Darmstadt Jazz News

1. - 30. NOVEMBER 2009


Wir lesen die Morgenzeitung für Sie!
Die Presseberichte, die wir in dieser Rubrik zusammenfassen, finden sich übrigens in unserem Archiv in herkömmlicher (papierner) sowie in digitaler Form. Wenn Sie an den kompletten Artikeln zu den auf dieser Seite notierten Meldungen interessiert sind, wenden Sie sich bitte per e-mail an uns. Darüber hinaus verweisen wir auf unseren Jazz-Index, die weltweit größte computergestützte Bibliographie zum Jazz, in der neben Büchern und Zeitschriften auch aktuelle Presseberichte aus Tages- und Wochenzeitungen gelistet sind. Sie können Auszüge aus dem Jazz-Index zu bestimmten Stichworten (also beispielsweise konkreten Musikernamen) kostenlos per e-mail erhalten. Noch ein Hinweis zu den Links auf dieser Seite: Einige der verlinkten Artikel sind ohne Anmeldung nicht einsehbar; bei vielen Online-Zeitungen ist die Lektüre älterer Artikel kostenpflichtig. Bitte beachten Sie, dass die Zusammenfassungen und die Übersetzungen auf dieser Seite unsere Zusammenfassungen und Übersetzungen sind. Wenn Sie die hier gelisteten Artikel zitieren wollten, sollten Sie zu den Originalquellen greifen.

Sie können unsere Jazznews auch per e-mail abonnieren.
Dazu schreiben Sie uns bitte eine E-Mail und bitten Sie auf um Aufnahme in die "Jazz News Mailing List". Bitte geben Sie an, ob Sie an der deutschen oder englischen Ausgabe des wöchentlichen Mail-Newsletters interessiert sind
.

We read the morning paper for you!
The newspaper articles summarized on this page can be found in our archive on traditional (paper) as well as on digital media. If you need the complete article of one of the notes on this page, write us an e-mail. You may also be interested in our Jazz-Index, the world's largest computer-based bibliography on jazz, which lists books, jazz periodicals, but also essays from daily and weekly newspapers. You can order excerpts from the Jazz-Index on specific musicians for free by sending us a mail with the respective name(s). A short aside about the links on this page: Some of the linked articles cannot be read without prior registration; with many online newspapers older articles can only be accessed for a fee. Please bear in mind that the summaries and translation on this page are our summaries and translations. If you want to quote any of the articles listed here, you should use the original sources.

You can also suscribe to our jazz news by e-mail.
Just send us an e-mail indicating you want to subscribe to the "Jazz News Mailing List". Please specify whether you want to receive the German or the English language version of this weekly newsletter.


Inhalt dieser Seite:
Content of this page:

30. November 2009

The Jazz Loft Project

Der Fotograf W. Eugene Smith wohnte zwischen 1957 und 1965 in einem fünfstöckigen Wohnhaus auf New Yorks Sixth Avenue, direkt über dem Komponisten Hall Overton, wie Cliff Bellany berichtet (The Herald Sun). Overton arbeitete mit vielen der Jazzstars jener Jahre zusammen, und Musiker wie Thelonious Monk, Chick Corea, Rahsaan Roland Kirk, Alice Coltrane und andere gingen in seiner Wohnung ein und aus, um mit ihm über ihre Musik zu sprechen, sich auszutauschen oder neue musikalische Ideen auszuprobieren. Smith machte über die Jahre viele Fotos von den Musikern, daneben aber verkabelte er auch das Gebäude mit Mikrophonen und nahm insgesamt 1.740 Tonbänder auf mit Gesprächen, Musik oder einfachen Alltagsgeräuschen. Seine Sammlung landete schließlich im Center for Documentation Studies an der Durham University, North Carolina, die das Material nunmehr über eine eigene Website (www.jazzloftproject.org) sowie in einem Buch zugänglich macht.

The photographer W. Eugene Smith lived in a five-story building on New York's Sixth Avenue between 1957 and 1965, directly above the composer Hall Overton, as Cliff Bellany reports (The Herald Sun). Overton worked with many of the jazz greats, and musicians such as Thelonious Monk, Chick Corea, Rahsaan Roland Kirk, Alice Coltrane and others often came to his place to discuss music, exchange or try out new musical ideas. Smith not only took photos of musicians during these years, but he also wired the building for sound and recorded 1.740 reels of tape catching conversation, music or just daily noises. His collection ended up at the Center for Documentary Studies at Durham University, North Carolina, which now has made some of the material available online (www.jazzloftproject.org) as well as in a book.

Top

29. November 2009

Pinetop Perkins

Mit 96 Jahren sei der Pianist Pinetop Perkins wahrscheinlich "der älteste der Old-Time-Delta-Bluesmusiker, der immer noch auftritt", schreibt Shelia Byrd (The News Tribune). Nicht nur stünde er immer noch auf der Bühne; er arbeite außerdem an einem neuen Album, das 2010 erscheinen solle. Byrd spricht mit Perkins sowie mit Bob Margolin, Jimmi Mayes und Brett Bonner über den Pianisten, der nie eine formale musikalische Ausbildung erhalten und alles direkt auf der Bühne gelernt habe. Das Geheimnis seines hohen Alters? "Ich habe immer versucht alles jedes Mal anders zu machen", sagt Perkins, der außerdem eine Stiftung gegründet hat, mit der er jungen Bluesmusikern helfen will.

At 96, the pianist Pinetop Perkins is believed to be "the oldest of the old-time Delta blues musicians still performing", writes Shelia Byrd (The News Tribune). Not only is he still performing, he even works at a new album, due out in 2010. Byrd talks to Perkins as well as to Bob Margolin, Jimmi Mayes and Brett Bonner about the pianist who had no musical training except on the job, and who gives away his secret for longevity, "I always try to do something different all the time." Perkins also created a foundation aiming at helping young blues artists.

Top

28. November 2009

Miles Davis

Corey Kilgannon berichtet über die Lesung aus Wil Haygoods neuer Biographie des Welter- und Mittelgewichtschampions Sugar Ray Robinson in einem Buchladen in Harlem, bei der mehrere Gäste Geschichten über Robinsons Freundschaft zu Miles Davis erzählten, der sich vom Boxer in Harry Wiley's Gym, Broadway und 136ste Straße, trainieren ließ (New York Times). Davis war von den anderen im Studio Trainierenden auch als Boxer hoch angesehen. Er kam ins Gym, wann immer er in der Stadt war, und er trug immer einen Kopfschutz, um seine Lippen vor Verletzungen zu schützen.

Bibliography Jazz Index: Literaturliste zu Miles Davis.

Corey Kilgannon reports about a reading of Wil Haygoods biography of welter and middleweight champion Sugar Ray Robinson at a Harlem bookstore at which several guests told stories about Robinson's relationship with Miles Davis who trained with Robinson at Harry Wiley's Gym at Broadway and 136th Street (New York Times). Davis was respected among the boxers training there. He often came to the gym when he was in town, and he always wore protective headgear to protect his lips.

Bibliography Jazz Index: Bibliography on Miles Davis.

Top

27. November 2009

Dave Brubeck

Mark Lombard berichtet über die politischen und spirituellen Hintergründe der Musik von Dave Brubeck, der am 6. Dezember mit einem Lifetime-Achievement-Awared des Kennedy Center for the Performing Arts in Washington ausgezeichnet wird (The Boston Pilot). Lombard zitiert dabei ausführlich aus seinem eigenen Interview mit Brubeck, das im Oktoberheft des The St. Anthony Messenger veröffentlicht wurde. "Jazz bedeutet Freiheit, musikalische genauso wie politische Freiheit", sagt Brubeck, verweist auf seine eigenen Tourneen durch Afghanistan, den Iran, Irak, Pakistan, die Türkei und Indien im Jahr 1958 und findet, solch eine "interkulturelle Sache" solle stärker gefördert werden, weil sie "so wichtig ... für die Welt" sei. Brubeck erzählt, dass er Katholik geworden sei, nachdem er 1980 seine katholische Messe "To Hope! A Celebration" geschrieben habe. Er findet, Jazz und Religion seien immer sehr nah beieinander gewesen und sieht seine beiden geistlichen Kompositionen "Upon This Rock" und "The Light in the Wilderness" als seine größten musikalischen Würfe an. Auch Jürgen Overkott spricht mit dem Pianisten über Politik, Religion, Bürgerrechte und darüber, dass die Plattenfirma Columbia das Album "Time Out" ursprünglich nicht veröffentlichen wollte, weil sie die Musik für nicht publikumsgerecht hielt (Der Westen). "Take Five" sei eine gemeinsame Komposition der Band gewesen. Brubeck habe am 9. November 1989 in einem Club nahe der Berliner Mauer gespielt, dem Tag, an dem die Grenze geöffnet wurde. Seine Frau Iola schreibe gerade an seiner Biographie.

Bibliography Jazz Index: Literaturliste zu Dave Brubeck.

Mark Lombard reports about the political and spiritual aesthetics behind the music of Dave Brubeck who will be honored with a lifetime achievement award from the Kennedy Center for the Performing Arts in Washington on December 6th (The Boston Pilot). Lombard quotes from his own interview with Brubeck, published in The St. Anthony Messenger, October 2009. "Jazz represents freedom, freedom musically and politically", says Brubeck, referring to his own tours of countries such as Afghanistan, Iran, Iraq, Pakistan, Turkey and India in 1958 and suggesting that such "kind of cross-cultural thing" should be sponsored more "because it is so important ... to the world". He also talks about becoming Catholic after he composed his Catholic Mass "To Hope! A Celebration" in 1980. Brubeck explains that jazz and the sacred "have always been close" and sees his sacred compositions "Upon This Rock" and "The Light in the Wilderness" as his greatest musical accomplishments. Jürgen Overkott talks to the pianist as well, about politics, religion and the struggle for civil rights and also about the fact that the record company Columbia at first wanted to reject the album "Time Out" because they saw the music as not marketable (Der Westen). "Take Five" was a joint composition by the members of the band, Brubeck claims. He had performed at a club near the Berlin Wall on November 9th, 1989, the night the wall came down. His wife Iola works at his biography.

Bibliography Jazz Index: Bibliography on Dave Brubeck.

Top

26. November 2009

Buffalo Jazz Museum

Der historische Colored Musicians Club in Buffalo, New York, hofft darauf, genügend Geld aufzubringen, um an ihrem Stammsitz in Downtown Buffalo ein Jazzmuseum eröffnen zu können, das Ausstellungsstücke aus der über 100-jährigen Geschichte des Clubs zeigen soll (WBFO News).

The historic Colored Musicians Club in Buffalo, New York, hopes to raise enough money to open a jazz museum at its site in downtown Buffalo to display artifacts collected during the more than 100 years the club has operated (WBFO News).

Top

25. November 2009

Cameraphones

Jazzfans sollte nicht grundsätzlich das Aufnehmen von Livekonzerten verboten werden, meint John Fordham, der gerade erst ein Sonny-Rollins-Konzert miterlebte, bei dem die Saalordner alle Hände voll damit zu tun hatten, den Fans die Benutzung ihrer Cameraphones zu untersagen, obwohl "ein Mitschnitt des gesamten Sets gewiss ein gutes Argument für die Sache des Jazz als einer spontanen Livemusik gewesen wäre" (The Guardian). Fordham betrachtet (wenn auch nicht allzu eingehend) die philosophischen und urheberrechtlichen Aspekte der Angelegenheit und entgegnet Kritikern, die meinen, dass jemand, der mit seinem Aufnahmegerät beschäftigt sei, sich wohl kaum auf die Musik selbst konzentrieren könne, mit der Erklärung: "Wir leben in einer Welt des Multitasking -- wer damit vertraut ist, hat keine Probleme damit, sich der Magie einer Performance hinzugeben und zur gleichen Zeit den Zoom-Knopf zu bedienen." Die meisten seiner Leser übrigens stimmen seinem wohl bewusst provokant formulierten Artikel nicht zu und sprechen sich dagegen aus, dem Publikum den privaten Livemitschnitt zu erlauben. Denjenigen, der aufnimmt, mag das vielleicht nicht ablenken, aber seine Nachbarn sehr wohl, ist eines der Argumente. Vor allem aber wird den Künstlern auf der Bühne von den Lesern das Recht zugestanden, selbst die Entscheidung fällen zu dürfen, wie ihre Musik verbreitet wird.

Recording live concerts should not be so strictly forbidden to jazz fans, suggests John Fordham while he watches ushers trying to curb the increasing numbers of fans using cameraphones at a Sonny Rollins concert, and argues that "footage of the entire set would almost certainly further the cause of jazz as spontaneous live music" (The Guardian). Fordham looks (though not too deeply) into both the philosophical and the copyright issues of the matter and counters the argument that an audience so busy with their recording device can't really focus on the music by explaining that "we live in a multitasking world -- those who are accustomed to it have no trouble surrendering themselves to the magic of a performance and operating a zoom button at the same time". Most of the readers' comments, by the way, so far were against allowing audience members to record, arguing both that it may not be distracting to the one who does it but to his neighbors and that the artist on stage should have the right to grant permission as to how his music is distributed.

Top

24. November 2009

Jazz aus Deutschland / Jazz from Germany

Das Goethe-Institut hat sein neues Internetportal "Jazz aus Deutschland" online gestellt, das sowohl Informationen über die deutsche Jazzgeschichte enthält wie auch über die Struktur der Jazzszene, über aktuelle Trends im deutschen Jazz und über Musiker, die für oder mit Hilfe des Goethe-Instituts durch die Welt touren. Zu den Autoren der neuen Website gehören unter anderem Ralf Dombrowski, Peter Herborn, Bernd Hoffmann, Wolf Kampmann und Arndt Weidler vom Jazzinstitut Darmstadt. Das Jazzinstitut arbeitet schon länger mit Goethe zusammen, hatte die Ausstellung "Deutscher Jazz / German Jazz" konzipiert, die seit einigen Jahren in zwei Exemplaren durch die Welt reist, sowie einen Katalog zur selben Ausstellung, der nach wie vor beim Goethe-Institut und beim Jazzinstitut erhältlich ist.

The Goethe-Institut has launched a new web portal "Jazz from Germany" which contains both information about the German jazz history as well as about the structure of the jazz scene, current trends in German jazz and musicians who travel the world for or with the help of the Goethe-Institut. Among the authors are Ralf Dombrowski, Peter Herborn, Bernd Hoffmann, Wolf Kampmann and the Jazzinstitut Darmstadt's Arndt Weidler. The Jazzinstitut, of course, some while ago had conceived a traveling exhibition "Deutscher Jazz / German Jazz" which still travels through the world in two copies and which comes with an small exhibition catalogue available from the Goethe-Institut as well as from the Jazzinstitut itself.

Top

23. November 2009

Jazz Clubs in New Zealand, Germany

Die London Bar in Auckland City schließt nach 50 Jahren (New Zealand Herald). Die Bar war ein Treffpunkt und Spielort für viele Jazzmusiker. Das unter Denkmalschutz stehende Gebäude wurde verkauft und wird bald ein Thai-Restaurant beherbergen. Das Yorckschlösschen in Berlin feiert derweil seinen 30. Geburtstag als Jazzclub; das Gebäude selbst war seit seiner Eröffnung 1889 immer als Café, Restaurant oder Biergarten bekannt (Berliner Zeitung).

The Auckland City based London Bar closes after 50 years (New Zealand Herald). It was a meeting and playing place for jazz musicians. The landmark building it's in has been sold and will be turned into a Thai restaurant. Meanwhile, the Yorckschlösschen in Berlin celebrates its 30th anniversary as a jazz club; the building itself had housed a cafè, restaurant or beer garden since its opening in 1889 (Berliner Zeitung).

Top

22. November 2009

Billy James (Schlagzeug / drums)
(b: 20.Apr.1936, Pittsburgh/PA; d: 20.Nov.2009, Philadelphia/PA)

Der Schlagzeuger Billy James starb im Alter von 73 Jahren in Philadelphia. James hatte mit Musikern wie Eddie 'Lockjaw' Davis und Sonny Stitt gespielt und war einer der aktivsten Musiker der Jazzszene Philadelphias. Nachruf: In York.

The drummer Billy James died in Philadelphia at the age of 73. James had played with musicians such as Eddie 'Lockjaw' Davis and Sonny Stitt and had been a longtime mainstay at Philadelphia jazz clubs. Obituary: In York.

Top

20. November 2009

Pannonica de Koenigswarter

Joe Meyers berichtet über die Filmemachern Hannah Rothschild und ihren neuesten Dokumentarfilm "The Jazz Baroness" über Rothschilds Tante, Pannonica de Koenigswarter, die Meyer in seinem Artikel allerdings durchwegs nur Pannonica Rothschild nennt (News Times). Die Filmemacherin erklärt, dies sei "bei weitem der herausforderndste Dokumenntarfilm" gewesen, den sie jemals gedreht habe und in dem ganz verschiedene Geschichten erzählt würden, darunter die Geschichte von pannonica und Thelonious Monk, die Geschichte des Jazz, die Rothschild-Familiengeschichte und ihrer eigene, Hannah Rothschilds Geschichte. Sie spricht über den Wert platonischer Freundschaften, die in der heutigen sex-überfrachteten Welt so selten geworden seien, und darüber, dass die Bindung zwischen Pannonica und Monk durch die Tatsache noch komplizierter geworden sei, dass die eine weiß, der andere schwarz war. Für die Recherchen ihres Filmes stieß Hannah Rothschild auf viel Material, dass sie sich entschloss, außerdem ein Buch über ihre Tante zu schreiben, das 2012 veröffentlicht werden soll.

Joe Meyers reports about the filmmaker Hannah Rothschild's newest documentary "The Jazz Baroness" about Rothschild's aunt, Pannonica de Koenigswarter, who Meyers only identifies as Pannonica Rothschild in his article (News Times). The filmmaker explains that it was "by far the most challenging documentary I've ever done" with different stories to be told, among them the story of Pannonica and Thelonious Monk, the story of jazz, the Rothschild family history and her own, Hannah Rothschild's journey. She also talks the value of platonic friendships lost in today's world fraught with sex and how the bond between Pannonica and Monk became even more complicated by the fact that one was white, the other black. In preparation for her film, Hannah Rothschild had amassed so much material that she decided to also write a book on her aunt to be published in 2012.

Top

20. November 2009

Halfway House, New Orleans

Das Halfway House wurde von der Denkmalschutzkommission der Stadt New Orleans als potentielles zukünftiges Denkmal nominiert, so dass das Gebäude vor Abriss geschützt ist, wie Danny Monteverde berichtet (New Orleans Times-Picayune). Der Eigentümer, die Firemen's Charitable and Benevolent Association, plant Einspruch gegen den Antrag an die Stadt zu erheben. Die New Orleans Jazz Restoration Society hatte die Nominierung unterstützt; sie hatte außerdem sichergestellt, dass erste Sanierungsmaßnahmen am Dach und der der Gebäudestruktur durchgeführt wurden. Ursprüngliche Restaurierungspläne waren aus Gründen des Umweltschutzes abgebrochen worden -- das 100 Jahre alte Gebäude war jahrzehntelang Sitz einer Schädlingsbekämpfungsfirma gewesen. Zwischen 1914 und 1930 hatte das Gebäude als Tanzsaal gedient, in dem zahlreiche Jazzmusiker auftraten. So hatte etwa der Kornettist Abbie Brunies das Halfway House Orchestra geleitet, das zwischen 1925 und 1928 etliche Schallplatten einspielte. Monteverdes Artikel enthält auch zwei Fotos des Gebäudes von etwa 1930 und heute.

The Halfway House has been nominated by the New Orleans Historic District Landmarks Commission which grants it building protection from demolition, as Danny Monteverde reports (New Orleans Times-Picayune). The building's owner, the Firemen's Charitable and Benevolent Association, plans to appeal the commission's action to the City Council. The New Orleans Jazz Restoration Society had sponsored the nomination; it also had ensured first roof and structural repairs to the building. Rebuilding plans had then been cancelled because of environmental concerns -- the 100 year old building had for decades housed a pest control company. The building had been a venue for jazz performers from ca. 1914 until 1930. The cornetist Abbie Brunies had led the Halfway House Orchestra which also made some recordings between 1925 and 1928. Monteverde's article also contains photos of the building from around 1930 and today.

Top

19. November 2009

Eric Le Lann, Walter White, Lukas Ligeti

Francis Marmande spricht mit dem Trompeter Eric Le Lann über seine musikalische Ästhetik, über die Menschlichkeit, die er spürt, wenn er mit anderen Jazzmusikern zusammenkommt, über seine Töchter, darüber, was man nach Charlie Parker noch spielen könne, sowie über den Pianisten Martial Solal, mit dem er gern im Duo zusammenspielt (Le Monde). James D. Watts Jr. spricht mit dem Trompeter Walter White, der im Herbst immer ein "Sound-Labyrinth" auf seiner Farm in Ithaca, New York, veranstaltet, bei dem die Leute nicht nach dem Ausgang suchen, sondern nach dem Instrument, mit dem sie dann mit anderen Leuten auf anderen Instrumenten interagieren können (Tulsa World). White spricht außerdem über das Programm, das er dieser Tage mit dem Tulsa Symphony Orchestra spielen wird. Tom Service hört sich Aufnahmen von Lukas Ligeti an, dem Sohn des Komponisten György Ligeti, der versucht, die Welten zwischen "zeitgenössischer Klassik, Free Jazz und den experimentellen Seiten der Weltmusik" zu überbrücken (The Guardian).

Francis Marmande talks to the trumpeter Eric Le Lann about his musical aesthetics, about the humanity he feels around jazz musicians, about his daughters, about what can be played after Charlie Parker and about the pianist Martial Solal with whom he has played in a duo context (Le Monde). James D. Watts Jr. talks to the trumpeter Walter White who is staging a "Sound Maze" each fall on his farm in Ithaca, New York, in which the people instead of looking for the way out look for the next instrument to play and to interact with people at the other instruments (Tulsa World). White also talks about the program he is playing with the Tulsa Symphony Orchestra. Tom Service listens to Lukas Ligeti, the son of the late composer György Ligeti, who tries to bridge the worlds of "contemporary classical, free jazz and the experimental end of world music" (The Guardian).

Top

18. November 2009

Wynton Marsalis

In einem Interview mit William Lee Adams spricht Wynton Marsalis darüber, wie wichtig der Blues für seine Musik und für die Musik überhaupt sei (Time). Er höre den Blues in vielen verschiedenen Genres. Popmusik interessiere ihn persönlich eher wenig: "Ich höre mir keine Musik an, die einen Backbeat hat. Wenn ich ein Schlagzeug höre, das Boom Boom Bap, Boom Boom Bap macht, dann höre ich nicht zu. Niemals." Rap sieht er als "einen zerstörerischen Pfad durch alles, was wir sehen". Der Blues mag vielleicht afro-amerikanische Musik sein, aber "alle Rassen spielen ihn". Er sei "eine kulturelle Disposition" und daher universell.

Bibliography Jazz Index: Literaturliste zu Wynton Marsalis.

In an interview with William Lee Adams Wynton Marsalis talks about how important the blues is to his music and to music in general (Time). He hears the blues in a lot of different genres. Personally, he doesn't listen to pop music, or as he puts it: "I don't listen to any music that has a backbeat on it. If I hear a drum going boom boom bap, boom boom bap, I don't listen to it. Never." He also sees rap music as a "destructive path through everything that we see". The blues is an African American music, he says, "but all races play it". "It is a cultural disposition," and thus universal.

Bibliography Jazz Index: Bibliography on Wynton Marsalis.

Top

17. November 2009

Art Tatum

Terry Teachout fragt sich, warum Art Tatums 100ster Geburtstag am 13. Oktober fast gänzlich unbemerkt verstrich (Wall Street Journal). Es sei zu wenig über sein Privatleben bekannt, mutmaßt Teachout und schreibt, dass "James Lesters 'Too Marvelous for Words' von 1994 die einzige Biographie Tatums" sei. Teachout hat offenbar noch nicht von der neuen Tatum-Biographie von Mark Lehmstedt gehört, die gerade veröffentlicht wurde und noch weiter reichende Information enthält, bislang aber nur auf Deutsch erschienen ist. Nicht nut bot Tatum zu wenig Einblick in sein Privatleben, um für ein breites Publikum lange interessant zu bleiben, seine pianistische Virtuosität sah, so Teachout, auch immer zu einfach aus, wie ein YouTube Video zeige: "Schließen Sie Ihre Augen und es klingt als ob jemand Knallbonbons in den Steinway geworfen hätte. Öffnen Sie die Augen wieder und es sieht aus, als ob Sie einem Gerichtsschreiber dabei zusehen, wie er die Aussage eines Zeugen in einem Zivilprozess protokolliere."

Bibliography Jazz Index: Literaturliste zu Art Tatum.

Terry Teachout reflects about why Art Tatum's centennial on October 13th went all but unnoticed (Wall Street Journal). Too less is known about his private life, Teachout explains and writes that "James Lester's 'Too Marvelous for Words,' published in 1994, is the only biography of Tatum". Teachout has not yet heard about a new Tatum biography by Mark Lehmstedt which was just published and gives a lot more information, but so far it is only available in German. But not only did Tatum keep private a bit too private to become and stay a household name, he also made his pianistics look too easy, Teachout writes. He refers to a YouTube video: "Close your eyes and it sounds as though someone had tossed a string of lit firecrackers into the Steinway. Open them and it looks as though you're watching a court reporter take down the testimony of a witness in a civil suit."

Bibliography Jazz Index: Bibliography on Art Tatum.

Top

16. November 2009

David Murray

Jim Fusilli hört sich David Murrays neues Album "The Devil Tried to Kill Me" an und spricht mit dem Saxophonisten über die Fusion von Musik aus Guadeloupe und Jazz, bei der er es für wichtig erachtete, die "Gwo Ka-Rhythmen im Zentrum der Musik zu belassen und nicht einfach nur Jazz drüberzulegen" (Wall Street Journal). Murray, schreibt Fusilli, wird oft in Stilschubladen gesteckt, obwohl seine musikalische Arbeit und sein Interesse viel breiter seien. Murray stimmt zu und sagt: "Ich muss oft ganz unterschiedliche Genres benutzen, um mich wirklich ausdrücken zu können." Das letzte Mal, dass Murray die USA mit den Go Kwa Masters bereiste, gab es keinen englischsprachigen Gesang. "Die Leute waren völlig verwirrt", erinnert er sich, ist sich aber sicher, dass die Musik "ein großes Publikum ansprechen" könne.

Bibliography Jazz Index: Literaturliste zu David Murray.

Jim Fusilli listens to David Murray's new album "The Devil Tried to Kill Me" and talks to the saxophonist about the fusion of Guadeloupe music and jazz, in which he found it important to keep the "gwo ka rhythms at the core of the music, not to put jazz on top of them" (Wall Street Journal). Murray, Fusilli writes, had often been miscast, identified with specific styles and genres, while his output and musical interest is much broader. Murray agrees and says, ""I have to go in and out of genres to accurately represent myself." The last time Murray, who lives in Paris, toured the US with the Go Kwa Masters there were no vocals in English. "People were totally lost", he recalls yet is sure that the music "can please a wide audience".

Bibliography Jazz Index: Bibliography on David Murray.

Top

15. November 2009

Ausstellungen / Exhibitions

Die Cité de la Musique, jenes wunderbare Pariser Musikmuseum, zeigt momentan eine große Ausstellung über Miles Davis (Liberation, Le Figaro, Times Online). Ihr Kurator Vincent Bessières hat scheinbar alles gesammelt, Miles' Trompeten, seine Kleidung, seine Platten, seine Gemälde und vieles mehr. Die Ausstellung liegt genau zwischen einer über Serge Gainsborough und einer über Frédéric Chopin. Sie kann noch bis zum 17. Januar besichtigt werden (Cité de la Musique). Das Jüdische Museum in Berlin zeigt derweil eine Ausstellung über die Blue-Note-Gründer Alfred Lion und Francis Wolff, die beide in Berlin geboren sind und in den 1930er Jahren vor den Nazis flohen und nach Amerika emigrierten (die tageszeitung). Die Ausstellung zeigt originale Fotos von Francis Wolff, aber auch ein Notizbuch aus der Sammlung des Jazzinstituts Darmstadt, in dem detailliert alle Platten aufgelistet sind, die sich im Besitz der Mitglieder des Hot Club Berlin der 1930er Jahre befanden -- die meisten von ihnen gehörten niemand anderem als Francis Wolff (Jüdisches Museum Berlin).

The Cité de la Musique, Paris' wonderful music center, shows a large exhibition about Miles Davis (Liberation, Le Figaro, Times Online). Its curator Vincent Bessières has seemingly collected everything, Miles' trumpets, his clothes, his records, his art work, and much more. The exhibition follows one that concentrated on Serge Gainsbourgh and precedes one on Frédéric Chopin. It can still be seen until January 17th. The Jewish Museum in Berlin meanwhile shows an exhibition about the Blue Note founders Alfred Lion and Francis Wolff, both of whom were born in Berlin but fled from the Nazis and emigrated to New York in the 1930s (die tageszeitung). The exhibition includes original photos by Francis Wolff, but also a notebook from the collection of the Jazzinstitut Darmstadt listing in detail all records in possession of the members of the 1930s Berlin Hot Club -- the most of them owned by none other than Francis Wolff.

Top

14. November 2009

Dick Katz (Piano)
(b: 13.Mar.1924, Baltimore/MD; d: 10.Nov.2009, New York)

Der Pianist Dick Katz starb im Alter von 85 Jahren an den Folgen von Lungenkrebs. Katz stammt ursprünglich aus Baltimore und studierte in den 1940er Jahren Musik an der Manhattan School of Music. Er nahm Privatunterricht bei Teddy Wilson und spielte in den 1950er Jahren regelmäßig mit dem Klarinettisten Tony Scott. In den Mitt-50ern war er Teil der Haus-Rhythmusgruppe im Club Cafe Bohemia in New York, tourte später mit J.J. Johnson und Kai Winding sowie mit Kenny Dorham. Er war an vielen Platteneinspielungen beteiligt, unter anderem mit Sonny Rollins, Carmen McRae, Roy Eldridge und Lee Konitz. 1966 gründeten er und Orrin Keepnews das Plattenlabel Milestone. In den Mitt-80er Jahren trat Katz mit dem American Jazz Orchestra auf und unterrichtete daneben an der New School, der Manhattan School of Music und bei Jazz at Lincoln Center. Nachruf: WNYC, New York Times.

Bibliography Jazz Index: Literaturliste zu Dick Katz.

The pianist Dick Katz died at the age of 85 from lung cancer. Katz was born in Baltimore and studied music at the Manhattan School of Music in the 1940s. He took private lessons with Teddy Wilson and in the 1950s regularly played with the clarinetist Tony Scott. In the mid 1950s he was part of the house rhythm section at New York's Cafe Bohemia, then toured with J.J. Johnson and Kai Winding as well as with Kenny Dorham. He recorded as sidemen with musicians such as Sonny Rollins, Carmen McRae, Roy Eldridge and Lee Konitz. In 1966 Katz and Orrin Keepnews co-founded the Milestone record label. In the mid 1980s Katz worked with the American Jazz Orchestra, and he also taught at the New School, the Manhattan School of Music and Jazz at Lincoln Center. Obituaries: WNYC, New York Times.

Bibliography Jazz Index: Bibliography on Dick Katz.

Top

13. November 2009

Schwarze Jazzautoren / Black Jazz Writers

Patrick Jarenwattananon spricht mit dem Kritiker Willard Jenkins über seine Serie über afro-amerikanische Jazzautoren, die unter dem Titel "Ain't But a Few of Us" in Jenkins' Blog "The Independent Ear" erscheint (National Public Radio). Jenkins begann seine Serie, weil er feststellte, dass wirklich nur sehr wenige schwarze Journalisten über Jazz berichteten. Die beiden sprechen darüber, was denn wohl anders wäre, wenn mehr Afro-Amerikaner über das Thema schreiben würden und warum es überhaupt wichtig sei, dass Schwarze Jazz hörten. Jenkins spekuliert über die Gründe, dass insbesondere junge Schwarze sich immer weniger für die Musik erwärmten. Die afro-amerikanische Presse würde sich wahrscheinlich nur wieder für den Jazz interessieren, wenn er plötzlich in Mode käme und als kommerzielle Kunstform Erfolg hätte.

Patrick Jarenwattananon talks to critic Willard Jenkins about his series about African American jazz writers entitled "Ain't But a Few of Us" on Jenkins' blog "The Independent Ear" (National Public Radio). Jenkins started his series because he had noticed that there had never really been many African Americans writing about jazz. They talk about what would be different if more African Americans wrote about the subject and why it is so important that Black people are interested in jazz. Jenkins reflects upon why young black people are less interested in the music. African American publications probably would only get interested in jazz again if by chance it became a more commercial art form.

Top

12. November 2009

Newport Jazz Festival

Das Online-Musikarchiv Wolfgang's Vault hat vor kurzem das Tonbandarchiv des Newport Jazz Festivals gekauft, wie Ben Ratliff berichtet (New York Times). Das Archiv umfasst mehr als 1.000 Konzerte, die bis ins Jahre 1955 zurückreichen. Wolfgang's Vault hat kostenlose Streams aus dem Archiv auf ihre Website gestellt und dabei mit Konzerten aus dem Jahr 1959 begonnen von Count Basie (unter anderem mit Joe Williams und Lambert, Hendricks & Ross), Dakota Staton und Art Blakey. Bald geht's weiter mit Ahmad Jamal, Joe Williams, Thelonious Monk und Horace Silver. Die Konzerte können außerdem in besserer Tonqualität für 10 bis 13 Dollar downgeloaded werden. Unklar ist immer noch, wer die Bänder ursprünglich gemacht hat. Bill Sagan, der Gründer und Geschäftsführer von Wolfgang's Vault meint, sie seien von Festival Network oder ihrer Vorgängerfirma gemacht worden, die damals das Festival organisiert hätten. George Wein auf der anderen Seite sagt, er habe erst sehr viel später damit begonnen, die Konzerte mitzuschneiden. Ratliff deutet an, dass da wohl noch Urheberrechtsstreits bevorstehen mögen und schließt mit der Empfehlung: Genießt es solange ihr könnt. (www.wolfgangsvault.com) PS (18. November): Inzwischen sind weitere Shows hinzugekommen, etwa vom Ahmad Jamal Trio, Dizzy Gillespie, den Four Freshman, dem Gene Krupa Quartet, George Shearing, dem Herbie Mann Sextet, dem Horace Silver Quintet, Jack Teagarden mit Bobby Hackett, dem Jimmy Smith Trio, Johnny Dankworth, den Mastersounds, dem Oscar Peterson Trio, Maynard Ferguson und seinem Orchester, dem Stan Kenton Orchester, Thelonious Monk und weiteren. Neben der Musik hört man dabei durchaus auch das lebendige (und nicht immer allzu aufmerksame) Festivaltreiben im Publikum.

The online recording archive Wolfgang's Vault recently bought the archives of the Newport Jazz Festivals, as Ben Ratliff reports (New York Times). The archive includes more than 1,000 performances dating back to 1955. The company posts free streams from the archives  on their website. It started with concerts from the 1959 festival by Count Basie (with Joe Williams and Lambert, Hendricks & Ross), Dakota Staton and Art Blakey and will soon continue with Ahmad Jamal, Joe Williams, Thelonious Monk and Horace Silver. The concerts can be downloaded in higher quality for 10 to 13 dollars. There is uncertainty as to who actually made the tapes. Bill Sagan, founder of Wolfgang's Vault, claims the recordings were made by Festival Network or their predecessor company who run the festival, while George Wein says he only started recording the concerts much later. There might be lawsuits about copyright issues ahead, suggests Ratliff and concludes: Enjoy it while you can. (www.wolfgangsvault.com). PS (18. November): Meanwhile more shows were added, for example by the Ahmad Jamal Trio, Dizzy Gillespie, the Four Freshman, the Gene Krupa Quartet, George Shearing, the Herbie Mann Sextet, the Horace Silver Quintet, Jack Teagarden with Bobby Hackett, the Jimmy Smith Trio, Johnny Dankworth, the Mastersounds, the Oscar Peterson Trio, Maynard Ferguson and his Orchestra, the Stan Kenton Orchestra, Thelonious Monk and others. Aside from the music you can also hear enough audience noise to get a feeling of a (not always attentive) festival atmosphere.

Top

11. November 2009

Jazz Echo

Die Deutsche Phono-Akademie hat bekannt gegeben, dass sie ab 2010 einen speziellen "Jazz Echo" auslobt, der neben dem Echo und dem Klassik Echo in einer eigenen Preisverleihung präsentiert wird (Frankfurter Rundschau). Dieter Gorny, Vorstandsvorsitzender des Bundesverbandes der Musikindustrie, nennt Till Brönner, Nils Wülcker und Roger Cicero als drei Musiker, die dazu beigetragen hätten, diese wichtige Musikgattung auch einer breiteren Bevölkerungsschicht näher zu bringen. Plattenfirmen können ihre Künstler bis zum 30. November für den Preis vorschlagen; eine zwölfköpfige Jury wird dann die Gewinner küren.

Germany's music industry has its own music award (a German equivalent to the Grammy), the "Echo" which from 2010 will present a "Jazz Echo" in a special award show, as the Deutsche Phono-Akademie announced (Frankfurter Rundschau). Dieter Gorny, the head of the Federal Association of the German Music Industry cites Till Brönner, Nils Wülcker and Roger Cicero as three musicians who helped find a broader audience for jazz in Germany. Record companies can submit artists until November 30th; a jury of twelve will then select the winners. The first show will be staged in Bochum, after that the Jazz Echo will be presented in different cities.

Top

10. November 2009

Henry Threadgill

Nate Chinen berichtet über den Saxophonisten und Komponisten Henry Threadgill (New York Times). Threadgill war anderen musikalischen Stilrichtungen gegenüber immer aufgeschlossen, wie er erklärt: "Ich hörte serbische Musik und Country and Western Musik und klassische Musik genauso wie Jazz und Blues". Das Label Mosaic plant eine Wiederveröffentlichung seiner Arista-Alben, die "einen breiten Überblick über Mr. Threadgills hauptsächliche Arbeit als Komponist geben wird". Threadgill spricht über sein kompositorisches Konzept, eine serielle intervallische Musiksprache, "die vor allem von mathematischen Prinzipien gelenkt wirkt sowie von Ideen aus der Musik des 20.-Jahrhundert-Komponisten Edgard Varèse".

Bibliography Jazz Index: Literaturliste zu Henry Threadgill.

Nate Chinen reports about the saxophonist and composer Henry Threadgill (New York Times). Threadgill had always kept an open ear for different musical genres, "listening to as much Serbian music and country and western music and classical music as I was listening to jazz and blues", as he explains. A reissue of Threadgill's Arista albums is planned on the Mosaic label which "will lay out a broad view of Mr. Threadgill’s central preoccupations as a composer". Threadgill talks about his compositional concept, a serial intervallic language, "governed partly by mathematical principles, and inspired by ideas in the music of the 20th-century composer Edgard Varèse".

Bibliography Jazz Index: Bibliography on Henry Threadgill.

Top

9. November 2009

20 Jahre Mauerfall / 20 years since the fall of the Berlin Wall

Deutschland feuert heute den 20sten Jahrestag des Mauerfalls und selbst die BBC nimmt sich der Geschichte an und fragt nach den Einflüssen, die der politische Wandel auf den Jazz hatte (BBC). Julian Joseph spricht mit Bert Noglik darüber, dass kurz nach der Wende der Jazz für die Menschen im Osten erst einmal nicht ganz so wichtig war und es ein paar Jahre brauchte, bis die ostdeutsche Jazzszene sich wieder konsolidierte. Noglik betont, wie wichtig die westeuropäische Free-Improvisation-Szene für ostdeutsche Musiker gewesen sei und erzählt, dass bei gemeinsamen Konzerten ost- und westdeutscher Musiker in der DDR immer auch Musiker aus anderen Ländern mit dabei sein mussten, damit es auf der Bühne nicht wie eine Art deutsche Wiedervereinigung aussah. Schließlich spricht er über die Berliner Jazzszene, die sich in den letzten Jahren zu einer der lebendigsten europäischen Szenen entwickelt habe, auf der Musiker aus der ganzen Welt zusammenkämen und die Unterscheidungen nach Ost und West keine Rolle mehr spielten. Julian Joseph spricht außerdem mit dem Posaunisten Jiggs Whigham über seine Zeit mit der RIAS Big Band und seine Erinnerungen ans Berlin der 1990er Jahre. Im Zusammenhang mit dem Thema (aber ohne Bezug zu Josephs Rundfunksendung) sollte man vielleicht erwähnen, dass die Wende auch einen völlig neuen Markt für den Jazz erschlossen hatte. Vor 15 oder 20 Jahren, also bis kurz nach der Wende, nach dem Fall des Eisernen Vorhangs, befanden sich die Europäer höchstens im Wettbewerb mit amerikanischen Musikern. Nun treten sie daneben auch in einen Wettbewerb mit anderen Europäern. Öffentliche Subventionen werden mehr und mehr auch als Investitionen etwa in Kulturexport gesehen, um die nationale Position innerhalb eines wachsenden europäischen Marktes zu stärken. Diese Entwicklung mag man gutheißen oder nicht, kann sie aber auch in der Jazzwelt nicht ignorieren. Die Wende hat also viel weiter reichende Auswirkungen als nur jene in der politischen Welt.

Germany celebrates the 20th anniversary of the dismantling of the Berlin Wall today, and even the BBC takes up the story to ask about the changes brought about on jazz through these political developments (BBC). Julian Joseph talks to Bert Noglik who speaks about how jazz was not so important to a lot of people in East Germany immediately after the wall came down and that it took a few years until the East German jazz scene picked up again. Noglik mentions the importance of the Western free improvisation scene for East German musicians and explains that when East and West German played together in official concerts in the German Democratic Republic, there always had to be musicians present from other countries so that it didn't seem like a reunification of Germany on stage. Finally he talks about the Berlin jazz scene which became one of the most vivid European scenes in recent years in which musicians from all over the world come together and East or West no longer are categories. Julian Joseph also talks to the trombonist Jiggs Whigham about his time with the RIAS Big Band and his experiences in 1990s Berlin. On another note (and this no longer refers to Joseph's BBC broadcast): One effect of the political changes definitively was the establishment of a new market for jazz. Only 15 or 20 years ago (till shortly after "Die Wende", the fall of the Iron Curtain), Europeans competed mostly with American musicians. Now they compete with other Europeans as well. Public funding and subsidies more and more become investments in cultural export in order to strengthen the national position within the growing European market. It's a development that one may or may not like but cannot ignore, not even in the jazz world.

Top

8. November 2009

Free Music Production

Ulrich Kurth berichtet über die Free Music Production (FMP), das Berliner Plattenlabel, das zugleich einen Verlag umfasst und außerdem Konzerte organisiert und vor 40 Jahren aus einer Musikerinitiative heraus entstand (Frankfurter Rundschau). Der Gründer Jost Gebers dokumentierte auf dem Label die europäische Free-Jazz-Avantgarde der späten 1960er bis frühen 1990er Jahre, organisierte Konzerte und Workshops sowie das legendäre Total Music Meeting, eine Art Gegenfestival zu den renommierten Berliner Jazztagen (heute Jazzfest Berlin), für das er vor allem Musiker der freien Musikszene aus West- wie Osteuropa engagierte. Gebers verkaufte den Verlag 1992 und arbeitet heute an einer Dokumentation des Labels. Was Kurth nicht berichtet: Gebers Plattensammlung (und damit der komplette Output von FMP sowie viele der Platten, die ihm von Musikern zugeschickt wurden) ist seit einigen Jahren Teil des Archivs im Jazzinstitut Darmstadt.

Bibliography Jazz Index: Literaturliste zu FMP.

Ulrich Kurth reports about Free Music Production (FMP), the Berlin-based record label, publishing house and promotion company once founded out of a musicians' initiative 40 years ago (Frankfurter Rundschau). Its founder Jost Gebers single-handedly documented Europe's free music avant-gardes from the late 1960s to the early 1990s, organized concerts and workshops and a legendary alternative festival to run parallel to the big-name Jazztage Berlin (now Jazzfest Berlin) called the Total Music Meeting and featuring mainly musicians from the free improvisation scenes of both Western and Eastern Europe. Gebers sold the publishing house in 1992 and today works at documenting the FMP label's history. What Kurth does not mention: Gebers' record collection (i.e. all of FMP's output as well as many records musicians sent to him) is housed at the Jazzinstitut Darmstadt.

Bibliography Jazz Index: Bibliography on FMP.

Top

7. November 2009

Art D'Lugoff (Clubbesitzer / club owner)
(b: 2.Aug.1924, New York; d: 4.Nov.2009, New York)

Der Impressario und Clubbesitzer Art D'Lugoff starb in New York im Alter von 85 Jahren. Er hatte 1958 einen Jazzclub in Greenwich Village eröffnet, den er The Village Gate nannte und der bald zu einem der besten Jazzclubs der Stadt wurde. Thelonious Monk, Bill Evans, John Coltrane und Herbie Mann spielten und nahmen auch Livealben hier auf. D'Lugoff engagierte sich darüber hinaus für die Kulturpolitik und kämpfte gegen das Cabaret-Card-Gesetz der Stadt New York. Neben Jazz präsentierte er im Village Gate auch Folk-Musik und Kabarettisten. Das Village Gate schloss 1994 und wurde 1996 für kurze Zeit auf der West 52sten Straße wiedereröffnet. Nachrufe: New York Daily News, Village Voice, New York Times.

The impresario and club owner Art D'Lugoff died in New York at the age of 85. He had opened a jazz club in Greenwich Village in 1958 which he called The Village Gate and which soon became one of the premiere jazz spots in New York City. Thelonious Monk, Bill Evans, John Coltrane and Herbie Mann played and even recorded there. He also was involved in cultural politics, fighting against the cabaret card law in New York. Besides jazz, the Village Gate also featured folk acts and comedians. The Village Gate closed in 1994, to reopen only shortly on West 52nd Street in 1996. Obituaries: New York Daily News, Village Voice, New York Times.

Top

6. November 2009

Donald Bailey

Jim Harrington spricht mit dem 75 Jahre alten Schlagzeuger Donald Bailey über seine lange Karriere (Silicon Valley Mercury News). Bailey hatte in den letzten Jahren drei größere Schlaganfälle, war wegen einer Rückenoperation im Krankenhaus, leidet unter Gedächtnisverlust und darunter, dass nacheinander seine Ehe, seine Karriere und auch seine finanzielle Situation auseinanderbrachen. Jetzt feiert man ihn mit zwei Shows im Club Yoshi's in Oakland. Bailey wuchs in Philadelphia auf und war von 1956 bis 1963 der Schlagzeuger in der Band des Organisten Jimmy Smith. Sein spezieller Schlagzeugstil war unter Musikern ähnlich einflussreich wie das Orgelspiel Smiths. Später begleitete er Sängerinnen, darunter Carmen McRae, Peggy Lee und Sarah Vaughan. Er lebte eine Weile in Japan, bevor er nach Oakland zog. Die letzten Jahre seien hart gewesen, sagt er: "Ich war so viel im Krankenhaus in den letzten zehn Jahren, dass die Leute glaube, ich arbeite dort." Bailey spricht auch mit Lee Hillebrand (San Francisco Chronicle) und erklärt, dass sein Gedächtnisverlust vor allem Menschen betreffen, nicht aber den Jazz. Hillebrand befragt auch den Saxophonisten Charles McPherson und den Gitarristen Kenny Burrell über den Schlagzeuger. Schließlich erzählt Bailey ihr, dass er außerdem Trompete, Posaune, Saxophon und Piano spielen würde, und zwar alles, um sein Schlagzeugspiel zu verbessern.

Bibliography Jazz Index: Literaturliste zu Donald Bailey.

Jim Harrington talks to the 75 year old drummer Donald Bailey about his long career (Silicon Valley Mercury News). Bailey had three major seizures, had been in the hospital for back surgery, suffered from memory loss and had seen his marriage, his career and his financial situation fall apart. Now he is being honored in two tribute shows at Yoshi's in Oakland. Bailey grew up in Philadelphia and from 1956 to 1963 was the drummer in organist Jimmy Smith's band. Musicians listened to his very specific kind of drum style which became just as influential as Smith's organ playing. He later played for many singers, among them Carmen McRae, Peggy Lee and Sarah Vaughan. He lived in Japan for a while before moving to Oakland. The last years were hard, as he says, "I've been in the hospital so much the last 10 years, people think I work there." Bailey also talks to Lee Hillebrand (San Francisco Chronicle) stating that his memory loss mostly affected his memory for people, not for jazz. Hillebrand also asks the saxophonist Charles McPherson and the guitarist Kenny Burrell about the drummer. Bailey tells her that he also plays trumpet, trombone, saxophone and piano in order to better his drumming.

Bibliography Jazz Index: Bibliography on Donald Bailey.

Top

5. November 2009

Alex Steinweiss

Christian Mayer schreibt über den Grafiker Alex Steinweiss, der vor 70 Jahren quasi das Albumcover erfand (Süddeutsche Zeitung). Er arbeitete damals für Columbia Records und hatte 1940 die Idee seines Lebens: Man könne den Platten doch ein Gesicht geben, statt sie nur in braune Papiertüten zu verpacken. Sein erstes Albumcover war eine Platte von Rodgers & Hart. Er fuhr mit einem Fotografen zum Imperial Theater am Broadway und überredete den Manager, die Leuchtschilder eine Stunde lang so einzustellen, dass sie den Schriftzug "Rodgers & Hart" fotografieren konnten. Dann fügte er dem Bild stilisierte Rillen hinzu. Er wollte erreichen, wie Steinweis im Telefonat aus Florida berichtet, wo er heute mit 92 Jahren lebt, dass die Leute die Musik hören, wenn sie das Plattencover sehen. Er arbeitete noch bis in die 1960er Jahre für Columbia. Jetzt hat der Taschen-Verlag seinem grafischen Werk ein Buch gewidmet.

Christian Mayer writes about the graphic designer Alex Steinweiss who single-handedly "invented" the album cover 70 years ago (Süddeutsche Zeitung). He worked for Columbia Records and in 1940 had the idea of his life: giving records a face instead of just packaging them in brown paper sleeves. His first album cover was a record by Rodgers & Hart. He took a photographer to the Imperial Theater on Broadway and convinced the manager to keep the marquee lighted for one hour so that he could take a good photo of the lettering "Rodgers & Hart". He then added imaginary grooves to the picture. He wanted, as Steinweiss says in a phone conversation from Florida where he lives at the age of 92, the people to see the cover and at the same time imagine the music. He continued to work for Columbia into the 1960s. Now, the publisher Taschen has dedicated a book to his historic art work.

Top

4. November 2009

New Haven Improvisers Collective

Phillip Lutz berichtet über die New Haven Improvisers Collective, die in der Tradition der freien Jazzszene der 1970er Jahre arbeitet (New York Times). Die Initiative wurde vor fünf Jahren gegründet und führte gleich im ersten Jahr einen Workshop und ein gemeinsames Konzert mit Butch Morris durch, dessen Konzept der "Conduction", also des improvisierten Dirigats (oder besser des Dirigierens von Improvisation) von Bob Gordon, einem der Gründer der Initiative, übernommen wurde. Zu den regelmäßigen Teilnehmern der Workshops der Initiative zählen der Flötist Bob Seroff und der Bassist, Bassklarinettist und elektronische Musiker Carl Testa. Lutz wirft außerdem einen Blick auf Musiker, die seit den 1970er Jahren in New Haven aktiv gewesen sind und in der Szene um die Yale University heraus ihre eigene Karriere begonnen hatten, unter ihnen der Trompeter Taylor Ho Bynum und der Pianist und Komponist Anthony Davis. Doug Morrill, der das New Haven Jazz Festival organisiert, plant nächstes Jahr eine Konferenz über die Avantgarde-Szene der Stadt.

Phillip Lutz reports about the New Haven Improvisers Collective that tries to keep the tradition of free improvisation alive that is rooted in the free jazz scene of the 1970s (New York Times). The collective was founded five years ago and in its first year engaged Butch Morris for a workshop and joined concert which inspired the initiative's founder Bob Gorry to adopt Morris' idea of "conduction", a system of improvised conducting (or rather, of conducting an improvisation). Among regular participants of the Collective's workshops are the flutist Barry Seroff and the bassist, bass clarinetist and electronic musician Carl Testa. Lutz also mentions other New Haven based musicians since the 1970s that were active in the scene around Yale University and later made their own careers, among them the trumpeter Taylor Ho Bynum or the pianist and composer Anthony Davis. Doug Morrill, who produces the New Haven Jazz Festival, plans a conference focusing on the city's avant-garde for next summer.

Top

3. November 2009

Jean Luc Ponty

Jesse Hamlin spricht mit dem französischen Geiger Jean-Luc Ponty, den er "einen musikalischen Gelehrten" nennt", der "sich gleich wohl fühle, ob er nun mit dem Bebop-Genie Bud Powell spielt, mit Frank Zappas wild-experimentellen Mothers of Invention, dem Mahavishnu Orchestra oder dem Banjo-Zauberer Bela Fleck" (San Francisco Chronicle). Besonders seine Arbeit mit Zappa habe Ponty, dem Sohn aus einer Familie klassischer Musiker, neue Soundmöglichkeiten eröffnet, und erst in den 1990er Jahren sei er verstärkt zum "puren Klang der akustischen Geige" zurückgekehrt. Auf seinem neuesten Album fände sich sogar ein unbegleitetes akustisches Solostück, etwas, was er bislang vermieden habe, aus Furcht, es könne zu klassisch klingen.

Bibliography Jazz Index: Literaturliste zu Jean-Luc Ponty.

Jesse Hamlin talks to the French violinist Jean-Luc Ponty whom he calls "a musical polymath who's been equally comfortable playing with bebop piano genius Bud Powell and Frank Zappa's raucously experimental Mothers of Invention, the Mahavishnu Orchestra and banjo wizard Bela Fleck" (San Francisco Chronicle). Especially his work with Zappa had opened new sound possibilities for Ponty, son of a family of classical musicians, and only in the 1990s he returned to the "pure sound of the acoustic violin" again. On his newest album he even plays a completely unaccompanied acoustic solo piece, something he always was afraid of because he feared it might sound too classical.

Bibliography Jazz Index: Bibliography on Jean-Luc Ponty.

Top

2. November 2009

Hammondorgel / Hammond Organ

David McNamee würdigt die Hammondorgel in einem Artikel, in dem er fragt (und antwortet): Was genau ist das Instrument? Wer benutzt es? Wie funktioniert es? Woher kommt es? Warum ist es ein klassisches Instrument? Was ist der beste jemals aufgenommene Hammondorgel-Song? (The Guardian). Er erwähnt Jimmy Smith ("der erste Musiker, der die Kreativität der Hammond freigelassen hat") genauso wie Keith Emerson, Deep Purple, Genesis, Bruce Springsteen und die Charlatans und vergleicht das klassische Instrument mit "The New B3", die mit moderner Elektronik ausgestattet und seit 2002 auf dem Markt sei.

Bibliography Jazz Index: Literaturliste zur Orgel.

David McNamee pays homage to the Hammond organ in an article asking (and trying to answer) the questions: What is it? Who uses it? How does it work? Where does it come from? Why is it classic? What's the best ever Hammond organ song? (The Guardian). He moves from Jimmy Smith ("the first musician to unleash the creativity of the Hammond") to Keith Emerson, Deep Purple, Genesis, Bruce Springsteen and the Charlatans, and compares the classic tone wheel organs with "The New B3", equipped with modern electronic and sold since 2002.

Bibliography Jazz Index: Bibliography about the Organ.

 

Top

1. November 2009

Stacy Rowles (Trompete / trumpet)
(b: 11.Sep.1955, Los Angeles; d: 27.Oct.2009, Burbank/CA)

Die Trompeterin Stacy Rowles verstarb am 30. Oktober nach einem Autounfall an ihren schweren Verletzungen. Rowles war die Tochter des Pianisten Jimmy Rowles mit dem sie 1973 beim Monterey Jazz Festival auftrat. In den 80er Jahren spielte sie zusammen mit der Posaunistin Betty O'Hara im Jazz Birds Quintet, tourte außerdem mit den Swinging Ladies, dem Jazz Tap Ensemble und der Band Maiden Voyage. Nachruf: All About Jazz, New York Times, Los Angeles Times (1), Los Angeles Times (2).

The trumpeter Stacy Rowles died October 30th from injuries after a car accident. Rowles was the daughter of the pianist Jimmy Rowles with whom she performed at the Monterey Jazz Festival in 1973. In the 1980s she played with the Jazz Birds Quintet together with the trombonist Betty O'Hara, but also toured with the Swinging Ladies, the Jazz Tap Ensemble and the band Maiden Voyage. Obituary: All About Jazz, New York Times, Los Angeles Times (1), Los Angeles Times (2).

Top


Direktlink zur Startseite des Jazz-Instituts