurde, und spekuliert über die Gründe dafür (Nürnberger Nachrichten). Spencer Leigh trauert um den britischen Jazzkritiker und Pianisten Steve Race, der am 22. Juni im Alter von 87 Jahren starb (The Independent). Ken Hunt schreibt einen Nachruf auf den in Bengal (heute Bangladesh) geborenen Sarod-Spieler Ustad Ali Akbar Khan, der am 18. Juni im Alter von 87 Jahren in San Anselmo, California, starb (The Independent). Verena Dobnik talks to the photographer Herman Leonard about his photo sessions with Miles Davis, Louis Armstrong, Billie Holiday and many more important jazz musicians (San Francisco Chronicle). Will Friedwald reports about a memorial for singer/pianist Blossom Dearie at St. Peter's Church (Wall Street Journal), but also on the Record Collectors' Bash held in central New Jersey since 1975 that remind him of how one used to share music "the old-fashioned way" (Wall Street Journal). Stefan Radlmaier reports about the firing of the program director for the Jazz Studio Nürnberg, one of Germany's most active clubs, founded in 1954, and speculates about the reasons for it (Nürnberger Nachrichten). Spencer Leigh mourns the passing of the British jazz critic and pianist Steve Race who died on June 22nd at the age of 87 (The Independent). Ken Hunt writes an obituary on the Bengal (today Bangladesh) born sarod maestro Ustad Ali Akbar Khan who died June 18th in San Anselmo, California, at the age of 87 (The Independent). |
|
Die Gegenwart und Zukunft des Jazz / The Present and Future of Jazz Josef Engels sucht nach Zeichen des Verfalls in jüngsten Entwicklungen in der Jazzwelt und fragt nach der Gegenwart und der Zukunft dieser Musik (Welt Online). Das amerikanische Magazin Jazz Times sei genauso in Konkurs gegangen wie die österreichische Fachzeitschrift JazzZeit. Das JVC Jazz Festival in New York wurde abgesagt; Wynton Marsalis habe sich von seinem Plattenlabel Blue Note getrennt, und überhaupt gäbe es Gerüchte, dass der Konzern hinter Blue Note sich langsam aus dem unlukrativen Jazzgeschäft verabschieden wolle. Auf der anderen Seite werde Jazz heutzutage öffentlich stärker wahrgenommen als seit langem und sei nach wie vor ein Labor für musikalische Entwicklungen, die irgendwann ihren Weg in den breiteren Mainstream finden würden. Engels spekuliert ein wenig ironisch darüber, ob vielleicht der typische Jazzfan eine leicht morbide Ader habe und seine Jazzmusiker lieber tot als lebendig habe. Auf der anderen Seite, meint er, könne das alles auch einfach eine Frage der Definition sein. Wenn man Jazz als ein geschlossenes System begreife, dann werde er zu einer Art klassischer Musik mit notwendigem Respekt und Verehrung. Wenn man den Jazz als lebendige, sich entwickelnde Musik sehe, die dauernd ihre musikalische und ästhetische Richtung ändere, "dann dürfte er nahezu unsterblich sein". Josef Engels looks for signs of decay in recent developments within the jazz world and asks about the current state and the future of this music (Welt Online). The American magazine Jazz Times has folded as has the Austrian magazine JazzZeit. The JVC Jazz Festival in New York was canceled; Wynton Marsalis will part with his record label Blue Note, and rumors are that the group behind Blue Note is slowly bowing out of the unprofitable jazz business anyhow. On the other hand jazz is being noticed publicly more than in a long time, and it is still a laboratory for new musical phenomenon that later become part of the broader musical mainstream. Engels speculates with tongue-in-cheek whether the average jazz fan has a morbid fetish and loves those musicians most that are already dead. On the other hand, he says, it might simply be a question of definition. If you see jazz as a solid entity, it becomes kind of a classical music with all the necessary respect and reverence. If you see jazz as a living and flexible music that constantly changes both its musical and its aesthetic road, it might just as well live forever. |
|
Dave Brubeck Nach einer Virusinfektion und Lungenentzündung, die auch sein Herz angegriffen hatten, wird sich Dave Brubeck am Freitag zurück auf die Bühne melden, wenn er im Chicago Symphony Center ein Konzert gibt, wie Howard Reich berichtet (Chicago Tribune). Er wolle "all die Konzerte aufholen, die ich absagen musste", sagt der 88-jährige Pianist. After battling a virus and pulmonary infection that threatened his heart, pianist Dave Brubeck will be back on stage for a concert at the Chicago Symphony Center this Friday, as Howard Reich reports (Chicago Tribune). Now he's trying to "make up all those concerts I've missed", says the 88 year old pianist. |
|
Christian McBride Jim Fusilli spricht mit dem Bassisten Christian McBride über sein neues akustisches Quintett Inside Straight, die verschiedenen Rollen eines Bassisten als Sideman oder als Bandleader, über die zweieinhalb Jahre, die er mit Freddie Hubbards Band spielte sowie über sein neues Projekt, für das er Duoaufnahmen mit Musikern wie Hank Jones, Chick Corea, Angeliqué Kidjo, Roy Hargrove, Wynton Marsalis und Regina Carter machte und das Ende dieses oder Anfang nächsten Jahres auf CD erscheinen soll (Wall Street Journal). Jim Fusilli talks to bassist Christian McBride about his new acoustic quintet Inside Straight, the roles of a bass player as a sideman or as a bandleader, about two-and-a-half years of playing in Freddie Hubbard's band, touring and about his project of duo recordings with musicians such as Hank Jones, Chick Corea, Angeliqué Kidjo, Roy Hargrove, Wynton Marsalis and Regina Carter to be released later this year or early next year (Wall Street Journal). |
|
Dame Cleo Laine & Sir John Dankworth Oliver Marre berichtet darüber, wie Dame Cleo Laine und Sir John Dankworth, beide 81, mit ihrem Alter umgehen (The Observer). Laine musste gerade eine Amerikareise absagen, weil sie über einen Koffer gestolpert war und nun auf Krücken geht. Die Sängerin und der Saxophonist lernten sich kennen, als Laine vor mehr als 50 Jahren in Dankworths Band vorsang. Die Kinder der beiden wurden selbst professionelle Musiker, Tochter Jacqui ist eine Sängerin und Sohn Alec ein Bassist. Dankworth tritt nach wie vor regelmäßig auf, schreibt neue Musik und genießt es mit Musikern zusammenzuspielen, die weit jünger sind als er. Oliver Marre reports about how Dame Cleo Laine and Sir John Dankworth, both 81, deal with age (The Observer). Laine just had to cancel a trip to America because she tripped over a suitcase and now has to walk on crutches. The vocalist and the saxophonist met when Laine auditioned for Dankworth's band more than 50 years ago. Both of their children have become professional musicians as well, daughter Jacqui is a singer and son Alec a bass player. Dankworth still performs regularly, writes new music, and enjoys playing with musicians far younger than him. |
|
Jazz-Wohltäter (Hamburg) / Jazz Benefactor (Hamburg) Ernst A. Langner ist ein Jazz-Wohltäter, der sich wünscht, dass die Politik sein bürgerschaftliches Engagement stärker unterstützen würde (Die Welt). Seine Stiftung, die Dr. E.A. Langner Stiftung in Hamburg, vergibt regelmäßig einen Jazzpreis sowie Jazzstipendien und finanziert außerdem den Studiengang Jazzgesang an der Hamburger Musikhochschule. Als er am Mittwoch drei jungen Musikern ein Stipendium überreichte, verlangte Langner von den anwesenden Politikern, sie mögen seinem Engagement folgen und dafür sorgen, dass künftig bis zu 70 statt wie bislang 30 Studierende am Jazzstudiengang der Hochschule studieren könnten. Er verlangte, dass der Leiter des Studiengangs eine Vollzeit-Professur erhalten möge und versprach, er werde mit seiner Stiftung dabei helfen, die Musikhochschule zu einer internationalen Jazzausbildungsstätte zu machen, sofern die Hochschule dafür die logistischen Voraussetzungen schaffe. Ernst A. Langner is a jazz benefactor but also wants politics to support his investments (Die Welt). His foundation, the Dr. E.A. Langner Stiftung in Hamburg, Germany, sponsors a regular jazz award as well as a jazz scholarship and endows the jazz department of the Hamburg Musikhochschule by sponsoring its vocal class. While presenting three young musicians with a scholarship, Langner demanded politics to follow his engagement and enable the jazz department to open its classes to up to 70 students instead of just 30. He also asked for a fulltime professorship and promised he would support any developments to make the Hamburg Musikhochschule an international school for jazz if the necessary infrastructure would be provided by the school. |
|
Jack Nimitz (Baritonsaxophon / baritone saxophone) Der Baritonsaxophonist Jack Nimitz starb am 10. Juni in seinem Haus in einem Vorort von Los Angeles im Alter von 79 Jahren. Nimitz spielte in den 1950er Jahren in den Bigbands von Woody Herman und Stan Kenton, später mit Herbie Mann. In den 1960er Jahren gehörte er zu den meistbeschäftigten Studiomusikern Hollywoods, arbeitete oft mit dem Komponisten Johnny Mandel, aber auch mit Jazzgrößen wie Benny Carter oder Gerald Wilson. Nachruf: Los Angeles Times. The baritone saxophonist Jack Nimitz died June 10th at his home in the suburbs of Los Angeles at the age of 79. In the 1950s Nimitz worked with the big bands of Woody Herman and Stan Kenton, later also with Herbie Mann. In the 1960s he became one of the busiest studio musicians in Hollywood, worked often with the composer Johnny Mandel, but also played with jazz legends such as Benny Carter or Gerald Wilson. Obituary: Los Angeles Times. |
|
Charlie Mariano (Altsaxophon / alto saxophone) Der Saxophonist Charlie Mariano starb am 16. Juni in Köln im Alter von 85 Jahren. Er hatte bereits seit einigen Jahren gegen den Krebs gekämpft. Mariano begann seine Karriere in den frühen 1940er Jahren, arbeitete von 1953-55 fest in der Band Stan Kentons, in den Mitt- und späten 1950er Jahren mit Shelly Manne und anderen West-Coast-Musikern und nahm 1963 ein Album mit Charles Mingus auf. Seit den späten 1960er Jahren beschäftigte er sich intensiv mit indischer Musik und spielt seither die Nagaswaram als weiteres Instrument. Er wurde einer der wichtigsten Musiker, die Jazz und asiatische Musiktraditionen miteinander verbanden. Er war von 1959 bis 1967 mit der Pianistin Toshiko Akiyoshi verheiratet und lebte seit 1986 in Köln mit seiner Frau, der Zeichnerin und Malerin Dorothee Mariano. Nachrufe: Frankfurter Rundschau, Kölnische Rundschau, The Guardian. The saxophonist Charlie Mariano died on June 16th, in Cologne, Germany, at the age of 85. He had been fighting cancer for some years. Mariano started playing professionally in the early 1940s, working with Stan Kenton from 1953-55, with Shelly Manne and other West Coast musicians in the mid to late 1950s but also recording with Charles Mingus in 1963. In the late 1960s he studied Indian music and took up the nagaswaram as a further instrument. He became one of the most important musicians fusing jazz and Asian musical traditions. He had been married to the pianist Toshiko Akiyoshi from 1959 to 1967 and lived in Cologne with his wife, the painter and graphic artist Dorothee Mariano since 1986. Obituaries: Frankfurter Rundschau, Kölnische Rundschau, The Guardian. |
|
Bill Anschell Hugo Kugiya berichtet über den Pianisten Bill Anschell, der mit 50 das Gefühl hatte, eine Art Jazz-Midlifekrise zu durchleben, als er merkte, dass er sich in der Musik, die er jahrelang gespielt hatte, nicht mehr weiterentwickeln konnte (The Seattle Times). Ein Weg aus dieser Krise war für ihn ein Album völlig spontaner Interpretationen von Standards, das er mit dem Saxophonisten Brent Jensen einspielte. Anschell hat an der Wesleyan University indische Musik studiert und war künstlerischer Leiter für Jazz der Southern Arts Foundation in Atlanta, bevor er 2002 zurück nach Seattle zog, wo er seither einer der meistbeschäftigten Pianisten der Stadt ist. Hugo Kugiya reports about the pianist Bill Anschell who at the age of 50 had the feeling to be in the middle of a jazz midlife crisis, realizing that he had reached the point of no improvement with the kind of music he had been playing for years (The Seattle Times). One way out was an album he recorded with the saxophonist Brent Jensen containing their spontaneous interpretations of standards. Anschell had studied Indian music at Wesleyan University and been jazz director of the Southern Arts Foundation in Atlanta before returning to Seattle in 2002 where today be belongs among the busiest pianists of the city. |
|
Huey Long (Gitarre / guitar) Der Gitarrist Huey Long starb am 10. Juli in Houston, Texas, im Alter von 105 Jahren. Er begann seine lange Karriere 1925 in derselben Stadt und spielte erst Dixieland, dann Swing und sogar Bebop, unter anderem 1945 acht Monate lang mit der erfolgreichen Vokalgruppe The Ink Spots. In den 1960er Jahren eröffnete er seine eigene Musikschule in New York und kehrte 1996 nach Houston zurück. Nachruf: New York Times, Fort Worth Star-Telegram, The Independent. The guitarist Huey Long died in Houston, Texas, on July 10th at the age of 105. He had started his long career in that same city in 1925 playing dixieland, then swing, then bebop, including eight months with the successful vocal group the Ink Spots in 1945. In the 1960s he opened his own teaching studio, then school in New York, and in 1996 returned to Houston. Obituary: New York Times, Fort Worth Star-Telegram, The Independent. |
|
Professur für Jazzforschung / Professor for Jazz Studies Martin Pfleiderer wurde auf die neue Professur für die Geschichte des Jazz und der populären Musik an der Universität Weimar-Jena berufen (Neue Musikzeitung Online). Der Musikwissenschaftler, der sich in Gießen promovierte und in Hamburg habilitierte, wird neben seiner Lehr- und Forschungstätigkeit am Musikwissenschaftlichen Institut in Weimar auch das Jazzarchiv in Eisenach wissenschaftlich mitbetreuen. Martin Pfleiderer has been appointed the new Professor for Jazz and Popular Music History at the University of Weimar-Jena, Germany (Neue Musikzeitung Online). The musicologist who holds a PhD from Giessen University and a habilitation from Hamburg University will teach and conduct research in Weimar and will also be in charge of future research conducted at the jazz archive in Eisenach. |
|
Italo-Amerikaner im Jazz / Italian Americans in Jazz Als Fußnote zu seinem Nachruf auf den Tenorsaxophonisten Sam Butera hat sich Adam Bernstein mit dem Beitrag italienisch-stämmiger Amerikaner beschäftigt und darüber mit Dal Cerro gesprochen, der gerade ein Buch zum Thema fertiggestellt hat (Washington Post). Als Richard Sudhalter vor einigen Jahren ein Buch über den Beitrag weißer Musiker zum Jazz veröffentlicht hatte, wurde er heftig von denjenigen kritisiert, die fanden, er marginalisiere den Beitrag schwarzer Musiker. Dal Cerro denkt, dass heute die Diversität auch der Wurzeln des Jazz weit stärker anerkannt werde. Für das Buch habe er Musiker wie Sam Butera, Louis Bellson, Al DiMeola, Joe Lovano, Pete Condoli, Pat Martino, John und Bucky Pizzarelli sowie Buddy DeFranco interviewt. Er spricht auch über die Vorurteile, die italienisch-stämmige Amerikaner bis in die 1920er Jahre hinein zu erleiden hatten und dass er selbst als Italo-Amerikaner der vierten Generation his heute unter den Klischees zu leiden habe, die sowohl die Massenmedien wie auch die Menschen um ihn herum über Italo-Amerikaner verbreiteten. As a postscript to his obituary on the tenor saxophonist Sam Butera, Adam Bernstein reflects on the impact of Italian Americans on jazz and talks to Dal Cerro who recently completed a book on the subject (Washington Post). When Richard Sudhalter a few years ago had published his book about white contributions to this music he had met with strong criticism from those who felt he was attacking the contributions of black musicians. Dal Cerro feels that today the diversity of the roots of this music is being more widely recognized. For the book he had interviewed musicians such as Sam Butera, Louis Bellson, Al DiMeola, Joe Lovano, Pete Condoli, Pat Martino, John and Bucky Pizzarelli and Buddy DeFranco. He talks about prejudice met by Italian Americans into the 1920s and how to this day he himself as a fourth generation Italian American feels stereotyped by mainstream media as well as people around him. |
|
Mercedes Ellington Mercedes Ellington, die Enkelin Duke Ellingtons, tanzt und choreographiert auch im Alter von 70 Jahren nach wie vor, wie Clem Richardson berichtet (New York Daily News). Zusammen mit dem Duke Ellington Center for the Arts plant sie einen "Duke Ellington Tribute to Bobby Short" am 1. Juli an der Ellington-Statue Ecke Central Park und Fifth Avenue, bei dem "14 Flügel im Halbkreis unterhalb der Bühne aufgebaut werden, an jedem professionelle Musiker, die Duke Ellingtons Kompositionen allein oder zusammen spielen". Sie wird außerdem im Juli als Tänzerin und Dozentin bei "Tap City" mitwirken, einem Stepptanzfestival, das an Spielorten überall in der Stadt stattfindet. Mercedes Ellington, the granddaughter of Duke Ellington, is still dancing and choreographing at the age of 70, as Clem Richardson reports (New York Daily News). Together with the Duke Ellington Center for the Arts she is planning for a "Duke Ellington Tribute to Bobby Short" on July 1st at the Central Park and Fifth Avenue Duke Ellington statue which is to include "14 grand pianos arranged in a semicircle below the bandshell, each manned by professional musicians performing Duke Ellington compositions by themselves and together". She also will be a featured instructor at "Tap City", a tap dance festival to be held in July across the city. |
|
Bucky Pizzarelli Im Gespräch mit Hugo Kogiya erklärt der 83-jährige Gitarrist Bucky Pizzarelli, der in Seattle im Duo mit dem Pianisten Benny Green auftreten wird, dass ihn seine lange Erfahrung gelehrt habe, "was man tun muss, wenn man für ein Publikum spielt" (The Seattle Times). Die Gitarre könne, wen immer sie begleite, besser klingen machen, sagt Pizzarelli. Er sei oft vor allem deshalb engagiert worden, weil er hinter anderen spielen, begleiten könnte, nicht nur, weil er ein guter Solist sei. Pizzarelli, erklärt Kogiya, "gehört zu den ersten Gitarristen, die eine siebte Saite auf ihrem Instrument hatten, die auf ein tiefes A gestimmt ist, so dass er, wenn nötig, eine Walking-Bass-Linie spielen kann und damit den Umfang und die Tiefe seines Instruments erweitern kann". In conversation with Hugo Kogiya, the 83 year old guitarist Bucky Pizzarelli, who will perform in Seattle in a duo with the pianist Benny Green, explains that his long experiences have taught him "what you're supposed to do when you play for an audience" (The Seattle Times). The guitar can make those it accompanies sound the best possible, Pizzarelli says. He was hired so much because he could play behind people, accompany them, not just because he was a great soloist. Pizzarelli, explains Kogiya, "was among the first guitarists to incorporate a seventh string, tuned to a low A, giving him the ability to play a walking bass line if needed and expand the range and depth of his instrument". |
|
Ilse Storb Ilse Storb, die sich selbst als "einzige europäische Professorin für Jazzforschung" bezeichnet, wird am 18. Juni 80 Jahre alt, wie Sami Durak berichtet (Rheinische Post). Sie hat 1971 (nicht 1969, wie Durak schreibt) zusammen mit Joe Viera das "Jazzlabor" an der Pädagogischen Hochschule (heute Universität) Duisburg gegründet, Bücher über Dave Brubeck und Louis Armstrong geschrieben und war regelmäßiger Gast etlicher Fernsehshows, in denen sie nie Probleme hatte, dem Moderator das Heft aus der Hand zu nehmen (YouTube). Ilse Storb who proudly calls herself "Europe's only female jazz [research] professor" will turn 80 on June 18th, as Sami Durak reports (Rheinische Post). Together with Joe Viera she founded the "Jazz Laboratory" at Duisburg University in 1971 (not 1969 as Durak writes), wrote books about Dave Brubeck and Louis Armstrong and has been a regular guest in TV shows where she likes to take over from whoever the host may have been (YouTube). |
|
Jazz Times Howard Mandel berichtet über Gerüchte, das die Zeitschrift JazzTimes pleite sei: "Sie entlässt ihre Angestellten, benachrichtigt Autoren, dass die Honorarzahlungen für Mai auf sich warten lassen könnten, hat ihre Juni-Ausgabe nicht an die Druckerei geschickt und einen Vertrag mit einem neuen Verlag verbaselt" (All About Jazz). Es seien bislang nur Gerüchte, schreibt er, aber als er die Herausgeber um eine Stellungnahme gebeten hätte, habe er keine Antwort erhalten. JazzTimes wurde 1970 als Radio Free Jazz gegründet, ein "zusammengestückeltes Blatt", bis es 1990 "zu beneidenswerter Schicke upgegraded" wurde und damit ein ernsthafter Rivale für die Zeitschrift Down Beat wurde. Bald war die JazzTimes ein wichtiger Spieler auf dem Feld, bot interessante Artikel, Interviews und lange Plattenbesprechungen. Mandel hofft, dass die Gerüchte um das Ende der Zeitschrift wirklich nur Gerüchte sind, denn ansonsten würde JazzTimes anderen, jüngst eingegangene Jazzzeitschriften folgen, darunter Coda, The Mississippi Rag und Jazz Hot (die Mandel nicht nennt). Nachtrag: Die Schwierigkeiten von Jazz Times werden jetzt auch auf der Website des Magazins bestätigt, die bekannt gibt, dass Jazz Times den größten Teil seiner Belegschaft entlassen habe, sein Vermögen verkaufen würde und bis auf weiteres nicht mehr erscheine. Howard Mandel reports about rumors that JazzTimes magazine might be folding: "it's laid off employees, notified writers of waits for May payments, not shipped its June issue to the printers and failed to sell itself to a new publisher" (All About Jazz). These are rumors, he says, but when he asked the editors about them he didn't get a response. Jazz Times was founded as Radio Free Jazz in 1970, published as a "scrappy periodical" until 1990 when it "upgraded to enviable slickness" and became a rival to Down Beat. It had become a major player in the field with insightful articles, interviews and extensive record reviews. Mandel hopes that the rumors are wrong as this would be just one more of recently lost jazz periodicals such as Coda, The Mississippi Rag, and Jazz Hot (which Mandel doesn't mention). Postscript: The problems have now been confirmed on the Jazz Times website which announces that Jazz Times has "temporarily suspended publication of the magazine and has furloughed the bulk of its staff while it finalizes a sale of its assets". |
|
Erwin Lehn Der Pianist und Bigbandleader Erwin Lehn feiert am 8. Juni seinen 90sten Geburtstag (Neue Musikzeitung). Er begann seine Karriere 1945 als Pianist des Radio Berlin Tanzorchesters, dessen Leitung er von 1947-1950 zusammen mit Horst Kudritzki innehatte. 1951 gründete er das Südfunktanzorchester in Stuttgart, das in den 1950er und 1960er Jahren zu einer der besten Bigbands Deutschlands avancierte und oft Konzerte mit prominenten Gästen gab, etwa mit Benny Goodman, Chet Baker, Chick Corea, Quincy Jones oder Miles Davis. Die Bigband existiert bis zum heutigen Tage, nun als SWR Big Band, und wird ihrem Gründer im Juni in einem Konzert Tribut zollen. The German pianist and big band leader Erwin Lehn turns 90 on June 8th (Neue Musikzeitung). He started his career as the pianist of the Radio Berlin Dance Orchestra in 1945, becoming the big band's co-bandleader from 1947-1950. In 1951 he founded the Südfunktanzorchester in Stuttgart, which became one of the best German big bands in the 1950s and 1960s and often performed with invited guests such as Benny Goodman, Chet Baker, Chick Corea, Quincy Jones or Miles Davis. The big band still thrives as SWR Big Band and will play a tribute to its founder in July. |
|
Koko Taylor (Gesang / vocals) Die Bluessängerin Koko Taylor starb am 3. Juni in Chicago, Illinois, im Alter von 80 Jahren nach Komplikationen bei einer Operation. Nachruf: The Seattle Times, The Independent. The blues singer Koko Taylor died June 3rd in Chicago, Illinois, at the age of 80 after complications from surgery. Obituary: The Seattle Times, The Independent. Sam Butera (Tenorsaxophon / tenor saxophone) Der Saxophonist Sam Butera starb in Las Vegas im Alter von 82 Jahren. Er hatte bereits eine Weile wegen den Folgen einer Alzheimererkrankung im Krankenhaus zugebracht. Butera hatte in den Bands von Tommy Dorsey und Joe Reichman gespielt, ist aber besonders durch seine Zeit mit der Louis Prima Band bekannt geworden, in der er 21 Jahre lang mitwirkte. Nachruf: Las Vegas Sun, Los Angeles Times, New York Times, San Francisco Chronicle, The Independent. The saxophonist Sam Butera died in Las Vegas at the age of 82. He had been at the hospital suffering from the effects of Alzheimer's Disease. Butera had been performing with the bands of Tommy Dorsey and Joe Reichman, but especially with Louis Prima in whose band he served for 21 years. Obituary: Las Vegas Sun, Los Angeles Times, New York Times, San Francisco Chronicle, The Independent. |
|
Moers Festival Das 38. Moers Festival hat 12.000 Menschen angezogen, und alle großen Zeitungen berichten darüber. Viel zu viel, um das hier zusammenfassen zu können; auf jeden Fall aber zeigt das Interesse sowohl des Publikums als auch der Presse, dass Moers nichts vom Ruf eines der wichtigsten Festivals Europas verloren hat (Kölner Stadt-Anzeiger, Neue Musikzeitung, Ruhrbarone, Aachener Nachrichten, Kölnische Rundschau, Süddeutsche Zeitung, Frankfurter Rundschau). The 38th Moers Festival drew 12,000 people, and all major newspapers carry reviews. Too much to summarize, but the interest both of audience and critics show that Moers has not lost any of its status as one of the most important European festivals (Kölner Stadt-Anzeiger, Neue Musikzeitung, Ruhrbarone, Aachener Nachrichten, Kölnische Rundschau, Süddeutsche Zeitung, Frankfurter Rundschau). |
|
Klaus Doldinger Der Saxophonist Klaus Doldinger spricht darüber, dass er ein Botschafter der Musik sei, seit er das erste Mal für das Goethe-Institut durch die Welt gereist sei (Fränkische Nachrichten). Mit seiner Band Passport habe er immer versucht eigene Wege zu gehen, nicht einfach nur andere Bands wie etwa die von Miles Davis oder Weather Report nachzuahmen. Er sehe nach wie vor Möglichkeiten im Mischen verschiedener musikalischer Genres und habe erst kürzlich mit einigen deutschen Popstars zusammengearbeitet wie Sasha oder Max Mutzke. Im Alter von 73 sehe er den Jazz als eine Kraft, die jung erhalte, allein schon, weil es immer etwas Neues zu spielen gäbe. The saxophonist Klaus Doldinger talks about having been an ambassador of music since he first traveled the world for the Goethe-Institut (Fränkische Nachrichten). With his band Passport he had tried to develop an own route, he says, not copy other bands such as Miles Davis' or Weather Report. He still sees possibilities in the mixing of musical genres and has recently worked with some German popular singers such as Sasha and Max Mutzke. At the age of 73 he thinks that jazz is a force that keeps musicians young, simply because there is always something new to play. |
|
Joe Zawinul Die Stadt Wien hat den Pianisten und Komponisten Joe Zawinul geehrt, indem sie eine neue Grünanlage nicht weit von der Gegend, in der der Musiker aufwuchs zum Joe-Zawinul-Park erklärte (Wienweb). The city of Vienna honors pianist and composer Joe Zawinul by naming a new park area not far from where the musician grew up Joe-Zawinul-Park (Wienweb). Billy VerPlanck (Posaune, Arrangement / trombone, arragement) Der Arrangeur Billy VerPlanck starb am 2. Juni in Hackensack, New Jersey, im Alter von 79 Jahren. Er spielte mit fünfzehn Jahren Posaune in der Band Jess Stacys und arbeitete später als Musiker und Arrangeur bei Charlie Spivak, Claude Thornhill, Jimmy Dorsey, Charlie Barnet und Tommy Dorsey, Er wurde einer der meistbeschäftigten Studioarrangeure und -dirigenten New Yorks und schrieb Musik für Jingles, Spielfilme, Dokumentarfilme und Plattensitzungen, insbesondere für Alben seiner Frau, der Sängerin Marlene VerPlanck. The arranger Billy VerPlanck died June 2nd in Hackensack, New Jersey, at the age of 79. He played trombone with Jess Stacy's band at the age of 15, later worked as a musician and arranger with Charlie Spivak, Claude Thornhill, Jimmy Dorsey, Charlie Barnet and Tommy Dorsey. He became one of the busiest studio arrangers and conductors in New York writing music for jingles, films, documentaries and record dates, especially the albums of his wife, the singer Marlene VerPlanck. |
|
Gugge Hedrenius (Piano) Der Pianist Gugge Hedrenius starb am 27. April im Alter von 70 Jahren. 1959 hatte er sein eigenes Septett gegründet, in dem der Trompeter Idrees Sulieman spielte und das beste Kritiken im Down Beat Magazin erhielt. In den 1970er Jahren belebte er diese Band als Big Blues Band neu und trat mit ihr bis in die 1990er Jahre auf. Zu ihren Mitgliedern gehörten jede Menge schwedischer Jazzstars, aber auch viele Jahre lang der Trompeter Willie Cook. The pianist Gugge Hedrenius passed away on April 27th at the age of 70. He formed his own septet in 1959 which included the trumpeter Idrees Sulieman and got rave reviews even in Down Beat magazine. In the 1970s he reformed this band as the Big Blues Band which performed into the 1990s, included many Swedish jazz stars and had trumpeter Willie Cook as a member for many years. Hans Otto Jung (Piano) Der Pianist Hans Otto Jung starb am 22. April im Alter von 88 Jahren. Er hatte sich nie von einem Sturz erholt, den er im vergangenen Winter erlitten hatte. Jung war in eine musikalische Familie geboren worden; sein Vater hatte regelmäßig Kammermusikkonzerte auf dem Familien-Weingut in Rüdesheim organisiert, und berühmte Musiker und Komponisten gingen ein und aus, darunter auch Paul Hindemith. Jung war in den 1930er Jahren mit dem Jjazz in Berührung gekommen und wurde 1941 Pianist der Frankfurter Hot Club Combo. Nach dem Krieg übernahm er das Weingut der Familie, blieb aber zeitlebens ein Liebhaber und Förderer von Jazz und klassischer Musik und einer der verlässlichsten Sponsoren der Region. Er hatte in den späten 1940er Jahren eine eigene Radioshow, aber konzentrierte sich später mehr und mehr aufs Geschäft. Jung war oft bei Jazz- und Kammermusikkonzerten im Rhein-Main-Gebiet zu sehen, und oft lud er Musiker (insbesondere Pianisten) zu sich nach Hause ein, um mit ihm zusammen auf seinen zwei Steinway-Flügeln zu musizieren. Das Jazzinstitut Darmstadt hatte immer ein freundschaftlich enges Verhältnis zu Jung, dessen Erinnerungen wir in einem langen Oral-History-Interview festhielten und der dem Archiv des Jazzinstituts etliche wertvolle historische Dokumente schenkte. Uns faszinierte vor allem eine kleine Geschichte, die zeugte, wie der Jazz wohl von Anfang an sein Schicksal sein sollte: Um den Eltern zu seiner Geburt zu gratulieren, schickte Paul Hindemith ihnen 1920 eine Grußkarte mit vielleicht acht Takten überschrieben "Young Lorch Fellow. Ragtime". Jung füllte diese Prophezeiung mit seiner Liebe zum Jazz mit Leben. The pianist Hans Otto Jung died on April 22nd at the age of 88. He never recovered from a fall last winter. Jung had been born to a musical family; his father who was a regularly organized chamber music concerts at their family vineyard in Rüdesheim, and famous musicians and composers were frequent guests at their house, Paul Hindemith among them. He was introduced to jazz in the 1930s and became the pianist of the Frankfurt Hot Club Combo in 1941. After the war he took over the family vineyard but stayed a life-long jazz and classical music lover and a prime philanthropist of the region. He had a radio show in the late 1940s but concentrated more and more on business after that. Jung could often be seen at jazz and chamber music concerts throughout the Rhein Main region, and often he invited musicians (especially pianists) to his house to play duets with him on his two Steinways. The Jazzinstitut Darmstadt always had a close relationship to Jung whose memories we collected in an oral history project and who donated much historical material to the Jazzinstitut's archive. We were most impressed by a little story that showed how jazz was to be his fate from the very beginning: To congratulate his parents on his birth, Paul Hindemith in 1920 sent a greeting card with about eight bars of music, entitled "Young Lorch Fellow. Ragtime". Jung lived up to this early prophecy in his love for jazz. Charly Höllering (Klarinette / clarinet) Der deutsche Klarinettist Charly Höllering starb am 24. Mai nach einem Herzanfall im Alter von 65 Jahre. Höllering begann seine Karriere bei der Darktown Jazzband in Stuttgart und spielte von 1964-68 bei den Spree City Stompers in Berlin. Bis 1975 lebte er in Norddeutschland, wo er in zahlreichen traditionellen Bands mitwirkte; danach ließ er sich wieder in Stuttgart nieder. Neben seinen musikalischen Aktivitäten engagierte er sich auch in der Organisation von Veranstaltungen der Stuttgart Jazz Society. The German clarinetist Charly Höllering died on May 24th in Germany after a heart attack at the age of 65. Höllering started his career with the Darktown Jazzband in Stuttgart and worked with the Spree City Stompers in Berlin from 1964-68. He lived in Northern Germany until 1975 where he was active in several traditional jazz bands before settling again in Stuttgart. Besides his musical activities he was an active member of the Stuttgart Jazz Society. |
![]() |