Darmstadt
Jazz News |
|
1. - 31. OKTOBER 2009 |
|
Sie
können unsere Jazznews auch per e-mail abonnieren.
|
|
|
"Wegweiser Jazz" -- Standardwerk zur aktuellen deutschen Jazzszene erschienen
"The Jazz Pathfinder" -- The ultimate Directory for the German Jazz Scene Fresh from the printing press: the new, by now 416 pages thick "Wegweiser Jazz" (The Jazz Pathfinder") published by the Jazzinstitut Darmstadt. The new "Wegweiser Jazz" is the 9th edition of the ultimate directory for Germany's jazz scene containing addresses, contacts and details for clubs, initiatives, festivals, concert series, workshops, record shops, communal cultural departments, radio departments, journals and magazines, agents, mailorder dealers, city rags and much more. Again all entries have been checked, additional information added and a new, clearer layout chosen. The new edition also contains editorial essays about the jazz scenes in the biggest German cities, written by insiders and reflecting upon musical as well as cultural political developments, thus enabling the reader to get a picture of those local jazz scenes. As always, there is a survey of the funding structure in the Federal Republic of Germany including numbers for jazz funding in the 16 federal states. The "Wegweiser Jazz" thus is more than a mere directory for the German jazz scene; it depicts this scene in all its diversity, documents its professionalism as well as the high level of citizens' involvement which makes many of the activities possible. Additional to information given in earlier editions of the book, we asked for information about the stage size, capacity, backline and much more which we put into paragraphs describing the venues hoping to facilitate the communication with the program coordinators. The "Wegweiser Jazz" is an indispensable reference book for musicians, agents, journalists, record labels, retail dealers, educators, students or whoever else is involved in jazz and works on the German scene. All main editorial texts, by the way, are bilingual, German and English. The book can only be ordered directly from the Jazzinstitut Darmstadt and costs 19.80 Euro plus 1.60 Euro postage within Europe or 5.20 Euro to the United States or Canada. Order it today - we will send the book with an invoice attached. If you want to see sample pages from the Wegweiser Jazz, have a look at our website: www.jazzinstitut.de/books/2009wegweiserjazz.htm#us. |
||||
|
Denis Thimes Die Sängerin Denis Thimes wurde in einem Restaurant in St. Louis verhaftet und beschuldigt, "ihre eigene Suppe manipuliert zu haben (...) nachdem sie eine Schraube präsentierte und behauptete, diese in ihrer Suppe gefunden zu haben" (St. Louis American). Das Management des Restaurants beschuldigte sie, die Schraube selbst in die Suppe getan zu haben; Thimes weigerte sich, weiterhin von ihrem Kellner bedient zu werden und nach heftigem Streit rief das Management die Polizei, die sie wegen Ruhestörung in Gewahrsam nahm. Auf der Polizeiwache habe sie die Situation erklärt und sei sofort entlassen worden. The singer Denise Thimes was arrested at a restaurant in St. Louis and accused of "tampering with her own soup (...) after she presented a bolt that she found in her soup" (St. Louis American). The restaurant accused her of putting the bolt in her soup, Thimes refused to allow the waiter to continue serving her, and the ensuing argument with the management made the restaurant call the police who arrested her for disturbing the peace. At the police station she explained the situation and was immediately released. |
||||
|
Roy DeCarava (Fotograf / photographer) Der Fotograf Roy DeCarava starb am 27. Oktober in New York im Alter von 89 Jahren. DeCarava hatte seit den 40er Jahren das schwarze Alltagsleben in Amerika fotografiert und ist in der Jazzwelt vor allem wegen seiner Fotos von Billie Holiday, Miles Davis, Duke Ellington und anderen Musikern bekannt. Nachrufe: New York Times, Los Angeles Times, Washington Post, San Francisco Chronicle, The Guardian, Wall Street Journal. The photographer Roy DeCarava died in New York on October 27th at the age of 89. DeCarava had photographed ordinary everyday life in Black America since the 1940s, and in the jazz world is known for his legendary photos of Billie Holiday, Miles Davis, Duke Ellington and other musicians. Obituaries: New York Times, Los Angeles Times, Washington Post, San Francisco Chronicle, The Guardian, Wall Street Journal. |
||||
|
ECM Hans-Klaus Jungheinrich berichtet über ein Symposium in Mannheim, bei dem der Geburtstag des Labels ECM gefeiert wurde (Frankfurter Rundschau). Am erstaunlichsten am Erfolg des Labels sei vielleicht, dass dieser nicht so sehr durch "betriebswirtschaftliche Rezepte oder Tricks geschah, sondern aufgrund eines eigenwilligen künstlerischen Konzepts". Die eingeladenen Referenten sprachen über die Reise des Jazz nach Europa (Daniel Soutif) und zurück (John Kelman), über die "idea of north" (Herbert Hellhund), Experimente des Labels mit zeitgenössischer klassischer Musik (Fiona Talkington) und Oper (Francesco Martinelli). Susanne Binas-Preisendörfer habe die Marktsituation der augenblicklichen Musikindustrie beleuchtet, ansonsten hätten "Zahlen und Bilanzen" weniger eine Rolle gespielt. Wolfgang Sandner, meint Jungheinrich, sei der einzige gewesen, der die Millionenhöhe der verkauften ECM-Auflagen des "Köln Concert" von Keith Jarrett angeführt habe, und der Labelgründer Manfred Eicher selbst habe zum Schluss noch seine eigene Rolle im Produktionsprozess näher erläutert.
Hans-Klaus Jungheinrich reports about a conference in Mannheim celebrating the anniversary of the ECM label (Frankfurter Rundschau). The most astonishing fact about the label's success is that it succeeded not because of any marketing strategies but mainly because it convinced artistically. The panelists talked about the travels of jazz to Europe (Daniel Soutif) and back (John Kelman), about the "idea of north" (Herbert Hellhund), the label's experiments in contemporary classical music (Fiona Talkington) and with opera (Francesco Martinelli). Susanne Binas-Presendörfer looked at the market situation of today's music industry; otherwise "numbers and balances" were hardly discussed. Wolfgang Sandner, writes Jungheinrich, was the only one to address the millions of sold ECM records of Keith Jarrett's "Köln Concert", and the label's founder Manfred Eicher himself explained his own role in the production process.
|
||||
|
Clifford Brown Der Fernsehpionier Soupy Sales, der am 22. Oktober verstarb, habe sich um den Jazz verdient gemacht, weil er im Februar 1956 den Trompeter Clifford Brown in seine allabendliche Fernsehshow eingeladen und damit für die einzigen Filmaufnahmen des wenig später verstorbenen Musikers verantwortlich zeichnete (Delaware Online). Brown spielte "Lady Be Good" und "Memories of You", insgesamt weniger als fünf Minuten, die lange Zeit verschwunden waren, bis Sales 1994 in seiner Garage nach Material für eine Filmdokumentation suchte und den Ausschnitt fand. Damals habe die Zeitung Detroit Free Press von "unbezahlbarer Jazzgeschichte" gesprochen und davon, es sei, als wenn man einen verlorenen Rembrandt auf dem Dachboden fände. Das Brown-Video findet sich online auf www.dailymotion.com. PS: Ben Ratliff greift die Geschichte über Soupy Sales und seine Liebe zum Jazz ebenfalls auf, listet andere Musiker, die bei der Show zu Gast waren und verlinkt auf dasselbe Video (New York Times). Ein ausführlicher Nachruf zu Soupy Sales findet sich in The Independent.
The TV pioneer Soupy Sales who died October 22nd deserves credit for inviting the trumpeter Clifford Brown to his daily TV show in February 1956 and thus being accountable for the only film footage of the musician who died only shortly thereafter (Delaware Online). Brown played "Lady Be Good" and "Memories of You", less than five minutes, which for a long time was thought lost, until Sales found it in his garage in 1994 while looking for material for a film documentary. At the time the Detroit Free Press wrote of "priceless jazz history" likening the find to "stumbling upon a lost Rembrandt in the attic". The Brown footage can be found online at www.dailymotion.com. PS: Ben Ratliff also picked up the story of Soupy Sales and his jazz connection, lists other artists who were guests in his show and links to the same video (New York Times). An extensive obituary for Soupy Sales can be found in The Independent.
|
||||
|
Charles Tolliver John Shand spricht mit dem Trompeter Charles Tolliver, der dieser Tage mit dem Jazzgroove Mothership Orchestra aus Sydney in Australien auftritt (Brisbane Times). Selbst in einer Bigband, sagt Tolliver, "sei das Wichtigste beim Jazz, den Solisten irgendwie besonders anzufeuern". Der krönende Höhepunkt seiner eigenen Karriere sei gewesen, als Max Roach ihn in seine Band gerufen habe, und er glaube bis heute an Art Blakeys Satz, dass Musik "den Staub aus dem alltäglichen Leben der Leute waschen" solle.
John Shand talks to the trumpeter Charles Tolliver who plays Australia these days with the Sydney-based Jazzgroove Mothership Orchestra (Brisbane Times). Even in a big band, Tolliver says, "the whole point of jazz is somehow to get the soloist catapulted". The crowning glory of his career was to have been called upon by Max Roach, he says, and explains that for him music should, as Art Blakey once phrased it, "wash away the dust of your everyday life".
|
||||
|
Deutscher Jazz / German Jazz Bei ihrer Sitzung am 22. Oktober 2009 haben sich die Teilnehmer der Bundeskonferenz Jazz (BKJazz), einem informellen Zusammenschluss verschiedener Verbände und Akteure des Jazz in Deutschland, darauf verständigt, den Dialog mit Politik und Verwaltung auf Bundesebene zu intensivieren. Ebenfalls wurde das Ziel formuliert, die Aktivitäten der BKJazz zu bündeln und zu diesem Zweck eine Geschäftsstelle in Berlin einzurichten. Bei dieser Sitzung wurde auch ein Gutachten des wissenschaftlichen Dienstes des Deutschen Bundestages zu den „Fördermodellen der aktuellen Musik auf Ebene von Bund, Ländern und Kommunen“ ausgewertet. Dieses Gutachten stellt u.a. fest, dass kleinere Spielstätten „um ihr wirtschaftliches Überleben kämpfen“ und dort „die Anzahl der Live-Musik-Konzerte abnimmt“. Dies mache einmal mehr deutlich, wie notwendig eine „gemeinsame Förderstruktur von Bund, Ländern und Kommunen zur Förderung von Spielstätten in Deutschland“ sei. „Eine Spielstättenförderung, für die sich alle im Bundestag vertretenen Parteien im Wahlkampf ausgesprochen haben, muss dringend kommen, damit sich der Jazz in Deutschland weiterentwickeln kann“, so Peter Schulze, Sprecher der BKJazz. Deshalb sei die Vertretung des Jazz im politischen Berlin ein wichtiger Schritt. (BKJazz) During its meeting on October 22nd, 2009 the participants of the Bundeskonferenz Jazz (BJJazz), an informal gathering of different associations and activists for German jazz decided to intensify their dialogue with politics on the federal level. The BKJazz also decided to open an office in Berlin to better focus its activities. During the meeting the participants discussed an assessment written for the German parliament about "funding models for contemporary music on federal, state and communal levels". The assessment comes to the conclusion that smaller venues "have to fight for their survival"" and that "the number of live music concerts" in such venues is decreasing steadily. This all shows how important a "collective funding structure for venues in Germany is on federal, state and communal levels". Peter Schulze, the spokesman of the BKJazz, said, "A funding of venues is urgently needed such as all political parties in the partliament pleaded for during their election campaigns." That's why the political representation of jazz in Berlin is an important step. (BKJazz) |
||||
|
George Benson Als George Benson in seinen 20ern war, dachte man, er sei der nächste Wes Montgomery, wie er Susan Whitall erzählt (The Detroit News). Er aber suchte seine eigene Identität und fand sie schließlich mit dem Album "Breezin'", das im Jahr 1976 herauskam. Das Geheimnis seines Erfolgs, sagt er, sei Üben. Er habe mit seiner ersten Band endlos geprobt, und er übe immer noch die ganze Zeit. Auf seinem neuen Album spielt er unter anderem einen neuen Song, den Bill Withers eigens für ihn komponiert hat.
When George Benson was in his 20s, he was expected to be the next Wes Montgomery, as he tells Susan Whitall (The Detroit News). He was looking for his own identity, though, and finally found it in the album "Breezin'", released in 1976. The secret of his success, he says, is practice. He used to endlessly rehearse with his first band, and he still practices all the time. On his new album he included a new song written especially for him by Bill Withers.
|
||||
|
JazzFest Berlin Josef Engels spricht mit dem schwedischen Posaunisten Nils Landgren, der zugleich künstlerischer Leiter des JazzFests Berlin ist (Berliner Morgenpost). Eines der Themen des diesjährigen Festivals ist das 70jährige Jubiläum der Plattenfirma Blue Note, was Engels zur Frage animiert, ob es auf dem Jazzmarkt heutzutage unmöglich sei, ähnliche Erfolge zu erringen wie zu den Zeiten, als Blue Note seinen Höhepunkt hatte. Das Berliner Festival, erzählt Landgren, sei glücklicherweise nicht von der Finanzkrise getroffen worden. Deutschland, betont er, sei immer noch die Nummer eins für skandinavische Musiker, der Arbeitsmöglichkeiten wegen und weil sie hier so herzlich aufgenommen würden. Andersherum sei die Situation weit schwieriger: Deutsche Musiker würden nur selten in Skandinavien spielen. Er versuche das aber zu ändern und habe eine Konzertreihe mit deutschem Jazz in Stockholm ins Leben gerufen.
Josef Engels talks to the Swedish trombonist Nils Landgren who also serves as the musical director for the JazzFest Berlin (Berliner Morgenpost). One of this year's festival themes is the 70th anniversary of the Blue Note label, which prompts Engels to ask about changes in the jazz market in which it seems to be impossible to achieve successes anymore such as the label celebrated. The festival, says Landgren, luckily was not hurt by the financial crisis. Landgren affirms that Germany is the number one country for Scandinavian musicians because they find a lot of venues and are openly welcomed. He knows that the situation is quite different the other way around: German musicians are seldom heard in Scandinavia. He tries to change that with a concert series presenting German jazz in Stockholm.
|
||||
|
Keith Jarrett (2) In Zürich sei Keith Jarretts Solokonzert wunderbar gewesen, und seine verbalen Ausrutscher erst am Ende gekommen als er erst nach der zweiten Zugabe das rote Licht einer Kamera im Publikum sah, den Schuldigen dazu aufforderte aufzustehen und sich zu entschuldigen, wie Christoph Merki erlebte (Berner Zeitung). Es sei schade, dass nach Jarretts Konzerten offenbar kaum mehr jemand über die Musik rede, sondern nur noch sein Bühnenverhalten interessiere. Ueli Bernays geht gnädiger mit dem Pianisten um (Neue Zürcher Zeitung) und sieht Jarretts Publikumsbeschimpfungen als "kulturkritischen Exkurs". Jarrett's Zurich concert was wonderful, and his verbal lapses only happened after the second encore when Jarrett saw the red light of a camera in the audience, demanded the culprit to stand up and say "sorry", as Christoph Merki reports (Berner Zeitung). Unfortunately, Merki remarks, nobody talks about the music anymore after such a concert, as Jarrett's stage manners are the only subject. Ueli Barnays is a little milder in his report (Neue Zürcher Zeitung) and interprets Jarrett's public invectives as a "cultural critical excursion". |
||||
|
Preservation Hall Jazz Band Keith Spera berichtet über eine Fusion zwischen Jazz und Bluegrass-Musik: Die Preservation Hall Jazz Band sei eine kreative Partnerschaft mit der Bluegrass-Band von Del McCoury eingegangen (New Orleans Times-Picayune). Ben Jaffe, der Tubaist der Preservation-Band, wünscht sich eine Partnerschaft als einen "gemeinsamen Prozess, wo wir über Musik diskutieren und jeder das Repertoire des anderen lernt". McCoury weiß, dass viele Einflüsse auf die Bluegrass-Musik aus New Orleans stammen. Jaffe findet, dass beide Bands mit ähnlichen Problemen zu kämpfen hätten: Sie seien beide Teil einer Tradition, der sie verpflichtet seien, in der sie aber auch kreativ sein und etwas Neues schaffen wollten.
Keith Spera reports about a fusion of jazz and bluegrass music: the Preservation Hall Jazz Band in New Orleans forging a creative partnership with the bluegrass band of Del McCoury (New Orleans Times-Picayune). Ben Jaffe of the Preservation band wants the partnership "to be a collaborative process, where we discuss music and learn each other’s repertoire". McCoury traces many influences on bluegrass music back to New Orleans. Jaffe sees that the McCoury band faces "a lot of the same challenges we do": They are both part of a legacy that they have to honor and still try to be creative and produce something new.
|
||||
|
Craig Haynes Der Schlagzeuger Craig Haynes beantwortet in insgesamt vier Folgen Leserfragen (New York Times 1, New York Times 2, New York Times 3, New York Times 4). Die Leser fragen über gute Lehrbücher zur Improvisation; darüber, wie ihn sein Vater, der Schlagzeuger Roy Haynes beeinflusst habe; ob es junge Musiker gäbe, von denen ähnliches zu erwarten sei wie einst von den Größen des Jazz; über die gegenwärtige Jazzszene; darüber, was sich in seinem CD-Spieler befände; über die Notwendigkeit, als Jazzmusiker immer noch einen Job nebenbei zu haben; über das Üben und über singende Schlagzeuger; über sein Lieblingsalbum, an dem sein Vater mitgewirkt habe; über die wichtigsten Einflüsse auf den heutigen Jazz; über seine Empfehlungen für Alben, die man unbedingt haben müsse, und vieles mehr. The drummer Craig Haynes answers questions from readers in a four-part article (New York Times 1, New York Times 2, New York Times 3, New York Times 4). The readers ask about good teaching manuals for improvisation, the inspiration of his father, the drummer Roy Haynes, about young musicians who might have a future similar to past jazz greats, about the current jazz scene, about what's in his CD player, about the need for a day job for a jazz musician, about practicing and singing drummers, about his favorite album his dad played drums on, about the major influences on jazz today, about his recommendation for five "must have" albums and much more. |
||||
|
Keith Jarrett Keith Jarrett spielte sein erstes Solokonzert in Berlin. Wie üblich ermahnte er das Publikum, wann immer ein Husten oder sonstwas seine Kreativität störte, und mitten im Konzert beorderte er außerdem einen Klavierstimmer auf die Bühne,u m einen Ton zu stimmen, der ihm nicht adäquat erschien. Janko Tietz hörte im ganzen Konzert etwa 15 Minuten, die die recht hohen Eintrittspreise gerechtfertigt hätten, beschreibt außerdem, wie stark sich das Publikum durch die Ermahnungen des Pianisten in ihrem Genuss behindert gefühlt habe (Spiegel Online). Außerdem zitiert er Jarrett, der findet, das deutsche Publikum zeige eine "gewisse Arroganz, (...) eine Missachtung der künstlerischen Leistung", wenn es in den Schlussakkord hineinklatsche. In Frankreich, England oder Japan passiere hm das nicht. Thomas Lindemann rekapituliert die lange Zusammenarbeit Jarretts mit dem ECM-Label und berichtet, dass der Pianist, als er im Publikum eine Kamera sah, den Fotographen aufforderte, diese an einen Nachbarn jenseits des Gang zu geben, der seinerseits nach dem Konzert hilflos herumgeirrt sei, um das Corpus delicti "der Security" zu übergeben, "die es natürlich nicht gab" (Welt Online). Ein weiterer Bericht über das Konzert von Gregor Dotzauer findet sich im Tagesspiegel. Dort nimmt Hartmut Wewetzer Jarretts jahrelange durch Krankheit bedingte Krise außerdem zum Anlass für einen Bericht das Chronic Fatigue Syndrom (Tagessiegel).
Keith Jarrett played his first solo concert ever in Berlin. As usual, he admonished the audience whenever it coughed or whenever anything else disturbed his creativity, and he even ordered a piano tuner on stage in the middle of the concert to tune a note he felt was not adequate. Janko Tietz heard about 15 minutes worth the high admission charge commanded for the concert, he writes, and describes how the audience seemed to feel inhibited in their enjoyment of the evening through Jarrett's stern reprimands (Spiegel Online). He also quotes Jarrett who feels that the German audience does not show as much respect for the artist as the audience in France, England or Japan does, because it applauds before the last chord has faded away. Thomas Lindemann recapitulates Jarrett's long collaboration with the ECM label and reports how the pianist when he noticed a camera in the audience asked the photographer to hand his camera over to a neighbor in the next isle who after the concert tried to give it to some non-existing security officer (Welt Online). Another report about the concert by Gregor Dotzauer can be found in the Tagesspiegel. In the same issue Hartmut Wewetzer writes about the Chronic Fatigue Syndrom which halted Jarrett's carreer for several years (Tagesspiegel).
|
||||
|
Ben Williams Der 24jährige Kontrabassist Ben Williams aus D.C. gewann den diesjährigen Thelonious Monk Wettbewerb, der am letzten Sonntag in Washington abgehalten wurde, wie Matt Schudel berichtet (Washington Post). Vergangene Sieger des Wettbewerbs waren Musiker wie Joshua Redman oder Jane Monheit, für die die Competition der Beginn ihrer Karriere war. Williams studiert an der New Yorker Juilliard School of Music und erhält ein Stipendium in Höhe von 20.000 Dollar sowie einen Plattenvertrag mit Concord Records. Außerhalb des Wettbewerbs traten beim Event auch Musiker auf wie Dianne Reeves, Herbie Hancock, der in einer Reunion zusammen mit Wayne Shorter und Ron Carter spielte, aber auch McCoy Tyner, Kurt Elling, Jason Moran, Nicholas Payton, Joe Lovano, Terence Blanchard, George Duke und Bobby McFerrin. Keiner aber, schreibt Schudel, "erhielt größeren Applaus als Ben Williams, der neue Held der Hauptstadt". The 24 year old bassist Ben Williams from D.C. won the Thelonious Monk Competition the finals of which were held in Washington, D.C., last Sunday, as Matt Schudel reports (Washington Post). Past winners of the competition have been musicians such as Joshua Redman or Jane Monheit who then became stars in their own right. Williams who studies at New York's Juilliard School of Music will receive a $20,000 scholarship as well as a recording contract with Concord Records. Beyond the competition the event brought many jazz stars to Washington, among them Dianne Reeves, Herbie Hancock who played in a reunion with Wayne Shorter and Ron Carter, also McCoy Tyner, Kurt Elling, Jason Moran, Nicholas Payton, Joe Lovano, Terence Blanchard, George Duke and Bobby McFerrin. But no one, writes Schudel "got a bigger hand than Ben Williams, the new hometown hero". |
||||
|
Sonny Bradshaw (Trompete / trumpet) Der Trompeter Sonny Bradshaw starb am 10. Oktober in London im Alter von 83 Jahren, nachdem er dort im August einen Schlaganfall erlitten hatte. Bradfords Septett war in den 1950er Jahren der Trainingsplatz für viele prominente jamaikanische Musiker. Er war, wie Karyl Walker in ihrem Nachruf im Jamaica Observer schreibt, "die treibende Kraft hinter dem weltbekannten Ocho Rios Jazz Festival und außerdem Gastgeber der Radioshow Teenage Dance Party, die in den 1970ern über den Sender Jamaica Broadcasting Corporation ausgestrahlt wurde und als eines der ersten Programme gilt, in dem die einheimische Musik Jamaikas populär gemacht wurde. The trumpeter Sonny Bradshaw died in London on October 10th at the age of 83 after having suffered a stroke in August. Bradshaw's septet in the 1950s became a training ground for many of Jamaica's prominent musicians. He was, as Karyl Walker writes in her obituary for the Jamaica Observer, "the driving force behind the world-acclaimed Ocho Rios Jazz Festival and also hosted the radio programme, Teenage Dance Party, in the 1970s, which was aired on the Jamaica Broadcasting Corporation radio and has been hailed as one the first local programmes to popularise indigenous Jamaican music". |
||||
|
Jan Garbarek Der Tenorsaxophonist Jan Garbarek spricht mit der Frankfurter Allgemeine Zeitung darüber, dass er in den letzten Jahren manchmal recht widerwillig das Saxophon spiele. Er habe das Gefühl, jederzeit aufhören und etwas anderes machen zu können. Das sei nicht etwa Lampenfieber oder Angst vor mangelnder Inspiration, sondern ein eigenartiger innerer Widerstand. Natürlich spricht er über das ECM-Label und erklärt die Unterschiede zwischen sich und dem ECM-Boss Manfred Eicher. Er spricht darüber, wie er sich auf Musiker anderer ethnischer Backgrounds einstelle, mit denen er zusammenspielt und warum er sich nicht wirklich als Jazzmusiker verstehe. Seine Musik, sagt er, sei in der Jazztradition verwurzelt, und sein eigener Stil basiere auf denen von Dexter Gordon und John Coltrane, aber inzwischen habe sich der Begriff von Jazz doch reichlich erweitert. Er spricht über die Zwänge des Freejazz und die wirkliche Freiheit in der Musik, darüber, wie es war mit Keith Jarrett zusammenzuspielen, darüber, warum er dieser Tage mehr dazu neige im hohen Register zu spielen, und warum es in Norwegen so viele Jazzmusiker gibt.
Tenor saxophonist Jan Garbarek talks to the Frankfurter Allgemeine Zeitung about the fact that in recent years he does not feel like he has to play the saxophone anymore. He feels as if he could stop at any time and start something completely different. It's not so much stage fright or fear of lacking inspiration, but some mysterious inner resistance. Of course, he talks about the ECM label and defines the differences between himself and ECM boss Manfred Eicher. He talks about playing with musicians from other ethic backgrounds and that he doesn't really see himself as a jazz musician. His music, he says, is rooted in the jazz tradition, and his style is based on those of Dexter Gordon and John Coltrane, but meanwhile the music has developed in ways that the limitations of a term like jazz can't follow. He talks about the limitations of free jazz and the real freedom in music, about playing with Keith Jarrett, about why he plays in higher registers these days than he used to and about why Norway has so many jazz musicians.
|
||||
|
Raymond Federman (Dichter / poet) Der Dichter Raymond Federman starb in San Diego im Alter von 81 Jahren. Federman wurde in Montrouge, Frankreich geboren und 1942 von seiner Mutter in einem Schrank versteckt, als die Nazis die Stadt nach Juden durchkämmten. Seine Familie sah er nicht wieder, sie kam in Auschwitz um. 1947 zog er in die Vereinigten Staaten, arbeitete eine Zeit lang als Jazzsaxophonist, wurde dann Soldat und schrieb seine Doktorarbeit über Samuel Beckett, unterrichtete an der Universität von California in Santa Barbara und an der Universität von Buffalo und schrieb Romane und Gedichte. Sein kurzer biographischer Ausflug in den Jazz schlug sich auch auf seine schriftstellerische Arbeit nieder; in den 1990er und 2000er Jahren trat er oft mit dem Jazzensemble "art de fakt" aus Aachen auf, wobei seine Gedichte Teil der Musik und die Musik Teil seiner Gedichte wurden. Nachrufe: Frankfurter Allgemeine Zeitung, The Buffalo News. The poet Raymond Federman died in San Diego at the age of 81. Federman was born in Montrouge, France, hidden in a closet by his mother when the Nazis rounded up the Jews of his town in 1942, after which he never saw any members of his family again who all died in Auschwitz. He moved to the United States in 1947, worked as a jazz saxophonist, then became a soldier, wrote his doctoral dissertation about Samuel Beckett, taught at the University of California in Santa Barbara and the University of Buffalo and wrote fiction and poetry. His short biographical excursion into jazz influenced his writing as well; in the 1990s and early 2000s he performed with the jazz ensemble "art de fakt" from Aachen, Germany, a collaboration in which his poetry became part of the music and the music part of his poetry. Obituaries: Frankfurter Allgemeine Zeitung, The Buffalo News. |
||||
|
Marcus Belgrave Der Trompeter Marcus Belgrave wurde zum Kresge Eminent Artist des Jahres 2009 ernannt, eine Ehrung, die von einem Preisgeld in Höhe von 50.000 US-Dollar begleitet wird, wie Mark Stryker berichtet (Detroit Free Press). Mit dem Preis wird sowohl seine künstlerische Lebensleistung ausgezeichnet wie auch seine Aktivitäten als Lehrer. Stryker spricht mit Belgrave über die Bedeutung von Community und des Weitergebens von Wissen. Belgrave hatte selbst von älteren Kollegen gelernt, etwa seinem Cousin Cecil Payne, dem Baritonsaxophonisten, oder vom Trompeter Clifford Brown, neben dem er als 12-jähriger saß, "als er mit einer Zirkusband probte, die Märsche und so was spielte". Belgrave saß von 1958 bis 1963 in der Band von Ray Charles und war an vielen der legendären Aufnahmesitzungen für das Motown Label in Detroit beteiligt. Er spielte außerdem mit Charles Mingus, Max Roach und dem Lincoln Center Jazz Orchestra, behielt dabei aber immer seine Wurzeln in Detroit, wo er mit jungen Musiker arbeitete und sie unterrichtete, von denen viele später selbst bekannt wurden, etwa die Pianistin Geri Allen, die Saxophonisten Kenny Garrett und James Carter, die Geigerin Regina Carter, die Bassisten Bob Hurst und Rodney Whitaker oder die Schlagzeuger Karriem Riggins und Ali Jackson.
Trumpeter Marcus Belgrave is named the 2009 Kresge Eminent Artist, an honor which comes with a $50,000 prize, as Mark Stryker reports (Detroit Free Press). The award is given both for his musical achievements and his contributions as a teacher. Stryker talks to Belgrave about the importance of community and of giving knowledge to others. Belgrave had himself learned from elders, his cousin Cecil Payne, the baritone saxophonist, for instance, or trumpeter Clifford Brown whom he had sat next to as a 12-year old "in rehearsals of a circus-how band that played marches and the like". Belgrave worked with Ray Charles from 1968 to 1963 and also participated in many sessions of Detroit's legendary Motown label. He also worked with Charles Mingus, Max Roach and the Lincoln Center Jazz Orchestra but always remained anchored in Detroit were he worked with and taught young musicians such as pianist Geri Allen, saxophonists Kenny Garrett and James Carter, violinist Regina Carter, bassists Bob Hurst and Rodney Whitaker and drummers Karriem Riggins and Ali Jackson.
|
||||
|
Robert Glasper Der Pianist Robert Glasper tourt momentan mit dem R&B-Sänger Maxwell, wie Andrew Dansby berichtet (Houston Chronicle). Maxwell habe "viele Jazz Cats in seiner Band", erzählt Glasper und erklärt, dass Maxwell den Jazz als Teil dessen betrachte, was er musikalisch mache. Seine eigene Musik sei eher in der Tradition John Coltranes verhaftet, stellt Glasper klar, der populäre Schlager genommen und ihnen seinen Stempel aufgedrückt habe. Heute stammten diese Schlager halt nicht mehr aus Musicals, sondern aus der Musik seiner Generation. Er sei stolz darauf, das Publikum von Mos Def, Q-Tip und anderen in seinen Konzerten zu sehen und dabei trotzdem einen Fuß in der Jazztradition zu behalten. Sein Album "Double-Booked" werde zwar immer sein "Hip-Hop"-Album bezeichnet, er selbst aber sähe Hip-Hop nur als "einen Teil dessen, was wir machen".
Pianist Robert Glasper is on tour with R&B singer Maxwell, as Andrew Dansby reports (Houston Chronicle). Maxwell has "a lot of jazz cats in his band" says Glasper and explains that Maxwell sees jazz as part of what he's doing. His own music, Glasper explains, is more based in the John Coltrane tradition of taking popular songs and putting his own stamp on it. Only today those pop songs don't come from musicals but from the music of his generation. He is proud to get the audience of Mos Def, Q-Tip and others coming to his shows and yet keep his foot in the jazz tradition as well. His album "Double-Booked" had been called his "hip-hop" album, yet he sees hip-hop just as a "part of what we do".
|
||||
|
Manhattan Transfer Manhattan Transfer wurde vor 40 Jahren von Tim Hauser gegründet, der hoffte, "ein paar Hits" einzuspielen, wie Reuters berichtet (New York Times). Das Quartett wurde schließlich zu einem der erfolgreichsten Vokalensembles, gewann 10 Grammys und wurde für 17 nominiert, und zwar sowohl in den Kategorien Pop wie auch Jazz. Es beeinflusste außerdem Vokalensembles überall auf der Welt. Die vier Mitglieder der Band haben jeder ihre eigene Stimme, auch wenn es darum geht, das Repertoire auszusuchen oder zu entscheiden, wer die Songtexte schreibt oder sich um die Arrangements kümmert. Tim Hauser ist de-facto der Manager der Band, die gerade ihr erstes Album in fünf Jahren veröffentlicht hat - "The Chick Corea Songbook". Die Plattenläden hätten nie genau gewusst, in welche Abteilung sie die Alben von Manhattan Transfer stellen sollten, in die Pop- oder die Jazzabteilung, erzählt Hauser und berichtet auch darüber, wie ein Wechsel der Bühnengarderobe Probleme insbesondere beim europäischen Publikum nach sich gezogen habe. Die Sängerin Janis Siegel schließt den Artikel mit einem langlebigen Mythos: "Ich finde, dass die Europäer den amerikanischen Jazz wie eine Kunstform betrachten. Sie nehmen ihn ernst und hegen ihn und sie reagieren auf ihn auf eine Art und Weise wie sie in Amerika kaum zu finden ist. Es ist einfach nur traurig."
Manhattan Transfer was founded 40 years ago by Tim Hauser, who hoped it "would make a few hits" as Reuters reports (New York Times). It ended up becoming one of the top selling vocal ensembles, winning 10 Grammys and being nominated for 17 both in the pop and the jazz category and becoming influential on other vocal ensembles around the world. The four members of the band each have a voice ("and a vote") as to choice of repertoire and "who will handle lyrics or arrangements for each song". Tim Hauser is the de-facto manager of the vocal quartet which "just released its first new album in five years - 'The Chick Corea Songbook'". The record stores never quite knew whether to put them in the jazz or pop category, Hauser says and also talks about changes in stage appearance and the audience reactions to it, especially in Europe. Vocalist Janis Siegel closes the article with a long-living myth: "I think Europeans look at American jazz as an art form. They honor it and they cherish it and they respond to it in a way that many Americans don't. It's sad."
|
||||
|
James P. Johnson Rent Parties waren in den 1920er Jahren eine Möglichkeit, die Miete für die nächsten Monate aufzubringen, und viele Stride-Pianisten spielten regelmäßig bei solchen Parties. Jetzt fand eine Rent Party im New Yorker Club Smalls statt, um das Geld für einen Grabstein für James P. Johnsons Grab aufzubringen, wie Ben Ratliff berichtet (New York Times). Ratliff verweist auf die Bedeutung und den Einfluss Johnsons etwa auf Duke Ellington und Thelonious Monk und hört sich dann sowohl die üblichen Verdächtigen im Stride-Genre als auch einige eher ungewöhnliche Vertreter des Stils an. Unter die erste Kategorie fallen Musiker wie Mike Lipskin und Dick Hyman, unter die zweite ein Pianist wie Ethan Iverson von der Band The Bad Plus, der "den 'Carolina Shout' mit Gefühl und Klarheit spielte und dabei immer den Stride-Rhythmus in der linken Hand beibehielt. Dann wechselte er zu seinem eigenen, aktuelleren, post-alles Stil, voller betonter Dissonanzen, Repetitionen und seltsamer Dynamik". Anders als bei den Rent Parties der 1920er Jahre war dieses fünfstündige Konzert kein wirklicher Wettbewerb, findet Ratliff. Es endete mit Dick Hymans Version der "Yamekraw Suite" von Johnson, "einer Rhapsodie voller klassischer Anklänge und Stride-Zwischenspiele".
Rent parties were a means in the 1920s to raise just that, the rent for the coming month(s), and many Harlem Stride pianists played such parties regularly. Now a long rent party was played at the New York club Smalls to raise the money for a headstone for James P. Johnson's grave, as Ben Ratliff reports (New York Times). Ratliff points out Johnson's influence on Duke Ellington and Thelonious Monk and then hears both the usual Stride suspects as well as unlikely pianists for that genre. In the first category are musicians such as Mike Lipskin or Dick Hyman, in the latter category pianists such as Ethan Iverson from the Bad Plus who "played 'Carolina Shout' with sensitivity and clarity, keeping the stride rhythm steady in the left hand. Then he went off into his own updated, posteverything style, full of explicit dissonance, repetition and strange dynamics". As opposed to the 1920s rent parties, this 5 hour concert was not too competitive, finds Ratliff. It all ended with Dick Hyman playing Johnson's "Yamekraw" suite, "a rhapsody with classical flourishes and stride interjections".
|
||||
|
ECM Konrad Heidkamp (Zeit Online [1]) und Volker Schmidt (Zeit Online [2]) reflektieren über den Erfolg und die Ästhetik des Plattenlabels ECM, das dieser Tage seinen 40. Geburtstag feiert. Schmidts Beitrag lässt die Geschichte und Künstler des Labels Revue passieren. Heidkamp gegenüber erklärt der Labelgründer Manfred Eicher das Geheimnis hinter dem legendären "ECM-Sound" durch ein Programm zustande kämen, das "die Töne, die zu diesen Klängen führen" beeinflusse. "Gemeinsam ist den meisten Musikern vielleicht eine Haltung (...) und möglicherweise kommt dadurch eine Einheit oder wenn man es negativ hören will das immer gleiche in Variationen auf, einfach dadurch, daß das musikalische Programm von mir bestimmt ist." Heidkamp entlockte Eicher auch andere Sätze, über Schönheit, Wahrheit in der Musik, über Neokonservative im Jazz und das Niveau der Aufnahmetechnik.
Konrad Heidkamp (Zeit Online [1]) and Volker Schmidt (Zeit Online [2]) write about the success and the aesthetics of the record label ECM which celebrates its 40th anniversary these days. Schmidt mostly writes about the history of the label and its artists. Heidkamp talks to Manfred Eicher, the label's founder, who explains that the legendary "ECM sound" is produced through a "program behind the tones that produce these sounds". "Most of the musicians might play with a similar approach, and perhaps that produces a certain unity in sound or, if you want to phrase it negatively, that produces always the same in variations, simply because the program behind it all is being defined by me." Heidkamp also gets Eicher to talk about beauty, truth in music, neo-conservatives in jazz and the current standards of recording technique.
|
||||
|
Cindy Blackman Lee Hildebrand spricht mit der Schlagzeugerin Cindy Blackman über Tony Williams, der sie beeinflusst hat, seitdem sie ihn zum ersten Mal auf Miles-Davis-Platten hörte, als sie 15 war (San Francisco Chronicle). Sie folgte Williams stilistischem Vorbild, besonders in ihrer Band "Another Lifetime", dessen Name sich an Williams Ensemble Lifetime anlehnt. Hildebrand spricht mit Blackman außerdem über Lenny Kravitz und Dionne Warwick sowie über Yoga, das ihr helfe, sowohl den Geist als auch den Körper in Form zu halten.
Lee Hildebrand talks to the drummer Cindy Blackman about Tony Williams who influenced her when she first heard his drumming on some Miles Davis records when she was 15 (San Francisco Chronicle). She followed Williams' stylistic route, especially with her band "Another Lifetime", named after Williams' Lifetime ensemble. Hildebrand talks to Blackman about playing with Lenny Kravitz and Dionne Warwick and about how yoga helps her keeping both mind and body in shape.
|
||||
|
Ronnie Scott's John Fordham berichtet über Ronnie Scott's, den Londoner Jazzclub, der dieser Tage sein 50jähriges Jubiläum feiert (The Guardian). Er nennt einige der Jazzlegenden, die im Club auftraten, schreibt über Ronnie Scott und Pete King, die den ersten Club 1959 aufmachten, über die Atmosphäre und die wechselnden programmpolitischen Entscheidungen über die Jahrzehnte.
John Fordham writes about Ronnie Scott's, the London jazz club that celebrates its 50th anniversary these days (The Guardian). He lists some of the jazz legends performing at the club, writes about Ronnie Scott and Pete King who opened the place in 1959 and about the atmosphere and the changes in program policies of the club over the decades.
|
||||
|
Kurt Elling Kurt Ellings letztes Album ist ein Tribut an das legendäre Album, das John Coltrane und Johnny Hartman 1963 gemeinsam aufnahmen, wie John Wirt berichtet (The Advocate). Das Projekt begann mit einem Konzert im Chicagoer Symphony Center, wurde dann von vielen anderen Konzert- und Festivalveranstaltern angefragt und schließlich live bei einem Konzert im Lincoln Center aufgenommen, bei dem auch Ernie Watts, das Laurence Hobgood Trio und ein Streichquartett mit von der Partie waren. Die Auftritte bergen immer Überraschungen, sagt Elling: "Wir stellen schon sicher, dass es nicht zu gemütlich wird."
Kurt Elling's last album is a tribute to the 1963 album by John Coltrane and singer Johnny Hartman, as John Wirt reports (The Advocate). It all started as a tribute for a concert at Chicago's Symphony Center but then was requested by other concert and festival promoters and finally recorded live in a concert in Lincoln Center together with Ernie Watts, the Laurence Hobgood Trio and a string quartet. The performances always pose new challenges, or as Elling says, "We get ourselves into all kinds of trouble".
|
||||
|
Gary Burton Der Vibraphonist Gary Burton sieht die Zukunft des Jazz optimistisch, wie er Bob Karlovits erzählt (Pittsburgh Tribune-Review). "Es gibt viele gute junge Musiker da draußen." Die meisten der Musiker in seiner Band sind frühere Studenten Burtons, als er noch am Berklee College of Music unterrichtete. Karlovits lässt die Karriere Burtons Revue passieren, fünf Grammy Awards und 15 Grammy-Nominierungen. Burton hätte nie gedacht, dass er mit 66 noch so viel zu tun haben würden. Erst dieses Jahr allerdings gewann er zum ersten Mal den Down Beat Critics Poll, der zuvor meist an Milt Jackson oder Bobby Hutcherson ging. Peter B. King findet in seinem Interview heraus, wieso Burton das Vibraphon als Instrument wählte (eine Nachbarin gab Marimba-Unterricht) (Pittsburgh Post Gazette). Burton berichtet von seiner ersten Platte mit dem Gitarristen Hank Garland, über seine Arbeit mit Chet Atkins, und wieder über die Zukunft der Musik, die er rosig sieht, weil es da draußen genügend junger guter Musiker gäbe. Er selbst sei glücklich, dass er mittlerweile finanzielle Sicherheit besäße, die er sich durch seine Musik aufgebaut habe. Tatsächlich sei er Millionär, "Multimillionär sogar. (...) Und das ist gar nicht so ungewöhnlich. Ich bin einfach lang genug im Geschäft. Ich hatte nie so etwas wie eine Hitplatte. (...) Letzten Endes aber entwickeln sich Karrieren bis zu dem Punkt, an dem man finanzielle Sicherheit erreicht. Das war in den ersten 50 Jahren des Jazz viel seltener."
The vibraphonist Gary Burton sees a bright future for jazz, as he tells Bob Karlovits (Pittsburgh Tribune-Review). "There are plenty of good, young musicians out there." Most of the musicians in his current band are former students of his while he was teaching at the Berklee College of Music. Karlovits reflects upon Burton's career, five Grammy Awards and 15 Grammy nominations. Burton would never have thought that he would be so busy at 66. Only this year he won the Down Beat magazine's critics poll, a prize won for many years by either Milt Jackson or Bobby Hutcherson. Peter B. King finds out what made Burton pick up his instrument (a lady in the neighborhood that gave marimba lessons) (Pittsburgh Post Gazette). He talks about his first record with the guitarist Hank Garland and playing with Chet Akins, and again about a bright future of the music because there are enough young musicians out there. He is lucky to have built financial security through his music and admits that he is, indeed, a millionaire, "several times over. (...) And that's not unusual. I've been in the business a long time. I never had what you call a hit record (...). But ultimately careers hopefully build to a point where financial security gets established. Which was much more rare back in the first 50 years of the world of jazz."
|
||||
![]() |